Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K AB 22:15  And she said to them, Thus says the Lord God of Israel: Say to the man that sent you to Me,
II K ABP 22:15  And she said to them, Thus says the lord the God of Israel, Speak to the man sending you to me,
II K ACV 22:15  And she said to them, Thus says Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man who sent you to me,
II K AFV2020 22:15  And she said to them, “Thus says the LORD God of Israel. Tell the man who sent you to me,
II K AKJV 22:15  And she said to them, Thus said the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K ASV 22:15  And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
II K BBE 22:15  And she said to them, The Lord, the God of Israel, says, Say to the man who sent you to me,
II K CPDV 22:15  And she responded to them: “Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me:
II K DRC 22:15  And she said to them: Thus saith the Lord, the God of Israel: Tell the man that sent you to me:
II K Darby 22:15  And she said to them, Thus saith Jehovah theGod of Israel: Tell the man that sent you to me,
II K Geneva15 22:15  And shee answered them, Thus sayth the Lord God of Israel, Tel the man that sent you to mee,
II K GodsWord 22:15  She told them, "This is what the LORD God of Israel says: Tell the man who sent you to me,
II K JPS 22:15  And she said unto them: 'Thus saith HaShem, the G-d of Israel: Tell ye the man that sent you unto me:
II K Jubilee2 22:15  And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K KJV 22:15  And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K KJVA 22:15  And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K KJVPCE 22:15  ¶ And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K LEB 22:15  and she said to them, “Thus says Yahweh the God of Israel, ‘Say to the man who sent you to me,
II K LITV 22:15  And she said to them, So says Jehovah, the God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K MKJV 22:15  And she said to them, So says the LORD God of Israel, Tell the man who sent you tome,
II K NETfree 22:15  and she said to them: "This is what the LORD God of Israel says: 'Say this to the man who sent you to me:
II K NETtext 22:15  and she said to them: "This is what the LORD God of Israel says: 'Say this to the man who sent you to me:
II K NHEB 22:15  She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
II K NHEBJE 22:15  She said to them, "Thus says Jehovah, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
II K NHEBME 22:15  She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
II K RLT 22:15  And she said unto them, Thus saith Yhwh God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K RNKJV 22:15  And she said unto them, Thus saith יהוה Elohim of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K RWebster 22:15  And she said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K Rotherha 22:15  And she said unto them, Thus, saith Yahweh, God of Israel, Say ye unto the man who hath sent you unto me:
II K UKJV 22:15  And she said unto them, Thus says the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K Webster 22:15  And she said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K YLT 22:15  And she saith unto them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Say to the man who hath sent you unto me:
II K VulgClem 22:15  Et illa respondit eis : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dicite viro qui misit vos ad me :
II K VulgCont 22:15  Et illa respondit eis: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me:
II K VulgHetz 22:15  Et illa respondit eis: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me:
II K VulgSist 22:15  Et illa respondit eis: Haec dicit Dominus Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me:
II K Vulgate 22:15  et illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me
II K CzeB21 22:15  odpověděla: „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: ‚Povězte muži, který vás ke mně poslal:
II K CzeBKR 22:15  Kteráž řekla jim: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Povězte muži, kterýž vás poslal ke mně:
II K CzeCEP 22:15  Odvětila jim: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Vyřiďte muži, který vás ke mně poslal:
II K CzeCSP 22:15  Ona jim řekla: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Řekněte muži, který vás ke mně poslal:
II K ABPGRK 22:15  και είπεν προς αυτούς τάδε λέγει κύριος ο θεός Ισραήλ είπατε τω ανδρί τω αποστείλαντι υμάς προς με
II K Afr1953 22:15  En sy sê aan hulle: So spreek die HERE, die God van Israel: Sê aan die man wat julle na my gestuur het —
II K Alb 22:15  Ajo u përgjigj: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: njoftojani atij që ju dërgoi tek unë:
II K Aleppo 22:15  ותאמר אליהם כה אמר יהוה אלהי ישראל  אמרו לאיש אשר שלח אתכם אלי
II K AraNAV 22:15  فَقَالَتْ لَهُمْ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قُولُوا لِلرَّجُلِ الَّذِي أَرْسَلَكُمْ إِلَيَّ:
II K AraSVD 22:15  فَقَالَتْ لَهُمْ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قُولُوا لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ إِلَيَّ:
II K Azeri 22:15  خولدا اونلارا ددي: "ائسرايئلئن تاريسي رب بله ديئر: «سئزي منئم يانيما گؤنده‌رن آداما ديئن کي،
II K Bela 22:15  І яна сказала ім: так кажа Гасподзь Бог Ізраілеў: скажэце чалавеку, які паслаў вас да мяне:
II K BulVeren 22:15  И тя им каза: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Кажете на човека, който ви е изпратил до Мен:
II K BurJudso 22:15  မိန်းမကလည်း၊ ငါ့ထံသို့စေလွှတ်သောသူထံသို့ သင်တို့ပြန်၍ ဆင့်ဆိုရသော ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရား သခင်ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ဟူမူကား၊
II K CSlEliza 22:15  И рече им: сице глаголет Господь Бог Израилев: рцыте мужеви пославшему вы ко мне:
II K CebPinad 22:15  Ug siya miingon kanila: Kini mao ang gipamulong ni Jehova, ang Dios sa Israel: Suginlan ninyo ang tawo nga nagpadala kaninyo dinhi kanako,
II K ChiNCVs 22:15  她对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘告诉那差你们到我这里来的人说:
II K ChiSB 22:15  她就回答他們說:「上主以色列的天主這樣說:你們去回報那派你們來見我的人說說:
II K ChiUn 22:15  她對他們說:「耶和華─以色列的 神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
II K ChiUnL 22:15  戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、
II K ChiUns 22:15  她对他们说:「耶和华─以色列的 神如此说:『你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
II K CroSaric 22:15  ona im reče: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Kažite čovjeku koji vas je poslao k meni:
II K DaOT1871 22:15  Og hun sagde til dem: saa sagde Herren, Israels Gud: Siger til den Mand, som sendte eder til mig:
II K DaOT1931 22:15  Hun sagde til dem: »Saa siger HERREN, Israels Gud: Sig til den Mand, der sendte eder til mig:
II K Dari 22:15  او به آن ها گفت: «پیش پادشاه خود برگردید و به او بگوئید که خداوند، خدای اسرائیل می فرماید: «به آن کسی که شما را فرستاده است خبر بدهید
II K DutSVV 22:15  En zij zeide tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Zegt tot den man, die u tot mij gezonden heeft:
II K DutSVVA 22:15  En zij zeide tot hen: Zo zegt de Heere, de God Israëls: Zegt tot den man, die u tot mij gezonden heeft:
II K Esperant 22:15  Kaj ŝi diris al ili : Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Diru al la homo, kiu sendis vin al mi:
II K FarOPV 22:15  و او به ایشان گفت: «یهوه، خدای اسرائیل چنین می‌گوید: به کسی‌که شما را نزد من فرستاده است، بگویید:
II K FarTPV 22:15  حلده به ایشان گفت: «بروید و به مردی که شما را فرستاده بگویید، خداوند خدای اسرائیل می‌فرماید:
II K FinBibli 22:15  Mutta hän sanoi heille: näin sanoo Herra Israelin Jumala: sanokaat sille miehelle, joka teidät minun tyköni lähettänyt on:
II K FinPR 22:15  Niin hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät minun tyköni:
II K FinPR92 22:15  ja hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Viekää sille miehelle, joka lähetti teidät luokseni,
II K FinRK 22:15  ja hän sanoi heille: ”Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät minun luokseni:
II K FinSTLK2 22:15  Hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät luokseni:
II K FreBBB 22:15  Et elle leur dit : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi : Ainsi a dit l'Eternel :
II K FreBDM17 22:15  Et elle leur répondit : Ainsi a dit l’Eternel le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi ;
II K FreCramp 22:15  elle leur dit : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi :
II K FreJND 22:15  Et elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
II K FreKhan 22:15  elle leur répliqua: "Voici ce qu’a dit l’Eternel, Dieu d’Israël: Annoncez à l’homme qui vous a envoyés auprès de moi.
II K FreLXX 22:15  Et elle leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés près de moi :
II K FrePGR 22:15  Et elle leur dit : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous délègue vers moi :
II K FreSegon 22:15  Après qu'ils lui eurent parlé, elle leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:
II K FreVulgG 22:15  Holda leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyé vers moi :
II K GerBoLut 22:15  Sie aber sprach zu ihnen: So sprichtder HERR, der Gott Israels: Saget dem Mann, der euch zu mir gesandt hat:
II K GerElb18 22:15  Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
II K GerElb19 22:15  Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
II K GerGruen 22:15  Und sie sprach zu ihnen: "So spricht der Herr, Israels Gott: 'Sagt jenem Mann, der euch zu mir gesandt:
II K GerMenge 22:15  sagte sie zu ihnen: »So hat der HERR, der Gott Israels, gesprochen: ›Sagt dem Mann, der euch zu mir gesandt hat:
II K GerNeUe 22:15  Sie sagte ihnen im Namen Jahwes: "Richtet dem Mann, der euch zu mir geschickt hat, Folgendes aus:
II K GerSch 22:15  Sie aber sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
II K GerTafel 22:15  Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehovah, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir sandte,
II K GerTextb 22:15  Da sprach sie zu ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
II K GerZurch 22:15  Da sprach sie zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
II K GreVamva 22:15  Και είπε προς αυτούς, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Ισραήλ· Είπατε προς τον άνθρωπον, όστις σας απέστειλε προς εμέ,
II K Haitian 22:15  Oulda reponn: --Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Tounen al di moun ki voye nou bò kote m' lan:
II K HebModer 22:15  ותאמר אליהם כה אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר שלח אתכם אלי׃
II K HunIMIT 22:15  Erre szólt hozzájuk: Így szól az Örökkévaló, Izraél Istene: mondjátok meg a férfiúnak, ki titeket hozzám küldött,
II K HunKNB 22:15  Erre ő így felelt nekik: »Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: Mondjátok meg annak a férfinek, aki titeket hozzám küldött:
II K HunKar 22:15  És monda nékik: Azt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg a férfiúnak, a ki titeket hozzám küldött;
II K HunRUF 22:15  Hulda így szólt hozzájuk: Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg annak az embernek, aki hozzám küldött benneteket:
II K HunUj 22:15  Hulda így szólt hozzájuk: Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg annak az embernek, aki hozzám küldött benneteket:
II K ItaDio 22:15  Ed ella disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati a me:
II K ItaRive 22:15  "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati da me:
II K JapBungo 22:15  ホルダかれらに言けるはイスラエルの神ヱホバかく言たまふ汝等を我につかはせる人に告よ
II K JapKougo 22:15  ホルダは彼らに言った、「イスラエルの神、主はこう仰せられます、『あなたがたをわたしにつかわした人に言いなさい。
II K KLV 22:15  ghaH ja'ta' Daq chaH, “Thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel: ‘ ja' the loD 'Iv ngeHta' SoH Daq jIH,
II K Kapingam 22:15  Gei mee gaa-hai gi digaula gii-hula gi-muli gi-di king gi-wanga-ina gi mee tegau deenei mai baahi o Dimaadua:
II K Kaz 22:15  Олдама оларға жауап беріп былай деді: «Исраилдің Құдайы Жаратқан Иенің хабары мынау, сіздерді маған жіберген адамға былай деңіздер: Жаратқан Ие мынаны айтады:
II K Kekchi 22:15  Lix Hulda quixye reheb li cui̱nk: —Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel. Ye re li ani xtaklan chak e̱re,
II K KorHKJV 22:15  ¶그녀가 그들에게 이르되, 주 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라. 너희를 내게로 보낸 사람에게 고하되,
II K KorRV 22:15  훌다가 저희에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 너희는 너희를 내게 보낸 사람에게 고하기를
II K LXX 22:15  καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
II K LinVB 22:15  mwasi alobi : « Yawe Nzambe wa Israel alobi : Boyebisa moto oyo atindi bino epai ya ngai :
II K LtKBB 22:15  Ji jiems sakė: „Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Sakykite vyrui, kuris jus siuntė pas mane,
II K LvGluck8 22:15  Un tā uz tiem sacīja: tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs: sakāt tam vīram, kas jūs pie Manis sūtījis:
II K Mal1910 22:15  അവൾ അവരോടു പറഞ്ഞതു: യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളെ എന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചവനോടു നിങ്ങൾ പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ:
II K Maori 22:15  Na ka mea ia ki a ratou, Ko te korero tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Mea atu ki te tangata nana koutou i unga mai ki ahau,
II K MapM 22:15  וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
II K Mg1865 22:15  Ary hoy ravehivavy taminy Izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin’ ny lehilahy izay naniraka anareo ho atỳ amiko hoe:
II K Ndebele 22:15  Wasesithi kibo: Itsho njalo iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli: Mtsheleni lowomuntu olithume kimi:
II K NlCanisi 22:15  Zij zeide tot hen: Zo spreekt Jahweh, Israëls God! Zegt aan den man, die u tot Mij heeft gezonden:
II K NorSMB 22:15  Ho svara deim: «So segjer Herren, Israels Gud: «Seg med honom som sende dykk til meg:
II K Norsk 22:15  Hun sa til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Si til den mann som har sendt eder til mig:
II K Northern 22:15  Qadın onlara dedi: «İsrailin Allahı Rəbb deyir: sizi Mənim yanıma göndərən adama söyləyin ki,
II K OSHB 22:15  וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
II K Pohnpeia 22:15  Liho eri ndaiong irail re en pwurala rehn nanmwarkio oh padahkihong
II K PolGdans 22:15  Która rzekła do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski. Powiedzcie mężowi, który was posłał do mnie;
II K PolUGdan 22:15  Ona zaś powiedziała im: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Powiedzcie mężczyźnie, który was posłał do mnie;
II K PorAR 22:15  E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
II K PorAlmei 22:15  E ella lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
II K PorBLivr 22:15  E ela lhes disse: Assim disse o SENHOR o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
II K PorBLivr 22:15  E ela lhes disse: Assim disse o SENHOR o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
II K PorCap 22:15  ela respondeu: «Isto diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei àquele que vos mandou vir a mim:
II K RomCor 22:15  ea le-a zis: „Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: ‘Spuneţi omului care v-a trimis la mine:
II K RusSynod 22:15  И она сказала им: так говорит Господь, Бог Израилев: скажите человеку, который послал вас ко мне:
II K RusSynod 22:15  И она сказала им: «Так говорит Господь, Бог Израилев, – скажите человеку, который послал вас ко мне, –
II K SloChras 22:15  Ona jim pa reče: Tako pravi Gospod, Bog Izraelov: Povejte možu, ki vas je poslal k meni:
II K SloKJV 22:15  Rekla jim je: „Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ‚Povejte možu, ki vas je poslal k meni,
II K SomKQA 22:15  oo waxay ku tidhi, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Waxaad ninkii ii soo kiin diray ku tidhaahdaan,
II K SpaPlate 22:15  y ella les respondió: “Así dice Yahvé, el Dios de Israel: Decid al varón que os ha enviado a mí:
II K SpaRV 22:15  Y ella les dijo: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Decid al varón que os envió á mí:
II K SpaRV186 22:15  Y ella les dijo: Así dijo Jehová el Dios de Israel: Decíd al varón que os envió a mí:
II K SpaRV190 22:15  Y ella les dijo: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Decid al varón que os envió á mí:
II K SrKDEkav 22:15  А она им рече: Овако вели Господ Бог Израиљев: Кажите човеку који вас је послао к мени:
II K SrKDIjek 22:15  А она им рече: овако вели Господ Бог Израиљев: кажите човјеку који вас је послао к мени:
II K Swe1917 22:15  Då sade hon till dem: »Så säger HERREN, Israels Gud: Sägen till den man som har sänt eder till mig:
II K SweFolk 22:15  och hon sade då till dem: ”Så säger Herren, Israels Gud: Säg till den man som har sänt er till mig:
II K SweKarlX 22:15  Men hon sade till dem: Detta säger Herren Israels Gud: Säger dem månne, som eder till mig sändt hafver:
II K SweKarlX 22:15  Men hon sade till dem: Detta säger Herren Israels Gud: Säger dem månne, som eder till mig sändt hafver:
II K TagAngBi 22:15  At sinabi niya sa kanila, Ganito, ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel: Saysayin ninyo sa lalake na nagsugo sa inyo sa akin,
II K ThaiKJV 22:15  และนางตอบพวกเขาว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ‘จงบอกชายคนที่ใช้พวกเจ้ามาหาเรานั้นว่า
II K TpiKJPB 22:15  Na em i tokim ol, BIKPELA, God bilong Isrel, i tok olsem, Tokim dispela man husat i salim yu long mi,
II K TurNTB 22:15  Hulda onlara şöyle dedi: “İsrail'in Tanrısı RAB, ‘Sizi bana gönderen adama şunları söyleyin’ diyor:
II K UkrOgien 22:15  А вона сказала до них: „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:
II K UrduGeo 22:15  خُلدہ نے اُنہیں جواب دیا، ”رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے کہ جس آدمی نے تمہیں بھیجا ہے اُسے بتا دینا، ’رب فرماتا ہے کہ مَیں اِس شہر اور اُس کے باشندوں پر آفت نازل کروں گا۔ وہ تمام باتیں پوری ہو جائیں گی جو یہوداہ کے بادشاہ نے کتاب میں پڑھی ہیں۔
II K UrduGeoD 22:15  ख़ुलदा ने उन्हें जवाब दिया, “रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है कि जिस आदमी ने तुम्हें भेजा है उसे बता देना, ‘रब फ़रमाता है कि मैं इस शहर और उसके बाशिंदों पर आफ़त नाज़िल करूँगा। वह तमाम बातें पूरी हो जाएँगी जो यहूदाह के बादशाह ने किताब में पढ़ी हैं।
II K UrduGeoR 22:15  Ḳhuldā ne unheṅ jawāb diyā, “Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai ki jis ādmī ne tumheṅ bhejā hai use batā denā, ‘Rab farmātā hai ki maiṅ is shahr aur us ke bāshindoṅ par āfat nāzil karūṅga. Wuh tamām bāteṅ pūrī ho jāeṅgī jo Yahūdāh ke bādshāh ne kitāb meṅ paṛhī haiṅ.
II K VieLCCMN 22:15  rồi bà bảo họ : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, phán thế này : Hãy nói với người đã cử các ngươi đến gặp Ta :
II K Viet 22:15  nàng bèn nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên nói như vầy: Hãy nói với người sai các ngươi đến ta rằng:
II K VietNVB 22:15  Bà nói với họ: CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán rằng: Hãy về nói với người đã sai các ông đến gặp tôi như vầy:
II K WLC 22:15  וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
II K WelBeibl 22:15  Yna dyma hi'n dweud, “Dyma mae'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn ei ddweud: ‘Dwedwch wrth y dyn wnaeth eich anfon chi ata i,
II K Wycliffe 22:15  And sche answeride to hem, The Lord God of Israel seith these thingis, Seie ye to the man,