II KINGS
Chapter 1
II K | DRC | 1:1 | And Moab rebelled against Israel, after the death of Achab. | |
II K | KJV | 1:1 | Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. | |
II K | CzeCEP | 1:1 | Po Achabově smrti odpadl Moáb od Izraele. | |
II K | CzeB21 | 1:1 | Po Achabově smrti se Moáb vzbouřil proti Izraeli. | |
II K | CzeCSP | 1:1 | Po Achabově smrti se vzbouřil Moáb proti Izraeli. | |
II K | CzeBKR | 1:1 | V tom zprotivil se Moáb Izraelovi po smrti Achabově. | |
II K | VulgClem | 1:1 | Prævaricatus est autem Moab in Israël, postquam mortuus est Achab. | |
II K | DRC | 1:2 | And Ochozias fell through the lattices of his upper chamber, which he had in Samaria, and was sick: and he sent messengers, saying to them: Go, consult Beelzebub, the god of Accaron, whether I shall recover of this my illness. | |
II K | KJV | 1:2 | And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baal–zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. | |
II K | CzeCEP | 1:2 | Achazjáš propadl mříží svého pokojíku na střeše v Samaří a churavěl. Vyslal posly a řekl jim: „Jděte a dotažte se Baal-zebúba, boha Ekrónu, zdali z tohoto ochoření vyváznu živ.“ | |
II K | CzeB21 | 1:2 | Achaziáš v Samaří propadl mříží své střešní terasy a zranil se. Vyslal posly a řekl jim: „Jděte se vyptat Baal-zebuba, božstva Ekronu, jestli se z toho uzdravím.“ | |
II K | CzeCSP | 1:2 | Achazjáš propadl ⌈skrz mřížoví⌉ ve své horní místnosti v Samaří a onemocněl. Poslal posly a řekl jim: Jděte a dotažte se Baal–zebúba, boha Ekrónu, jestli se z této nemoci zotavím. | |
II K | CzeBKR | 1:2 | A Ochoziáš spadl skrze mříži paláce svého letního, kterýž byl v Samaří, a stonal. I poslal posly, řka jim: Jděte, pilně se ptejte Belzebuba, boha Akaron, povstanu-li z nemoci této? | |
II K | VulgClem | 1:2 | Ceciditque Ochozias per cancellos cœnaculi sui, quod habebat in Samaria, et ægrotavit : misitque nuntios, dicens ad eos : Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac. | |
II K | DRC | 1:3 | And an angel of the Lord spoke to Elias, the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub, the god of Accaron? | |
II K | KJV | 1:3 | But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baal–zebub the god of Ekron? | |
II K | CzeCEP | 1:3 | Tu promluvil anděl Hospodinův k Elijášovi Tišbejskému: „Vstaň a vyjdi vstříc poslům samařského krále a pověz jim: Což není Bůh v Izraeli, že se jdete dotazovat Baal-zebúba, boha Ekrónu? | |
II K | CzeB21 | 1:3 | Hospodinův anděl ale promluvil k Eliášovi Tišbejskému: „Vstaň, vyjdi poslům samařského krále naproti a řekni jim: ‚Copak už není Bůh v Izraeli, že se jdete vyptávat Baal-zebuba, božstva Ekronu? | |
II K | CzeCSP | 1:3 | Ale Hospodinův anděl promluvil k Elijáši Tišbejskému: Vstaň, jdi naproti poslům samařského krále a řekni jim: Což není Bůh v Izraeli, že se jdete dotázat Baal–zebúba, boha Ekrónu? | |
II K | CzeBKR | 1:3 | Ale anděl Hospodinův řekl Eliášovi Tesbitskému: Vstana, jdi vstříc poslům krále Samařského a mluv k nim: Zdali není Boha v Izraeli, že jdete dotazovati se Belzebuba, boha Akaron? | |
II K | VulgClem | 1:3 | Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens : Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos : Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron ? | |
II K | DRC | 1:4 | Wherefore, thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away. | |
II K | KJV | 1:4 | Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. | |
II K | CzeCEP | 1:4 | Proto Hospodin praví toto: Z lože, na něž jsi ulehl, nepovstaneš, ale zcela jistě zemřeš.“ A Elijáš šel. | |
II K | CzeB21 | 1:4 | Nuže, toto praví Hospodin: Nejenže nevstaneš z lože, na něž jsi ulehl, ale zemřeš!‘“ Pak Eliáš odešel. | |
II K | CzeCSP | 1:4 | Proto ⌈takto praví Hospodin:⌉ Z postele, na kterou jsi vylezl, neslezeš, ale jistě zemřeš. A Elijáš šel. | |
II K | CzeBKR | 1:4 | Protož takto praví Hospodin: S ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. I odšel Eliáš. | |
II K | VulgClem | 1:4 | Quam ob rem hæc dicit Dominus : De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias. | |
II K | DRC | 1:5 | And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back? | |
II K | KJV | 1:5 | And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? | |
II K | CzeCEP | 1:5 | Když se poslové vrátili ke králi, zeptal se jich: „Jak to, že se vracíte?“ | |
II K | CzeB21 | 1:5 | Když se poslové vrátili zpět, král se jich ptal: „Proč jste se vrátili?“ | |
II K | CzeCSP | 1:5 | Když se poslové vrátili ke králi, zeptal se jich: Proč jste se vrátili? | |
II K | CzeBKR | 1:5 | A když se navrátili poslové k němu, řekl jim: Pročež jste se zase vrátili? | |
II K | VulgClem | 1:5 | Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis : Quare reversi estis ? | |
II K | DRC | 1:6 | But they answered him: A man met us, and said to us: Go, and return to the king, that sent you, and you shall say to him: Thus saith the Lord: Is it because there was no God in Israel, that thou sendest to Beelzebub, the god of Accaron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but thou shalt surely die. | |
II K | KJV | 1:6 | And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baal–zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | |
II K | CzeCEP | 1:6 | Odvětili mu: „Jakýsi muž nám vyšel vstříc a řekl nám: ‚Jděte zpět ke králi, který vás vyslal, a vyřiďte mu: Toto praví Hospodin: Což není Bůh v Izraeli, že se obracíš s dotazem na Baal-zebúba, boha Ekrónu? Proto z lože, na nějž jsi ulehl, nepovstaneš, ale zcela jistě zemřeš.‘“ | |
II K | CzeB21 | 1:6 | „Vyšel nám naproti jeden muž,“ odpověděli, „a řekl nám: ‚Vraťte se ke králi, který vás poslal, a vyřiďte mu: Tak praví Hospodin: Copak už není Bůh v Izraeli, že se necháváš ptát Baal-zebuba, božstva Ekronu? Proto nejenže nevstaneš z lože, na něž jsi ulehl, ale zemřeš!‘“ | |
II K | CzeCSP | 1:6 | Odpověděli mu: Šel nám naproti nějaký muž a řekl nám: Jděte, vraťte se ke králi, který vás poslal, a řekněte mu: Toto praví Hospodin: Což není Bůh v Izraeli, že posíláš dotázat se Baal–zebúba, boha Ekrónu? Proto z postele, na kterou jsi vylezl, neslezeš, ale jistě zemřeš: | |
II K | CzeBKR | 1:6 | Odpověděli jemu: Muž nějaký vyšel nám v cestu a řekl nám: Jděte, navraťte se k králi, kterýž vás poslal, a rcete jemu: Takto praví Hospodin: Zdali není Boha v Izraeli, že ty posíláš tázati se Belzebuba, boha Akaron? Protož s ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. | |
II K | VulgClem | 1:6 | At illi responderunt ei : Vir occurrit nobis, et dixit ad nos : Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei : Hæc dicit Dominus : Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron ? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. | |
II K | DRC | 1:7 | And he said to them: What manner of man was he who met you, and spoke these words? | |
II K | KJV | 1:7 | And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? | |
II K | CzeCEP | 1:7 | Otázal se jich: „Jak vypadal ten muž, který vám vyšel vstříc a mluvil k vám tato slova?“ | |
II K | CzeB21 | 1:7 | „Jak vypadal ten muž, který vám s těmi slovy vyšel naproti?“ ptal se král. | |
II K | CzeCSP | 1:7 | Zeptal se jich: Jak vypadal ten muž, který vám šel naproti a řekl vám tato slova? | |
II K | CzeBKR | 1:7 | I řekl jim: Jaký jest způsob muže toho, kterýž vám vstříc vyšel a mluvil vám ty řeči? | |
II K | VulgClem | 1:7 | Qui dixit eis : Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc ? | |
II K | DRC | 1:8 | But they said: A hairy man, with a girdle of leather about his loins. And he said: It is Elias, the Thesbite. | |
II K | KJV | 1:8 | And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. | |
II K | CzeCEP | 1:8 | Oni mu řekli: „Byl to muž v chlupatém plášti a bedra měl opásaná koženým pásem.“ Tu řekl: „To byl Elijáš Tišbejský.“ | |
II K | CzeB21 | 1:8 | „Měl plášť z kožešiny,“ odpověděli, „a kolem boků kožený pás.“ „To je Eliáš Tišbejský!“ řekl král. | |
II K | CzeCSP | 1:8 | Odpověděli mu: Ten muž byl chlupatý a koženým pásem přepásán kolem beder. Řekl: To byl Elijáš Tišbejský. | |
II K | CzeBKR | 1:8 | Kteříž odpověděli jemu: Jest člověk chlupatý, a pasem koženým přepásán na bedrách svých. Tedy řekl: Eliáš Tesbitský jest. | |
II K | VulgClem | 1:8 | At illi dixerunt : Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait : Elias Thesbites est. | |
II K | DRC | 1:9 | And he sent to him a captain of fifty, and the fifty men that were under him. And he went up to him, and as he was sitting on the top of a hill, he said to him: Man of God, the king hath commanded that thou come down. | |
II K | KJV | 1:9 | Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. | |
II K | CzeCEP | 1:9 | Poslal pro něho velitele s padesáti vojáky. Ten k němu vystoupil, a hle, Elijáš seděl na vrcholu hory. Promluvil k němu: „Muži Boží, král rozkazuje: ‚Sestup!‘“ | |
II K | CzeB21 | 1:9 | Poslal tedy na něj velitele s padesáti vojáky. Eliáš seděl na vrcholu hory, a tak velitel hned vylezl za ním a přikázal mu: „Boží muži, král praví: Sestup dolů!“ | |
II K | CzeCSP | 1:9 | Poslal k němu velitele nad padesáti s jeho padesáti. Vystoupil k němu a hle, Elijáš seděl na vrcholu hory. Řekl mu: Muži Boží, král vzkazuje: Sestup. | |
II K | CzeBKR | 1:9 | Protož poslal pro něj padesátníka s padesáti jeho. Kterýž šel k němu, a aj, seděl na vrchu hory. I řekl jemu: Muži Boží, král rozkázal, abys sstoupil dolů. | |
II K | VulgClem | 1:9 | Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum : sedentique in vertice montis, ait : Homo Dei, rex præcepit ut descendas. | |
II K | DRC | 1:10 | And Elias answering, said to the captain of fifty: If I be a man of God, let fire come down from heaven and consume thee, and thy fifty. And there came down fire from heaven and consumed him, and the fifty that were with him. | |
II K | KJV | 1:10 | And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. | |
II K | CzeCEP | 1:10 | Elijáš veliteli těch padesáti odpověděl: „Jsem-li muž Boží, ať sestoupí oheň z nebe a pozře tebe i tvých padesát!“ I sestoupil oheň z nebe a pozřel jej i jeho padesát. | |
II K | CzeB21 | 1:10 | „Jestli jsem Boží muž,“ odpověděl Eliáš veliteli, „tak ať z nebe sestoupí oheň a pohltí tě i těch tvých padesát.“ Vtom z nebe sestoupil oheň a pohltil velitele i s jeho padesáti. | |
II K | CzeCSP | 1:10 | Elijáš odpověděl a řekl veliteli nad padesáti: Jestliže jsem muž Boží, ať sestoupí oheň z nebes a stráví tebe i tvých padesát. Nato sestoupil oheň z nebes a strávil jej i jeho padesát. | |
II K | CzeBKR | 1:10 | Odpovídaje Eliáš, řekl padesátníku: Jestliže jsem muž Boží, nechť sstoupí oheň s nebe, a sžíře tě i tvých padesát. A tak sstoupil oheň s nebe, a sežral jej i padesát jeho. | |
II K | VulgClem | 1:10 | Respondensque Elias, dixit quinquagenario : Si homo Dei sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit itaque ignis de cælo, et devoravit eum, et quinquaginta qui erant cum eo. | |
II K | DRC | 1:11 | And he again sent to him another captain of fifty men, and his fifty with him. And he said to him: Man of God: Thus saith the king: Make haste and come down. | |
II K | KJV | 1:11 | Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. | |
II K | CzeCEP | 1:11 | Král pro něho poslal opět jiného velitele s padesáti vojáky. Ten promluvil: „Muži Boží, toto praví král: ‚Rychle sestup!‘ | |
II K | CzeB21 | 1:11 | Král tedy na něj poslal dalšího velitele s padesáti vojáky. Ten za ním vylezl a přikázal mu: „Boží muži, tak praví král: Ihned sestup!“ | |
II K | CzeCSP | 1:11 | Král k němu znovu poslal jiného velitele nad padesáti s jeho padesáti. Ten promluvil a řekl mu: Muži Boží, toto přikázal král: Rychle sestup. | |
II K | CzeBKR | 1:11 | Opět poslal k němu král padesátníka jiného s padesáti jeho. Kterýž mluvil a řekl jemu: Muži Boží, takto rozkázal král: Rychle sstup dolů. | |
II K | VulgClem | 1:11 | Rursumque misit ad eum principem quinquagenarium alterum, et quinquaginta cum eo. Qui locutus est illi : Homo Dei, hæc dicit rex : Festina, descende. | |
II K | DRC | 1:12 | Elias answering, said: If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee, and thy fifty. And fire came down from heaven, and consumed him and his fifty. | |
II K | KJV | 1:12 | And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. | |
II K | CzeCEP | 1:12 | Elijáš jim odpověděl: „Jsem-li muž Boží, ať sestoupí oheň z nebe a pozře tebe i tvých padesát!“ I sestoupil Boží oheň z nebe a pozřel jej i jeho padesát. | |
II K | CzeB21 | 1:12 | „Jestli jsem Boží muž,“ odpověděl Eliáš, „tak ať z nebe sestoupí oheň a pohltí tě i těch tvých padesát.“ Vtom z nebe sestoupil Boží oheň a pohltil velitele i s jeho padesáti. | |
II K | CzeCSP | 1:12 | Elijáš odpověděl a řekl jim: Jestliže jsem muž Boží, ať sestoupí oheň z nebes a stráví tebe i tvých padesát. Sestoupil oheň Boží z nebes a strávil jej i jeho padesát. | |
II K | CzeBKR | 1:12 | I odpověděl Eliáš a řekl jim: Jestliže jsem muž Boží, nechť sstoupí oheň s nebe, a sžíře tě i tvých padesát. A tak sstoupil oheň Boží s nebe, a sežral jej i padesát jeho. | |
II K | VulgClem | 1:12 | Respondens Elias, ait : Si homo Dei ego sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit ergo ignis de cælo, et devoravit illum, et quinquaginta ejus. | |
II K | DRC | 1:13 | Again he sent a third captain of fifty men, and the fifty that were with him. And when he was come, he fell upon his knees before Elias, and besought him, and said: Man of God, despise not my life, and the lives of thy servants that are with me. | |
II K | KJV | 1:13 | And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. | |
II K | CzeCEP | 1:13 | Ale král poslal ještě potřetí velitele s padesáti vojáky. Když tento třetí velitel přišel nahoru, poklekl před Elijášem a prosil ho o smilování. Promluvil k němu: „Muži Boží, kéž má v tvých očích život můj i život těchto tvých padesáti služebníků nějakou cenu. | |
II K | CzeB21 | 1:13 | Král tedy poslal ještě třetího velitele s padesáti muži. Když ale ten třetí velitel padesáti mužů vystoupal k Eliášovi, padl před ním na kolena a prosil ho: „Boží muži, prosím ušetři život můj i těchto tvých padesáti služebníků. | |
II K | CzeCSP | 1:13 | Král znovu poslal třetího velitele nad padesáti s jeho padesáti. Třetí velitel nad padesáti vystoupil, přišel, klekl před Elijášem na kolena, prosil ho o smilování a řekl mu: Muži Boží, ⌈važ si, prosím, mého života⌉ a života těchto tvých padesáti otroků. | |
II K | CzeBKR | 1:13 | Ještě poslal padesátníka třetího s padesáti jeho. Pročež vstoupiv, přišel ten třetí padesátník, a klekl na kolena svá před Eliášem, a prose ho pokorně, řekl jemu: Muži Boží, prosím, nechť jest drahá duše má i duše služebníků tvých padesáti těchto před očima tvýma. | |
II K | VulgClem | 1:13 | Iterum misit principem quinquagenarium tertium, et quinquaginta qui erant cum eo. Qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam, et precatus est eum, et ait : Homo Dei, noli despicere animam meam, et animas servorum tuorum qui mecum sunt. | |
II K | DRC | 1:14 | Behold fire came down from heaven, and consumed the two first captains of fifty men, and the fifties that were with them: but now I beseech thee to spare my life. | |
II K | KJV | 1:14 | Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. | |
II K | CzeCEP | 1:14 | Hle, oheň sestoupil z nebe a pozřel oba předešlé velitele i jejich padesát vojáků. Kéž má nyní můj život v tvých očích nějakou cenu!“ | |
II K | CzeB21 | 1:14 | Hle, z nebe sestoupil oheň a pohltil oba první velitele i s jejich padesáti muži, můj život ale prosím ušetři!“ | |
II K | CzeCSP | 1:14 | Hle, sestoupil oheň z nebes a strávil dva předchozí velitele nad padesáti s jejich padesáti. Ale nyní si važ mého života. | |
II K | CzeBKR | 1:14 | Aj, oheň sstoupiv s nebe, sežral dva první padesátníky s padesáti jejich, ale nyní nechť jest drahá duše má před očima tvýma. | |
II K | VulgClem | 1:14 | Ecce descendit ignis de cælo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant : sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ. | |
II K | DRC | 1:15 | And the angel of the Lord spoke to Elias, saying: Go down with him, fear not. He arose therefore, and went down with him to the king, | |
II K | KJV | 1:15 | And the angel of the Lord said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. | |
II K | CzeCEP | 1:15 | Tu promluvil k Elijášovi Hospodinův anděl: „Sestup s ním. Neboj se ho!“ Povstal tedy, sestoupil s ním ke králi | |
II K | CzeB21 | 1:15 | Hospodinův anděl tehdy promluvil k Eliášovi: „Sestup s ním, neboj se ho.“ A tak vstal a šel s ním ke králi. | |
II K | CzeCSP | 1:15 | Hospodinův anděl k Elijáši promluvil: Sestup s ním, neboj se ho. Tak vstal a sestoupil s ním ke králi | |
II K | CzeBKR | 1:15 | Řekl pak anděl Hospodinův Eliášovi: Sstup s ním, neboj se nic tváři jeho. Tedy vstav, šel s ním k králi. | |
II K | VulgClem | 1:15 | Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens : Descende cum eo : ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem, | |
II K | DRC | 1:16 | And said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast sent messengers to consult Beelzebub, the god of Accaron, as though there were not a God in Israel, of whom thou mightest inquire the word; therefore, from the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. | |
II K | KJV | 1:16 | And he said unto him, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal–zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | |
II K | CzeCEP | 1:16 | a promluvil k němu: „Toto praví Hospodin: Že jsi poslal posly s dotazem k Baal-zebúbovi, bohu Ekrónu, jako by nebyl Bůh v Izraeli, aby ses dotázal na jeho slovo, proto z lože, na něž jsi ulehl, nepovstaneš, ale zcela jistě zemřeš.“ | |
II K | CzeB21 | 1:16 | Řekl mu: „Tak praví Hospodin: Copak už není Bůh v Izraeli, aby ses tázal na jeho slova? Ty jsi ale vyslal posly, aby se vyptávali Baal-zebuba, božstva Ekronu. Proto nejenže nevstaneš z lože, na něž jsi ulehl, ale zemřeš!“ | |
II K | CzeCSP | 1:16 | a řekl mu: Toto praví Hospodin: Protože jsi poslal posly dotázat se Baal–zebúba, boha Ekrónu, jako by nebyl Bůh v Izraeli, aby ses dotázal na jeho slovo, proto z postele, na kterou jsi vylezl, neslezeš, ale jistě zemřeš. | |
II K | CzeBKR | 1:16 | A mluvil jemu: Takto praví Hospodin: Proto že jsi poslal posly tázati se Belzebuba, boha Akaron, (jako by nebylo Boha v Izraeli, abys se tázal slova jeho), protož s ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. | |
II K | VulgClem | 1:16 | et locutus est ei : Hæc dicit Dominus : Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. | |
II K | DRC | 1:17 | So he died, according to the word of the Lord, which Elias spoke; and Joram, his brother, reigned in his stead, in the second year of Joram, the son of Josaphat, king of Juda, because he had no son. | |
II K | KJV | 1:17 | So he died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. | |
II K | CzeCEP | 1:17 | I zemřel podle Hospodinova slova, které promluvil Elijáš. Po něm se stal králem Jóram, a to v druhém roce vlády judského krále Jórama, syna Jóšafatova. Achazjáš totiž neměl syna. | |
II K | CzeB21 | 1:17 | Achaziáš pak zemřel, jak Hospodin řekl skrze Eliáše. Neměl syna, a tak na jeho místě začal druhého roku judského krále Jehorama, syna Jošafatova, kralovat Joram. | |
II K | CzeCSP | 1:17 | A zemřel podle Hospodinova slova, které promluvil Elijáš. Po něm se stal králem Jóram ve druhém roce vlády judského krále Jórama, syna Jóšafatova, protože neměl syna. | |
II K | CzeBKR | 1:17 | I umřel podlé řeči Hospodinovy, kterouž mluvil Eliáš, a kraloval Joram místo něho léta druhého Jehorama syna Jozafatova, krále Judského; nebo on neměl syna. | |
II K | VulgClem | 1:17 | Mortuus est ergo juxta sermonem Domini quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judæ : non enim habebat filium. | |
II K | DRC | 1:18 | But the rest of the acts of Ochozias, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 1:18 | Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | CzeCEP | 1:18 | O ostatních příbězích Achazjášových, o tom, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 1:18 | O ostatních Achaziášových skutcích, které vykonal, se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 1:18 | Ostatní Achazjášovy činy, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
II K | CzeBKR | 1:18 | O jiných pak věcech Ochoziášových, kteréž činil, zapsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
II K | VulgClem | 1:18 | Reliqua autem verborum Ochoziæ quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |