|
II C
|
ABP
|
6:8 |
through glory and dishonor, through evil report and good report; as deluded, and yet true;
|
|
II C
|
ACV
|
6:8 |
through glory and disrepute, through slander and commendation; as deceitful, and yet true;
|
|
II C
|
AFV2020
|
6:8 |
Through glory and dishonor, through evil report and good report, as deceivers and true,
|
|
II C
|
AKJV
|
6:8 |
By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
ASV
|
6:8 |
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
Anderson
|
6:8 |
by honor and dishonor, by evil report, and good report; as impostors, yet truthful;
|
|
II C
|
BBE
|
6:8 |
By glory and by shame, by an evil name and a good name; as untrue, and still true;
|
|
II C
|
BWE
|
6:8 |
Some people respect us and some do not. Some give us a good name and some a bad name. Some people say we fool people and yet we tell the truth.
|
|
II C
|
CPDV
|
6:8 |
through honor and dishonor, despite good reports and bad, whether seen as deceivers or truth-tellers, whether ignored or acknowledged;
|
|
II C
|
Common
|
6:8 |
through glory and dishonor, evil report and good report; true, yet regarded as impostors;
|
|
II C
|
DRC
|
6:8 |
By honour and dishonour: by evil report and good report: as deceivers and yet true: as unknown and yet known:
|
|
II C
|
Darby
|
6:8 |
through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true;
|
|
II C
|
EMTV
|
6:8 |
by honor and dishonor, by ill repute and good repute; as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
Etheridg
|
6:8 |
by glory and by shame, by praise and by abuse; as deceivers, and true;
|
|
II C
|
Geneva15
|
6:8 |
By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true:
|
|
II C
|
Godbey
|
6:8 |
through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true;
|
|
II C
|
GodsWord
|
6:8 |
as we are praised and dishonored, as we are slandered and honored, and as we use what is right to attack what is wrong and to defend the truth. We are treated as dishonest although we are honest,
|
|
II C
|
Haweis
|
6:8 |
through honour and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, yet true men;
|
|
II C
|
ISV
|
6:8 |
through honor and dishonor; through ill repute and good repute; perceivedThe Gk. lacks perceived as deceivers and yet true,
|
|
II C
|
Jubilee2
|
6:8 |
through honour and dishonour, through evil report and good report; as deceivers, and [yet] as men of the truth;
|
|
II C
|
KJV
|
6:8 |
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
KJVA
|
6:8 |
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
KJVPCE
|
6:8 |
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
LEB
|
6:8 |
through glory and dishonor, through slander and good repute, regarded as deceivers and yet truthful,
|
|
II C
|
LITV
|
6:8 |
through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
LO
|
6:8 |
through honor and dishonor, through bad fame and good fame; as deceivers, yet true;
|
|
II C
|
MKJV
|
6:8 |
through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers and yet true;
|
|
II C
|
Montgome
|
6:8 |
amid honor or dishonor, amid evil report and good report; as a deceiver and yet true;
|
|
II C
|
Murdock
|
6:8 |
amid honor and dishonor, amid praise and contumely; as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
NETfree
|
6:8 |
through glory and dishonor, through slander and praise; regarded as impostors, and yet true;
|
|
II C
|
NETtext
|
6:8 |
through glory and dishonor, through slander and praise; regarded as impostors, and yet true;
|
|
II C
|
NHEB
|
6:8 |
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
NHEBJE
|
6:8 |
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
NHEBME
|
6:8 |
by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
Noyes
|
6:8 |
through honor and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true;
|
|
II C
|
OEB
|
6:8 |
amid honor and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true;
|
|
II C
|
OEBcth
|
6:8 |
amid honour and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true;
|
|
II C
|
OrthJBC
|
6:8 |
Through honor and dishonor, through ill repute and good repute; as "deceivers" and yet true,
|
|
II C
|
RKJNT
|
6:8 |
In honour and dishonour, in evil report and good report: regarded as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
RLT
|
6:8 |
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
RNKJV
|
6:8 |
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
RWebster
|
6:8 |
By honour and dishonour, by bad report and good report: as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
Rotherha
|
6:8 |
through glory and dishonour, through bad report and good report; as deceivers, and yet true,
|
|
II C
|
Twenty
|
6:8 |
Amid honor and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true;
|
|
II C
|
UKJV
|
6:8 |
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
|
|
II C
|
Webster
|
6:8 |
By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
|
|
II C
|
Weymouth
|
6:8 |
through honour and ignominy, through calumny and praise. We are looked upon as impostors and yet are true men;
|
|
II C
|
Worsley
|
6:8 |
through evil report and good report;
|
|
II C
|
YLT
|
6:8 |
through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
6:8 |
διά δόξης και ατιμίας διά δυσφημίας και ευφημίας ως πλάνοι και αληθείς
|
|
II C
|
Afr1953
|
6:8 |
deur eer en oneer, deur slegte en goeie gerug, as verleiers en tog waaragtig;
|
|
II C
|
Alb
|
6:8 |
në lavdi dhe në çnderim, me emër të mirë dhe me emër të keq;
|
|
II C
|
Antoniad
|
6:8 |
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
|
|
II C
|
AraNAV
|
6:8 |
بِالْكَرَامَةِ وَالْهَوَانِ؛ بِالصِّيتِ السَّيِّئِ وَالصِّيتِ الْحَسَنِ. نُعَامَلُ كَمُضَلِّلِينَ وَنَحْنُ صَادِقُونَ،
|
|
II C
|
AraSVD
|
6:8 |
بِمَجْدٍ وَهَوَانٍ، بِصِيتٍ رَدِيءٍ وَصِيتٍ حَسَنٍ. كَمُضِلِّينَ وَنَحْنُ صَادِقُونَ،
|
|
II C
|
ArmWeste
|
6:8 |
փառքով եւ անպատուութեամբ, վատ համբաւով թէ բարի համբաւով, մոլորեցուցիչներու պէս՝ բայց ճշմարտախօսներ,
|
|
II C
|
Azeri
|
6:8 |
حؤرمت و حؤرمتسئزلئکله، مذمّت و تعرئفله. آلداتانلار ساييلساق دا، دوروست آداملاريق.
|
|
II C
|
BasHauti
|
6:8 |
Ohorez eta desohorez, fama gaitzez eta fama onez.
|
|
II C
|
Bela
|
6:8 |
у славе і няславе, пры ганьбе і хвале: нас лічаць ашуканцамі, але мы верныя;
|
|
II C
|
BretonNT
|
6:8 |
e-kreiz ar gloar hag an dismegañs, e-kreiz ar vrud fall hag ar vrud vat, o vezañ kemeret evel tromplerien ha ni gwirion koulskoude,
|
|
II C
|
BulCarig
|
6:8 |
в слава и безчестие, в хулене и захваляне; като прелъстници, а истинни;
|
|
II C
|
BulVeren
|
6:8 |
сред слава и опозорение, сред похвали и укори; считани като измамници, и въпреки това истинни;
|
|
II C
|
BurCBCM
|
6:8 |
ချီးမွမ်းခံရခြင်းနှင့် ကဲ့ရဲရှုတ်ချခံရခြင်း၊ အသရေဖျက်ခံရခြင်းနှင့် နာမည်ကောင်းရခြင်းတို့ကိုလည်း တည်ကြည်စွာခံ ထမ်းခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း သက်သေခံခဲ့ကြ၏။ ငါတို့ ကို လိမ်လည်လှည့်ဖြားသောသူများကဲ့သို့ ဆက်ဆံကြ သော်လည်း ငါတို့သည် မှန်ကန်စွာပြုမူပြောဆိုကြသူများ ဖြစ်ကြ၏။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
6:8 |
အသရေထင်ရှားခြင်းနှင့်ရှုတ်ချခြင်း၊ ချီးမွမ်းခြင်းနှင့် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံသဖြင့်၎င်း၊ လှည့်စားသောသူ ကဲ့သို့ဖြစ်သော်လည်း၊ ဟုတ်မှန်သောသူ၊
|
|
II C
|
Byz
|
6:8 |
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
|
|
II C
|
CSlEliza
|
6:8 |
славою и безчестием, гаждением и благохвалением: яко лестцы, и истинни:
|
|
II C
|
CebPinad
|
6:8 |
diha sa kadungganan ug sa kaulawan, diha sa mga sulti sa pagdaut ug sa pagdalayeg. Kami ginaisip nga mga limbungan, ngani mga maminatud-on;
|
|
II C
|
Che1860
|
6:8 |
ᎣᎩᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏃᎩᎸᏉᏛᎾ ᎨᏒᎢ, ᎤᏲ ᎣᎩᏃᎮᏍᎬ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎣᎩᏃᎮᏍᎬᎢ; ᎣᎦᏠᎾᏍᏗ ᏥᎨᏐ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏎᏃ ᏃᎦᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏒᎢ,
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
6:8 |
借着荣耀和羞辱、坏名声和好名誉。我们好像是骗人的,却是真诚的,
|
|
II C
|
ChiSB
|
6:8 |
歷經光榮的淩辱,惡名和美名;像是迷惑人的,卻是真誠的;
|
|
II C
|
ChiUn
|
6:8 |
榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
|
|
II C
|
ChiUnL
|
6:8 |
或榮、或辱、或惡名、或令聞、似僞而眞、
|
|
II C
|
ChiUns
|
6:8 |
荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
|
|
II C
|
CopNT
|
6:8 |
⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
6:8 |
ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱϣ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲙⲙⲉ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
6:8 |
ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣ. ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ. ϩⲱⲥ ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
6:8 |
ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲟⲩⲥⲱϣ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ ⲙⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲙⲙⲉ
|
|
II C
|
CopSahid
|
6:8 |
ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱϣ. ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ. ϩⲱⲥ ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲙⲙⲉ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
6:8 |
slavom i sramotom; zlim i dobrim glasom; kao zavodnici, a istiniti;
|
|
II C
|
DaNT1819
|
6:8 |
under Ære og Vanære, under ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere, og dog sanddrue;
|
|
II C
|
DaOT1871
|
6:8 |
ved Ære og Vanære, ved ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere og dog sanddrue;
|
|
II C
|
DaOT1931
|
6:8 |
ved Ære og Vanære, ved ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere og dog sanddrue;
|
|
II C
|
Dari
|
6:8 |
گاه احترام و گاهی بی احترامی می بینیم. گاه مورد لعن و گاهی مورد ستایش هستیم. ما را اشخاص دروغگو می شمارند، حال آنکه راستگو هستیم.
|
|
II C
|
DutSVV
|
6:8 |
Door eer en oneer, door kwaad gerucht en goed gerucht; als verleiders, en nochtans waarachtigen;
|
|
II C
|
DutSVVA
|
6:8 |
Door eer en oneer, door kwaad gerucht en goed gerucht; als verleiders, en nochtans waarachtigen;
|
|
II C
|
Elzevir
|
6:8 |
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
|
|
II C
|
Esperant
|
6:8 |
per gloro kaj malgloro, per malbonfamo kaj bonfamo; kiel trompantoj, tamen veraj;
|
|
II C
|
Est
|
6:8 |
aus ja häbis, kurja kõne all ja hea all, kui eksitajad ja ometi tõtt rääkijad,
|
|
II C
|
FarHezar
|
6:8 |
در عزّت و ذلّت، و بدنامی و نیکنامی. گویی گمراهکننده، امّا حقیقت را میگوییم؛
|
|
II C
|
FarOPV
|
6:8 |
به عزت وذلت و بدنامی و نیکنامی. چون گمراه کنندگان واینک راستگو هستیم؛
|
|
II C
|
FarTPV
|
6:8 |
گاه احترام و گاهی بیاحترامی میبینیم. گاه مورد لعن و گاهی مورد ستایش هستیم. ما را افرادی دروغگو میشمارند، حال آنكه راستگو هستیم.
|
|
II C
|
FinBibli
|
6:8 |
Kunnian kautta ja pilkan, panetuksen ja kiitoksen kautta, niinkuin vietteliät ja kuitenkin vakaat,
|
|
II C
|
FinPR
|
6:8 |
kunniassa ja häpeässä, pahassa maineessa ja hyvässä, villitsijöinä ja kuitenkin totta puhuvina,
|
|
II C
|
FinPR92
|
6:8 |
Meitä kunnioitetaan ja halveksitaan, meitä panetellaan ja kiitellään. Meitä pidetään villitsijöinä, mutta me puhumme totta.
|
|
II C
|
FinRK
|
6:8 |
kunniassa ja häpeässä, pahassa maineessa ja hyvässä, villitsijöinä ja kuitenkin totta puhuvina,
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
6:8 |
kunniassa ja häpeässä, pahassa maineessa ja hyvässä, eksyttäjinä ja kuitenkin totta puhuvina,
|
|
II C
|
FreBBB
|
6:8 |
à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation :
|
|
II C
|
FreBDM17
|
6:8 |
Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
|
|
II C
|
FreCramp
|
6:8 |
parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques ; d'inconnus, et pourtant bien connus ;
|
|
II C
|
FreGenev
|
6:8 |
Parmi l'honneur & l'ignominie, parmi le diffame & la bonne renommée :
|
|
II C
|
FreJND
|
6:8 |
dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;
|
|
II C
|
FreOltra
|
6:8 |
tirant parti de la gloire et de l'ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques;
|
|
II C
|
FrePGR
|
6:8 |
tirant parti de la gloire et de l'infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée ; tenus pour fourbes, quoiqu'étant véridiques ;
|
|
II C
|
FreSegon
|
6:8 |
au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
|
|
II C
|
FreStapf
|
6:8 |
tantôt honorés, tantôt vilipendés ; tantôt diffamés, tantôt considérés ; tenus pour imposteurs bien que véridiques ;
|
|
II C
|
FreSynod
|
6:8 |
à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; étant regardés comme des séducteurs, et pourtant véridiques;
|
|
II C
|
FreVulgG
|
6:8 |
dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ;
|
|
II C
|
GerAlbre
|
6:8 |
Wir bleiben fest, mag unser Weg durch Ehre oder Schande führen, mag man uns schmähen oder rühmen: Man schilt uns als Betrüger, und doch sind wir wahrhaftig.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
6:8 |
durch Ehre und Schande, durch bose Geruchte und gute Geruchte; als die Verführer und doch wahrhaftig;
|
|
II C
|
GerElb18
|
6:8 |
durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige;
|
|
II C
|
GerElb19
|
6:8 |
durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige;
|
|
II C
|
GerGruen
|
6:8 |
bei Ehre und bei Schmach, bei Schmähung und bei Lob. Wir gelten als betrügerisch und sind doch ehrlich,
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
6:8 |
durch Herrlichkeit und Unehre, durch Verleumdung und Belobigung; als Verirrte und doch Wahrhaftige;
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
6:8 |
durch Herrlichkeit und Unehre, durch Verleumdung und Belobigung; als Verirrte und doch Wahrhaftige;
|
|
II C
|
GerMenge
|
6:8 |
unter Ehre und Schande, bei übler und guter Nachrede, als wären wir Verführer und doch wahrhaftig,
|
|
II C
|
GerNeUe
|
6:8 |
in Ehre und Unehre, bei böser und guter Nachrede, als Verführer verdächtigt und doch wahrhaftig,
|
|
II C
|
GerOffBi
|
6:8 |
durch Ansehen und Schande, durch üble Nachrede und Lob; als Betrüger und doch wahrhaftig,
|
|
II C
|
GerSch
|
6:8 |
unter Ehre und Schande, bei böser und guter Nachrede; als Verführer und doch wahrhaftig,
|
|
II C
|
GerTafel
|
6:8 |
Durch Ehre und Schande, durch bösen und durch guten Leumund, als Verführer und als Wahrhaftige,
|
|
II C
|
GerTextb
|
6:8 |
durch Ehre und Schande, durch böse und gute Nachrede: als die da trügen und doch wahr sind,
|
|
II C
|
GerZurch
|
6:8 |
unter Ehren und Schmach, unter böser Nachrede und guter Nachrede; als Irrlehrer und doch wahrhaftig, (a) 2Kor 4:10 11
|
|
II C
|
GreVamva
|
6:8 |
διά δόξης και ατιμίας, διά δυσφημίας και ευφημίας, ως πλάνοι όμως αληθείς,
|
|
II C
|
Haitian
|
6:8 |
Yon lè yo respekte mwen, yon lòt lè yo fè m' wont. Yon lè yo pale byen pou mwen, yon lòt lè yo pale m' mal. Yo fè m' pase pou moun k'ap bay manti, men se verite a m'ap di.
|
|
II C
|
HebDelit
|
6:8 |
בְּכָבוֹד וּבְקָלוֹן בְּשֵׁם־רַע וּבְשֵׁם־טוֹב כְּמַתְעִים וּבְכָל־זֹאת נֶאֱמָנִים׃
|
|
II C
|
HebModer
|
6:8 |
בכבוד ובקלון בשם רע ובשם טוב כמתעים ובכל זאת נאמנים׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
6:8 |
dicsőségben és becstelenségben, gyalázatban és jó hírnévben; mint csábítók és mégis igazmondók;
|
|
II C
|
HunKar
|
6:8 |
Dicsőség és gyalázat által, rossz és jó hír által; mint hitetők, és igazak;
|
|
II C
|
HunRUF
|
6:8 |
dicsőségben és gyalázatban, rossz hírben és jó hírben, mint ámítók és igazak,
|
|
II C
|
HunUj
|
6:8 |
dicsőségben és gyalázatban, rossz hírben és jó hírben, mint ámítók és igazak,
|
|
II C
|
ItaDio
|
6:8 |
per gloria, e per ignominia; per buona fama, e per infamia;
|
|
II C
|
ItaRive
|
6:8 |
in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci;
|
|
II C
|
JapBungo
|
6:8 |
また光榮と恥辱と惡名と美名とによりて表す。我らは人を惑す者の如くなれども眞、
|
|
II C
|
JapKougo
|
6:8 |
ほめられても、そしられても、悪評を受けても、好評を博しても、神の僕として自分をあらわしている。わたしたちは、人を惑わしているようであるが、しかも真実であり、
|
|
II C
|
JapRague
|
6:8 |
又尊榮と耻辱、惡評と好評とを以て、人を惑はす者の如くにして而も眞實に、知られざるが如くにして而も人に知られ、
|
|
II C
|
KLV
|
6:8 |
Sum batlh je dishonor, Sum mIghtaHghach report je QaQ report; as deceivers, je yet true;
|
|
II C
|
Kapingam
|
6:8 |
Gimaua e-kae di hagalabagau, gei e-kae di haga-langaadia, e-kae nnelekai huaidu mo-di hagaamu labelaa. Nia daangada e-hai bolo gimaua e-hagadele tilikai, gei gimaua e-helekai donu.
|
|
II C
|
Kaz
|
6:8 |
Бізді не құрметтеп, не қараласа да, не сөгіп, не мадақтаса да, не өтірікшілер десе де, бәрібір адалмыз.
|
|
II C
|
Kekchi
|
6:8 |
Cuan li nequeˈxqˈue kalokˈal ut cuan ajcuiˈ li nequeˈxsach kacuanquil. Cuan li nequeˈhoboc ke ut cuan ajcuiˈ li nequeˈoxlokˈin ke. Ut cuan ajcuiˈ li nequeˈyehoc re nak la̱o aj balakˈ. Abanan la̱o junelic nocoa̱tinac saˈ xya̱lal.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
6:8 |
ទាំងមានកិត្តិយស ឬអាប់យស ទាំងមានការបង្អាប់បង្អោន ឬការសរសើរ ហើយត្រូវគេចាត់ទុកជាជនបោកប្រាស់ ប៉ុន្ដែតាមពិតទៀងត្រង់ទេ
|
|
II C
|
KorHKJV
|
6:8 |
영예와 치욕으로 그리하고 나쁜 평판과 좋은 평판으로 그리하였나니 우리는 속이는 자 같으나 진실하고
|
|
II C
|
KorRV
|
6:8 |
영광과 욕됨으로 말미암으며 악한 이름과 아름다운 이름으로 말미암으며 속이는 자 같으나 참되고
|
|
II C
|
Latvian
|
6:8 |
Ar godu un negodu, ar neslavu un labu slavu, it kā viltnieki un tomēr patiesīgi; kā nepazīstami un tomēr zināmi;
|
|
II C
|
LinVB
|
6:8 |
Basúsu bakokúmisaka bísó, basúsu bakoyókisaka bísó nsóni ; basúsu bakondimaka bísó, basúsu bakotóngoko bísó. Bakotálaka bísó lokóla bato ba lokutá, nzókandé tokolobaka sé mambí ma bosôló.
|
|
II C
|
LtKBB
|
6:8 |
gerbiami ir negerbiami, šmeižiami ir giriami, laikomi apgavikais ir teisiais,
|
|
II C
|
LvGluck8
|
6:8 |
Caur godu un negodu, caur slavu un neslavu, kā viltnieki, un tomēr patiesīgi,
|
|
II C
|
Mal1910
|
6:8 |
മാനാപമാനങ്ങളും ദുഷ്കീൎത്തിസൽക്കീൎത്തികളും അനുഭവിച്ചും ചതിയന്മാരെന്നിട്ടും സത്യവാന്മാർ,
|
|
II C
|
Maori
|
6:8 |
I rungia i te kororia, i te honorekore, i te kupu kino, i te kupu pai; me te mea he hunga tinihanga, a he hunga pono ano:
|
|
II C
|
Mg1865
|
6:8 |
amin’ ny voninahitra sy ny fahafaham-boninahitra, amin’ ny laza ratsy sy ny laza soa; tahaka ny mpamitaka, nefa marina ihany;
|
|
II C
|
MonKJV
|
6:8 |
хүндэтгэл ба үл хүндэтгэлээр, муу ба сайн хэлэгдэлтээр, үнэнч боловч мэхлэгчид мэтээр,
|
|
II C
|
MorphGNT
|
6:8 |
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
|
|
II C
|
Ndebele
|
6:8 |
ngodumo langehlazo, ngokuthukwa langokudunyiswa; njengabakhohlisi, kanti abaqinisileyo;
|
|
II C
|
NlCanisi
|
6:8 |
In eer en in schande, In kwade en goede faam. Als bedriegers, toch zijn we oprecht;
|
|
II C
|
NorBroed
|
6:8 |
gjennom herlighet og vanpris, gjennom ondt rykte og god rapport; som forførere, og sanne;
|
|
II C
|
NorSMB
|
6:8 |
i æra og vanæra, med lastord og lovord, som villførande og endå sannferdige,
|
|
II C
|
Norsk
|
6:8 |
i ære og vanære, med ondt rykte og godt rykte, som forførere og dog sanndrue,
|
|
II C
|
Northern
|
6:8 |
gah ucalıb gah alçalaraq təhqir olunanda, təriflənəndə özümüz özümüzə zamin dururuq. Bizi yalançı sayırlar, amma biz doğruçuyuq.
|
|
II C
|
Peshitta
|
6:8 |
ܒܫܘܒܚܐ ܘܒܨܥܪܐ ܒܩܘܠܤܐ ܘܒܓܘܢܝܐ ܐܝܟ ܡܛܥܝܢܐ ܘܫܪܝܪܐ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
6:8 |
Ni kaka, o sokaka, ni kalok sued, o kalok mau, dene kaweid sapung, ari so, me melel,
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Se kin ale wahu oh pil saroh; se kin ale lokaia suwed oh pil kaping. Aramas akan kin wiahkin kiht sounkaweid likamw ekei, ahpw se kin lokaia mehlel;
|
|
II C
|
PolGdans
|
6:8 |
Przez chwałę i zelżywość, przez niesławę i dobrą sławę, jakoby zwodziciele, wszakże prawdziwi;
|
|
II C
|
PolUGdan
|
6:8 |
Przez chwałę i pohańbienie, przez złą i dobrą sławę; jakby zwodziciele, a jednak prawdomówni;
|
|
II C
|
PorAR
|
6:8 |
por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
|
|
II C
|
PorAlmei
|
6:8 |
Por honra e por deshonra, por infamia e por boa fama: como enganadores, e sendo verdadeiros:
|
|
II C
|
PorBLivr
|
6:8 |
Por honra e por desonra; por infâmia e por boa fama; considerados como enganadores, e como verdadeiros.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
6:8 |
Por honra e por desonra; por infâmia e por boa fama; considerados como enganadores, e como verdadeiros.
|
|
II C
|
PorCap
|
6:8 |
na honra e na desonra, na má e na boa fama; tidos por impostores e, no entanto, verdadeiros;
|
|
II C
|
RomCor
|
6:8 |
în slavă şi în ocară, în vorbire de rău şi în vorbire de bine. Suntem priviţi ca nişte înşelători, măcar că spunem adevărul;
|
|
II C
|
RusSynod
|
6:8 |
в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;
|
|
II C
|
RusSynod
|
6:8 |
в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах. Нас почитают обманщиками, но мы верны;
|
|
II C
|
RusVZh
|
6:8 |
в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;
|
|
II C
|
SBLGNT
|
6:8 |
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
|
|
II C
|
Shona
|
6:8 |
nekukudzwa uye kuzvidzwa, nekureverwa zvakaipa uye kureverwa zvakanaka; sevanyepedzeri, tiri vechokwadiwo;
|
|
II C
|
SloChras
|
6:8 |
pri slavi in nečasti, na slabem in dobrem glasu, kakor zapeljivci, in vendar resnični,
|
|
II C
|
SloKJV
|
6:8 |
s spoštovanjem in nespoštovanjem, na slabem in dobrem glasu; kakor sleparji, pa vendar iskreni;
|
|
II C
|
SloStrit
|
6:8 |
S slavo in nečastjo, s slabimi in dobrimi glasi, kakor potepuhi in resnični;
|
|
II C
|
SomKQA
|
6:8 |
haddii lana maamuuso iyo haddii lana maamuus jebiyoba, haddii war xun lanaga sheego, iyo haddii war wanaagsan lanaga sheegoba, sida annagoo ah khaa'inno laakiin kuwa runta ah;
|
|
II C
|
SpaPlate
|
6:8 |
en honra y deshonra, en mala y buena fama; cual impostores, siendo veraces;
|
|
II C
|
SpaRV
|
6:8 |
Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad;
|
|
II C
|
SpaRV186
|
6:8 |
Por honra y por deshonra: por infamia, y por buena fama: como engañadores, y sin embargo veraces:
|
|
II C
|
SpaRV190
|
6:8 |
Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad;
|
|
II C
|
SpaVNT
|
6:8 |
Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad,
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
6:8 |
Славом и срамотом, куђењем и похвалом, као варалице и истинити,
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
6:8 |
Славом и срамотом, куђењем и похвалом, као варалице и истинити,
|
|
II C
|
StatResG
|
6:8 |
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
|
|
II C
|
Swahili
|
6:8 |
Tuko tayari kupata heshima na kudharauliwa, kulaumiwa na kusifiwa. Twadhaniwa kuwa waongo, kumbe twasema kweli;
|
|
II C
|
Swe1917
|
6:8 |
under ära och smälek, under ont rykte och gott rykte, såsom villolärare, då vi dock äro sannfärdiga,
|
|
II C
|
SweFolk
|
6:8 |
i ära och vanära, i vanrykte och gott rykte. Vi kallas villolärare men är sanningssägare,
|
|
II C
|
SweKarlX
|
6:8 |
Genom äro och smälek, genom ondt rykte och godt rykte; såsom bedragare, och dock sannfärdige;
|
|
II C
|
SweKarlX
|
6:8 |
Genom äro och smälek, genom ondt rykte och godt rykte; såsom bedragare, och dock sannfärdige;
|
|
II C
|
TNT
|
6:8 |
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας, ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
|
|
II C
|
TR
|
6:8 |
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
|
|
II C
|
TagAngBi
|
6:8 |
Sa pamamagitan ng karangalan at ng kasiraang puri, sa pamamagitan ng masamang ulat at ng mabuting ulat; gaya ng mga magdaraya gayon ma'y mga mapagtapat;
|
|
II C
|
Tausug
|
6:8 |
In kami ini masuhul karihilan kalagguan, masuhul isab karihilan kaayban, ubus kami bicharahun pa mangī', ampa na isab kami bantugun. In kami ītung manga putingan, malayngkan kasabunnalan in bībichara namu'.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
6:8 |
โดยมีเกียรติยศและไร้เกียรติยศ โดยเล่าลือกันว่าชั่วและเล่าลือกันว่าดี เหมือนถูกเขาหาว่าเป็นคนที่ล่อลวงเขาให้หลง แต่ยังเป็นคนสัตย์จริง
|
|
II C
|
Tisch
|
6:8 |
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Long wok bilong ona na taim i no gat ona, long wok bilong ripot nogut na gutpela ripot, olsem ol man bilong giaman, na yet trupela,
|
|
II C
|
TurHADI
|
6:8 |
Bize hürmet eden de var, bizi aşağılayan da. Bizi öven de var, kötüleyen de. Hakikati söylüyoruz, fakat bize yalancı diyenler var.
|
|
II C
|
TurNTB
|
6:8 |
Tersine Tanrı'nın hizmetkârları olarak olağanüstü dayanmada, sıkıntı, güçlük ve elemlerde, dayak, hapis, karışıklık, emek, uykusuzluk ve açlıkta; pak yaşayışta, bilgi, sabır, iyilik, Kutsal Ruh ve içten sevgide; gerçeğin ilanında ve Tanrı'nın gücünde; sağ ve sol ellerimizde doğruluğun silahlarıyla, yücelikte ve onursuzlukta, iyi ünde ve kötü ünde, kendimizi her durumda örnek gösteriyoruz. Aldatanlar sayılıyorsak da dürüst kişileriz.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
6:8 |
славою і безчестєм, ганьбою і хвалою; яко дуросьвіти, та правдиві;
|
|
II C
|
UkrOgien
|
6:8 |
через славу й безчестя, через га́ньбу й хвалу́, як обманці, але ми правдиві;
|
|
II C
|
Uma
|
6:8 |
Nau' raruge' ba ra'une' -kai, nau' ratuntui' ba rabila' -kai, bate monoto katopobago-na Alata'ala mpu'u-kai. Ria to mpo'uli' topebagiu-kai, tapi' makono lolita-kai.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
6:8 |
ہم اپنی خدمت جاری رکھتے ہیں، چاہے لوگ ہماری عزت کریں چاہے بےعزتی، چاہے وہ ہماری بُری رپورٹ دیں چاہے اچھی۔ اگرچہ ہماری خدمت سچی ہے، لیکن لوگ ہمیں دغاباز قرار دیتے ہیں۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
6:8 |
हम अपनी ख़िदमत जारी रखते हैं, चाहे लोग हमारी इज़्ज़त करें चाहे बेइज़्ज़ती, चाहे वह हमारी बुरी रिपोर्ट दें चाहे अच्छी। अगरचे हमारी ख़िदमत सच्ची है, लेकिन लोग हमें दग़ाबाज़ क़रार देते हैं।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Ham apnī ḳhidmat jārī rakhte haiṅ, chāhe log hamārī izzat kareṅ chāhe be'izzatī, chāhe wuh hamārī burī riporṭ deṅ chāhe achchhī. Agarche hamārī ḳhidmat sachchī hai, lekin log hameṅ daġhābāz qarār dete haiṅ.
|
|
II C
|
UyCyr
|
6:8 |
Һөрмәткиму сазавәр болдуқ, һақарәтләргиму учридуқ. Әйипкиму буйрулдуқ, махташқиму муйәссәр болдуқ. Кишиләр бизни алдамчиму деди, бирақ биз дурус кишиләрмиз.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
6:8 |
khi vinh cũng như khi nhục, lúc được tiếng tốt cũng như khi mang tiếng xấu. Bị coi là bịp bợm, nhưng kỳ thực chúng tôi chân thành ;
|
|
II C
|
Viet
|
6:8 |
dầu vinh dầu nhục, dầu mang tiếng xấu, dầu được tiếng tốt;
|
|
II C
|
VietNVB
|
6:8 |
trong vinh quang lẫn tủi nhục, dù được tiếng khen hay bị chê bai. Chúng tôi bị coi như kẻ lừa dối nhưng là người thành thật, bị coi
|
|
II C
|
WHNU
|
6:8 |
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
|
|
II C
|
WelBeibl
|
6:8 |
Dŷn ni weithiau'n cael ein canmol, dro arall yn cael ein sarhau; mae pobl yn dweud pethau drwg a da amdanon ni. Dŷn ni'n cael ein galw'n dwyllwyr er ein bod ni'n dweud y gwir.
|
|
II C
|
Wulfila
|
6:8 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹,
|
|
II C
|
Wycliffe
|
6:8 |
bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun;
|
|
II C
|
f35
|
6:8 |
δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
6:8 |
Sosoho'an Tuhan kami, suma'an pinagaddatan e' a'a kasehe', suma'an pinaggunyak-gunyak, suma'an kami sinanglitan, suma'an isab pinagtunggīngan. Pinahiputing kami, minsan b'nnal sadja ya pah'lling kami.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
6:8 |
door eer en oneer, door kwaad en goed gerucht, als verleiders en toch waarachtigen,
|