|
II K
|
AB
|
22:15 |
And she said to them, Thus says the Lord God of Israel: Say to the man that sent you to Me,
|
|
II K
|
ABP
|
22:15 |
And she said to them, Thus says the lord the God of Israel, Speak to the man sending you to me,
|
|
II K
|
ACV
|
22:15 |
And she said to them, Thus says Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man who sent you to me,
|
|
II K
|
AFV2020
|
22:15 |
And she said to them, “Thus says the LORD God of Israel. Tell the man who sent you to me,
|
|
II K
|
AKJV
|
22:15 |
And she said to them, Thus said the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
ASV
|
22:15 |
And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
|
|
II K
|
BBE
|
22:15 |
And she said to them, The Lord, the God of Israel, says, Say to the man who sent you to me,
|
|
II K
|
CPDV
|
22:15 |
And she responded to them: “Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me:
|
|
II K
|
DRC
|
22:15 |
And she said to them: Thus saith the Lord, the God of Israel: Tell the man that sent you to me:
|
|
II K
|
Darby
|
22:15 |
And she said to them, Thus saith Jehovah theGod of Israel: Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
Geneva15
|
22:15 |
And shee answered them, Thus sayth the Lord God of Israel, Tel the man that sent you to mee,
|
|
II K
|
GodsWord
|
22:15 |
She told them, "This is what the LORD God of Israel says: Tell the man who sent you to me,
|
|
II K
|
JPS
|
22:15 |
And she said unto them: 'Thus saith HaShem, the G-d of Israel: Tell ye the man that sent you unto me:
|
|
II K
|
Jubilee2
|
22:15 |
And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
KJV
|
22:15 |
And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
KJVA
|
22:15 |
And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
KJVPCE
|
22:15 |
¶ And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
LEB
|
22:15 |
and she said to them, “Thus says Yahweh the God of Israel, ‘Say to the man who sent you to me,
|
|
II K
|
LITV
|
22:15 |
And she said to them, So says Jehovah, the God of Israel, Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
MKJV
|
22:15 |
And she said to them, So says the LORD God of Israel, Tell the man who sent you tome,
|
|
II K
|
NETfree
|
22:15 |
and she said to them: "This is what the LORD God of Israel says: 'Say this to the man who sent you to me:
|
|
II K
|
NETtext
|
22:15 |
and she said to them: "This is what the LORD God of Israel says: 'Say this to the man who sent you to me:
|
|
II K
|
NHEB
|
22:15 |
She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
|
|
II K
|
NHEBJE
|
22:15 |
She said to them, "Thus says Jehovah, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
|
|
II K
|
NHEBME
|
22:15 |
She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
|
|
II K
|
RLT
|
22:15 |
And she said unto them, Thus saith Yhwh God of Israel, Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
RNKJV
|
22:15 |
And she said unto them, Thus saith יהוה Elohim of Israel, Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
RWebster
|
22:15 |
And she said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
Rotherha
|
22:15 |
And she said unto them, Thus, saith Yahweh, God of Israel, Say ye unto the man who hath sent you unto me:
|
|
II K
|
UKJV
|
22:15 |
And she said unto them, Thus says the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
Webster
|
22:15 |
And she said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
|
|
II K
|
YLT
|
22:15 |
And she saith unto them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Say to the man who hath sent you unto me:
|
|
II K
|
ABPGRK
|
22:15 |
και είπεν προς αυτούς τάδε λέγει κύριος ο θεός Ισραήλ είπατε τω ανδρί τω αποστείλαντι υμάς προς με
|
|
II K
|
Afr1953
|
22:15 |
En sy sê aan hulle: So spreek die HERE, die God van Israel: Sê aan die man wat julle na my gestuur het —
|
|
II K
|
Alb
|
22:15 |
Ajo u përgjigj: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: njoftojani atij që ju dërgoi tek unë:
|
|
II K
|
Aleppo
|
22:15 |
ותאמר אליהם כה אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר שלח אתכם אלי
|
|
II K
|
AraNAV
|
22:15 |
فَقَالَتْ لَهُمْ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قُولُوا لِلرَّجُلِ الَّذِي أَرْسَلَكُمْ إِلَيَّ:
|
|
II K
|
AraSVD
|
22:15 |
فَقَالَتْ لَهُمْ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قُولُوا لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ إِلَيَّ:
|
|
II K
|
Azeri
|
22:15 |
خولدا اونلارا ددي: "ائسرايئلئن تاريسي رب بله ديئر: «سئزي منئم يانيما گؤندهرن آداما ديئن کي،
|
|
II K
|
Bela
|
22:15 |
І яна сказала ім: так кажа Гасподзь Бог Ізраілеў: скажэце чалавеку, які паслаў вас да мяне:
|
|
II K
|
BulVeren
|
22:15 |
И тя им каза: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Кажете на човека, който ви е изпратил до Мен:
|
|
II K
|
BurJudso
|
22:15 |
မိန်းမကလည်း၊ ငါ့ထံသို့စေလွှတ်သောသူထံသို့ သင်တို့ပြန်၍ ဆင့်ဆိုရသော ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရား သခင်ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ဟူမူကား၊
|
|
II K
|
CSlEliza
|
22:15 |
И рече им: сице глаголет Господь Бог Израилев: рцыте мужеви пославшему вы ко мне:
|
|
II K
|
CebPinad
|
22:15 |
Ug siya miingon kanila: Kini mao ang gipamulong ni Jehova, ang Dios sa Israel: Suginlan ninyo ang tawo nga nagpadala kaninyo dinhi kanako,
|
|
II K
|
ChiNCVs
|
22:15 |
她对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘告诉那差你们到我这里来的人说:
|
|
II K
|
ChiSB
|
22:15 |
她就回答他們說:「上主以色列的天主這樣說:你們去回報那派你們來見我的人說說:
|
|
II K
|
ChiUn
|
22:15 |
她對他們說:「耶和華─以色列的 神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
|
|
II K
|
ChiUnL
|
22:15 |
戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、
|
|
II K
|
ChiUns
|
22:15 |
她对他们说:「耶和华─以色列的 神如此说:『你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
|
|
II K
|
CroSaric
|
22:15 |
ona im reče: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Kažite čovjeku koji vas je poslao k meni:
|
|
II K
|
DaOT1871
|
22:15 |
Og hun sagde til dem: saa sagde Herren, Israels Gud: Siger til den Mand, som sendte eder til mig:
|
|
II K
|
DaOT1931
|
22:15 |
Hun sagde til dem: »Saa siger HERREN, Israels Gud: Sig til den Mand, der sendte eder til mig:
|
|
II K
|
Dari
|
22:15 |
او به آن ها گفت: «پیش پادشاه خود برگردید و به او بگوئید که خداوند، خدای اسرائیل می فرماید: «به آن کسی که شما را فرستاده است خبر بدهید
|
|
II K
|
DutSVV
|
22:15 |
En zij zeide tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Zegt tot den man, die u tot mij gezonden heeft:
|
|
II K
|
DutSVVA
|
22:15 |
En zij zeide tot hen: Zo zegt de Heere, de God Israëls: Zegt tot den man, die u tot mij gezonden heeft:
|
|
II K
|
Esperant
|
22:15 |
Kaj ŝi diris al ili : Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Diru al la homo, kiu sendis vin al mi:
|
|
II K
|
FarOPV
|
22:15 |
و او به ایشان گفت: «یهوه، خدای اسرائیل چنین میگوید: به کسیکه شما را نزد من فرستاده است، بگویید:
|
|
II K
|
FarTPV
|
22:15 |
حلده به ایشان گفت: «بروید و به مردی که شما را فرستاده بگویید، خداوند خدای اسرائیل میفرماید:
|
|
II K
|
FinBibli
|
22:15 |
Mutta hän sanoi heille: näin sanoo Herra Israelin Jumala: sanokaat sille miehelle, joka teidät minun tyköni lähettänyt on:
|
|
II K
|
FinPR
|
22:15 |
Niin hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät minun tyköni:
|
|
II K
|
FinPR92
|
22:15 |
ja hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Viekää sille miehelle, joka lähetti teidät luokseni,
|
|
II K
|
FinRK
|
22:15 |
ja hän sanoi heille: ”Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät minun luokseni:
|
|
II K
|
FinSTLK2
|
22:15 |
Hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät luokseni:
|
|
II K
|
FreBBB
|
22:15 |
Et elle leur dit : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi : Ainsi a dit l'Eternel :
|
|
II K
|
FreBDM17
|
22:15 |
Et elle leur répondit : Ainsi a dit l’Eternel le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi ;
|
|
II K
|
FreCramp
|
22:15 |
elle leur dit : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi :
|
|
II K
|
FreJND
|
22:15 |
Et elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
|
II K
|
FreKhan
|
22:15 |
elle leur répliqua: "Voici ce qu’a dit l’Eternel, Dieu d’Israël: Annoncez à l’homme qui vous a envoyés auprès de moi.
|
|
II K
|
FreLXX
|
22:15 |
Et elle leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés près de moi :
|
|
II K
|
FrePGR
|
22:15 |
Et elle leur dit : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous délègue vers moi :
|
|
II K
|
FreSegon
|
22:15 |
Après qu'ils lui eurent parlé, elle leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:
|
|
II K
|
FreVulgG
|
22:15 |
Holda leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyé vers moi :
|
|
II K
|
GerBoLut
|
22:15 |
Sie aber sprach zu ihnen: So sprichtder HERR, der Gott Israels: Saget dem Mann, der euch zu mir gesandt hat:
|
|
II K
|
GerElb18
|
22:15 |
Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
|
|
II K
|
GerElb19
|
22:15 |
Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
|
|
II K
|
GerGruen
|
22:15 |
Und sie sprach zu ihnen: "So spricht der Herr, Israels Gott: 'Sagt jenem Mann, der euch zu mir gesandt:
|
|
II K
|
GerMenge
|
22:15 |
sagte sie zu ihnen: »So hat der HERR, der Gott Israels, gesprochen: ›Sagt dem Mann, der euch zu mir gesandt hat:
|
|
II K
|
GerNeUe
|
22:15 |
Sie sagte ihnen im Namen Jahwes: "Richtet dem Mann, der euch zu mir geschickt hat, Folgendes aus:
|
|
II K
|
GerSch
|
22:15 |
Sie aber sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
|
|
II K
|
GerTafel
|
22:15 |
Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehovah, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir sandte,
|
|
II K
|
GerTextb
|
22:15 |
Da sprach sie zu ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
|
|
II K
|
GerZurch
|
22:15 |
Da sprach sie zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
|
|
II K
|
GreVamva
|
22:15 |
Και είπε προς αυτούς, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Ισραήλ· Είπατε προς τον άνθρωπον, όστις σας απέστειλε προς εμέ,
|
|
II K
|
Haitian
|
22:15 |
Oulda reponn: --Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Tounen al di moun ki voye nou bò kote m' lan:
|
|
II K
|
HebModer
|
22:15 |
ותאמר אליהם כה אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר שלח אתכם אלי׃
|
|
II K
|
HunIMIT
|
22:15 |
Erre szólt hozzájuk: Így szól az Örökkévaló, Izraél Istene: mondjátok meg a férfiúnak, ki titeket hozzám küldött,
|
|
II K
|
HunKNB
|
22:15 |
Erre ő így felelt nekik: »Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: Mondjátok meg annak a férfinek, aki titeket hozzám küldött:
|
|
II K
|
HunKar
|
22:15 |
És monda nékik: Azt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg a férfiúnak, a ki titeket hozzám küldött;
|
|
II K
|
HunRUF
|
22:15 |
Hulda így szólt hozzájuk: Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg annak az embernek, aki hozzám küldött benneteket:
|
|
II K
|
HunUj
|
22:15 |
Hulda így szólt hozzájuk: Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg annak az embernek, aki hozzám küldött benneteket:
|
|
II K
|
ItaDio
|
22:15 |
Ed ella disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati a me:
|
|
II K
|
ItaRive
|
22:15 |
"Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati da me:
|
|
II K
|
JapBungo
|
22:15 |
ホルダかれらに言けるはイスラエルの神ヱホバかく言たまふ汝等を我につかはせる人に告よ
|
|
II K
|
JapKougo
|
22:15 |
ホルダは彼らに言った、「イスラエルの神、主はこう仰せられます、『あなたがたをわたしにつかわした人に言いなさい。
|
|
II K
|
KLV
|
22:15 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel: ‘ ja' the loD 'Iv ngeHta' SoH Daq jIH,
|
|
II K
|
Kapingam
|
22:15 |
Gei mee gaa-hai gi digaula gii-hula gi-muli gi-di king gi-wanga-ina gi mee tegau deenei mai baahi o Dimaadua:
|
|
II K
|
Kaz
|
22:15 |
Олдама оларға жауап беріп былай деді: «Исраилдің Құдайы Жаратқан Иенің хабары мынау, сіздерді маған жіберген адамға былай деңіздер: Жаратқан Ие мынаны айтады:
|
|
II K
|
Kekchi
|
22:15 |
Lix Hulda quixye reheb li cui̱nk: —Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel. Ye re li ani xtaklan chak e̱re,
|
|
II K
|
KorHKJV
|
22:15 |
¶그녀가 그들에게 이르되, 주 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라. 너희를 내게로 보낸 사람에게 고하되,
|
|
II K
|
KorRV
|
22:15 |
훌다가 저희에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 너희는 너희를 내게 보낸 사람에게 고하기를
|
|
II K
|
LXX
|
22:15 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
|
|
II K
|
LinVB
|
22:15 |
mwasi alobi : « Yawe Nzambe wa Israel alobi : Boyebisa moto oyo atindi bino epai ya ngai :
|
|
II K
|
LtKBB
|
22:15 |
Ji jiems sakė: „Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Sakykite vyrui, kuris jus siuntė pas mane,
|
|
II K
|
LvGluck8
|
22:15 |
Un tā uz tiem sacīja: tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs: sakāt tam vīram, kas jūs pie Manis sūtījis:
|
|
II K
|
Mal1910
|
22:15 |
അവൾ അവരോടു പറഞ്ഞതു: യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളെ എന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചവനോടു നിങ്ങൾ പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ:
|
|
II K
|
Maori
|
22:15 |
Na ka mea ia ki a ratou, Ko te korero tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Mea atu ki te tangata nana koutou i unga mai ki ahau,
|
|
II K
|
MapM
|
22:15 |
וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
|
|
II K
|
Mg1865
|
22:15 |
Ary hoy ravehivavy taminy Izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin’ ny lehilahy izay naniraka anareo ho atỳ amiko hoe:
|
|
II K
|
Ndebele
|
22:15 |
Wasesithi kibo: Itsho njalo iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli: Mtsheleni lowomuntu olithume kimi:
|
|
II K
|
NlCanisi
|
22:15 |
Zij zeide tot hen: Zo spreekt Jahweh, Israëls God! Zegt aan den man, die u tot Mij heeft gezonden:
|
|
II K
|
NorSMB
|
22:15 |
Ho svara deim: «So segjer Herren, Israels Gud: «Seg med honom som sende dykk til meg:
|
|
II K
|
Norsk
|
22:15 |
Hun sa til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Si til den mann som har sendt eder til mig:
|
|
II K
|
Northern
|
22:15 |
Qadın onlara dedi: «İsrailin Allahı Rəbb deyir: sizi Mənim yanıma göndərən adama söyləyin ki,
|
|
II K
|
OSHB
|
22:15 |
וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
|
|
II K
|
Pohnpeia
|
22:15 |
Liho eri ndaiong irail re en pwurala rehn nanmwarkio oh padahkihong
|
|
II K
|
PolGdans
|
22:15 |
Która rzekła do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski. Powiedzcie mężowi, który was posłał do mnie;
|
|
II K
|
PolUGdan
|
22:15 |
Ona zaś powiedziała im: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Powiedzcie mężczyźnie, który was posłał do mnie;
|
|
II K
|
PorAR
|
22:15 |
E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
|
|
II K
|
PorAlmei
|
22:15 |
E ella lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
|
|
II K
|
PorBLivr
|
22:15 |
E ela lhes disse: Assim disse o SENHOR o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
|
|
II K
|
PorBLivr
|
22:15 |
E ela lhes disse: Assim disse o SENHOR o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
|
|
II K
|
PorCap
|
22:15 |
ela respondeu: «Isto diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei àquele que vos mandou vir a mim:
|
|
II K
|
RomCor
|
22:15 |
ea le-a zis: „Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: ‘Spuneţi omului care v-a trimis la mine:
|
|
II K
|
RusSynod
|
22:15 |
И она сказала им: так говорит Господь, Бог Израилев: скажите человеку, который послал вас ко мне:
|
|
II K
|
RusSynod
|
22:15 |
И она сказала им: «Так говорит Господь, Бог Израилев, – скажите человеку, который послал вас ко мне, –
|
|
II K
|
SloChras
|
22:15 |
Ona jim pa reče: Tako pravi Gospod, Bog Izraelov: Povejte možu, ki vas je poslal k meni:
|
|
II K
|
SloKJV
|
22:15 |
Rekla jim je: „Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ‚Povejte možu, ki vas je poslal k meni,
|
|
II K
|
SomKQA
|
22:15 |
oo waxay ku tidhi, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Waxaad ninkii ii soo kiin diray ku tidhaahdaan,
|
|
II K
|
SpaPlate
|
22:15 |
y ella les respondió: “Así dice Yahvé, el Dios de Israel: Decid al varón que os ha enviado a mí:
|
|
II K
|
SpaRV
|
22:15 |
Y ella les dijo: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Decid al varón que os envió á mí:
|
|
II K
|
SpaRV186
|
22:15 |
Y ella les dijo: Así dijo Jehová el Dios de Israel: Decíd al varón que os envió a mí:
|
|
II K
|
SpaRV190
|
22:15 |
Y ella les dijo: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Decid al varón que os envió á mí:
|
|
II K
|
SrKDEkav
|
22:15 |
А она им рече: Овако вели Господ Бог Израиљев: Кажите човеку који вас је послао к мени:
|
|
II K
|
SrKDIjek
|
22:15 |
А она им рече: овако вели Господ Бог Израиљев: кажите човјеку који вас је послао к мени:
|
|
II K
|
Swe1917
|
22:15 |
Då sade hon till dem: »Så säger HERREN, Israels Gud: Sägen till den man som har sänt eder till mig:
|
|
II K
|
SweFolk
|
22:15 |
och hon sade då till dem: ”Så säger Herren, Israels Gud: Säg till den man som har sänt er till mig:
|
|
II K
|
SweKarlX
|
22:15 |
Men hon sade till dem: Detta säger Herren Israels Gud: Säger dem månne, som eder till mig sändt hafver:
|
|
II K
|
SweKarlX
|
22:15 |
Men hon sade till dem: Detta säger Herren Israels Gud: Säger dem månne, som eder till mig sändt hafver:
|
|
II K
|
TagAngBi
|
22:15 |
At sinabi niya sa kanila, Ganito, ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel: Saysayin ninyo sa lalake na nagsugo sa inyo sa akin,
|
|
II K
|
ThaiKJV
|
22:15 |
และนางตอบพวกเขาว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ‘จงบอกชายคนที่ใช้พวกเจ้ามาหาเรานั้นว่า
|
|
II K
|
TpiKJPB
|
22:15 |
Na em i tokim ol, BIKPELA, God bilong Isrel, i tok olsem, Tokim dispela man husat i salim yu long mi,
|
|
II K
|
TurNTB
|
22:15 |
Hulda onlara şöyle dedi: “İsrail'in Tanrısı RAB, ‘Sizi bana gönderen adama şunları söyleyin’ diyor:
|
|
II K
|
UkrOgien
|
22:15 |
А вона сказала до них: „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:
|
|
II K
|
UrduGeo
|
22:15 |
خُلدہ نے اُنہیں جواب دیا، ”رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے کہ جس آدمی نے تمہیں بھیجا ہے اُسے بتا دینا، ’رب فرماتا ہے کہ مَیں اِس شہر اور اُس کے باشندوں پر آفت نازل کروں گا۔ وہ تمام باتیں پوری ہو جائیں گی جو یہوداہ کے بادشاہ نے کتاب میں پڑھی ہیں۔
|
|
II K
|
UrduGeoD
|
22:15 |
ख़ुलदा ने उन्हें जवाब दिया, “रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है कि जिस आदमी ने तुम्हें भेजा है उसे बता देना, ‘रब फ़रमाता है कि मैं इस शहर और उसके बाशिंदों पर आफ़त नाज़िल करूँगा। वह तमाम बातें पूरी हो जाएँगी जो यहूदाह के बादशाह ने किताब में पढ़ी हैं।
|
|
II K
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Ḳhuldā ne unheṅ jawāb diyā, “Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai ki jis ādmī ne tumheṅ bhejā hai use batā denā, ‘Rab farmātā hai ki maiṅ is shahr aur us ke bāshindoṅ par āfat nāzil karūṅga. Wuh tamām bāteṅ pūrī ho jāeṅgī jo Yahūdāh ke bādshāh ne kitāb meṅ paṛhī haiṅ.
|
|
II K
|
VieLCCMN
|
22:15 |
rồi bà bảo họ : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, phán thế này : Hãy nói với người đã cử các ngươi đến gặp Ta :
|
|
II K
|
Viet
|
22:15 |
nàng bèn nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên nói như vầy: Hãy nói với người sai các ngươi đến ta rằng:
|
|
II K
|
VietNVB
|
22:15 |
Bà nói với họ: CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán rằng: Hãy về nói với người đã sai các ông đến gặp tôi như vầy:
|
|
II K
|
WLC
|
22:15 |
וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
|
|
II K
|
WelBeibl
|
22:15 |
Yna dyma hi'n dweud, “Dyma mae'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn ei ddweud: ‘Dwedwch wrth y dyn wnaeth eich anfon chi ata i,
|
|
II K
|
Wycliffe
|
22:15 |
And sche answeride to hem, The Lord God of Israel seith these thingis, Seie ye to the man,
|