Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 22:15  And she said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K NHEBJE 22:15  She said to them, "Thus says Jehovah, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
II K ABP 22:15  And she said to them, Thus says the lord the God of Israel, Speak to the man sending you to me,
II K NHEBME 22:15  She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
II K Rotherha 22:15  And she said unto them, Thus, saith Yahweh, God of Israel, Say ye unto the man who hath sent you unto me:
II K LEB 22:15  and she said to them, “Thus says Yahweh the God of Israel, ‘Say to the man who sent you to me,
II K RNKJV 22:15  And she said unto them, Thus saith יהוה Elohim of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K Jubilee2 22:15  And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K Webster 22:15  And she said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K Darby 22:15  And she said to them, Thus saith Jehovah theGod of Israel: Tell the man that sent you to me,
II K ASV 22:15  And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
II K LITV 22:15  And she said to them, So says Jehovah, the God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K Geneva15 22:15  And shee answered them, Thus sayth the Lord God of Israel, Tel the man that sent you to mee,
II K CPDV 22:15  And she responded to them: “Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me:
II K BBE 22:15  And she said to them, The Lord, the God of Israel, says, Say to the man who sent you to me,
II K DRC 22:15  And she said to them: Thus saith the Lord, the God of Israel: Tell the man that sent you to me:
II K GodsWord 22:15  She told them, "This is what the LORD God of Israel says: Tell the man who sent you to me,
II K JPS 22:15  And she said unto them: 'Thus saith HaShem, the G-d of Israel: Tell ye the man that sent you unto me:
II K KJVPCE 22:15  ¶ And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K NETfree 22:15  and she said to them: "This is what the LORD God of Israel says: 'Say this to the man who sent you to me:
II K AB 22:15  And she said to them, Thus says the Lord God of Israel: Say to the man that sent you to Me,
II K AFV2020 22:15  And she said to them, “Thus says the LORD God of Israel. Tell the man who sent you to me,
II K NHEB 22:15  She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
II K NETtext 22:15  and she said to them: "This is what the LORD God of Israel says: 'Say this to the man who sent you to me:
II K UKJV 22:15  And she said unto them, Thus says the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K KJV 22:15  And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K KJVA 22:15  And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K AKJV 22:15  And she said to them, Thus said the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K RLT 22:15  And she said unto them, Thus saith Yhwh God of Israel, Tell the man that sent you to me,
II K MKJV 22:15  And she said to them, So says the LORD God of Israel, Tell the man who sent you tome,
II K YLT 22:15  And she saith unto them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Say to the man who hath sent you unto me:
II K ACV 22:15  And she said to them, Thus says Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man who sent you to me,
II K VulgSist 22:15  Et illa respondit eis: Haec dicit Dominus Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me:
II K VulgCont 22:15  Et illa respondit eis: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me:
II K Vulgate 22:15  et illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me
II K VulgHetz 22:15  Et illa respondit eis: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me:
II K VulgClem 22:15  Et illa respondit eis : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dicite viro qui misit vos ad me :
II K CzeBKR 22:15  Kteráž řekla jim: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Povězte muži, kterýž vás poslal ke mně:
II K CzeB21 22:15  odpověděla: „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: ‚Povězte muži, který vás ke mně poslal:
II K CzeCEP 22:15  Odvětila jim: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Vyřiďte muži, který vás ke mně poslal:
II K CzeCSP 22:15  Ona jim řekla: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Řekněte muži, který vás ke mně poslal:
II K PorBLivr 22:15  E ela lhes disse: Assim disse o SENHOR o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
II K Mg1865 22:15  Ary hoy ravehivavy taminy Izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin’ ny lehilahy izay naniraka anareo ho atỳ amiko hoe:
II K FinPR 22:15  Niin hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät minun tyköni:
II K FinRK 22:15  ja hän sanoi heille: ”Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät minun luokseni:
II K ChiSB 22:15  她就回答他們說:「上主以色列的天主這樣說:你們去回報那派你們來見我的人說說:
II K ChiUns 22:15  她对他们说:「耶和华─以色列的 神如此说:『你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
II K BulVeren 22:15  И тя им каза: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Кажете на човека, който ви е изпратил до Мен:
II K AraSVD 22:15  فَقَالَتْ لَهُمْ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قُولُوا لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ إِلَيَّ:
II K Esperant 22:15  Kaj ŝi diris al ili : Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Diru al la homo, kiu sendis vin al mi:
II K ThaiKJV 22:15  และนางตอบพวกเขาว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ‘จงบอกชายคนที่ใช้พวกเจ้ามาหาเรานั้นว่า
II K OSHB 22:15  וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
II K BurJudso 22:15  မိန်းမကလည်း၊ ငါ့ထံသို့စေလွှတ်သောသူထံသို့ သင်တို့ပြန်၍ ဆင့်ဆိုရသော ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရား သခင်ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ဟူမူကား၊
II K FarTPV 22:15  حلده به ایشان گفت: «بروید و به مردی که شما را فرستاده بگویید، خداوند خدای اسرائیل می‌فرماید:
II K UrduGeoR 22:15  Ḳhuldā ne unheṅ jawāb diyā, “Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai ki jis ādmī ne tumheṅ bhejā hai use batā denā, ‘Rab farmātā hai ki maiṅ is shahr aur us ke bāshindoṅ par āfat nāzil karūṅga. Wuh tamām bāteṅ pūrī ho jāeṅgī jo Yahūdāh ke bādshāh ne kitāb meṅ paṛhī haiṅ.
II K SweFolk 22:15  och hon sade då till dem: ”Så säger Herren, Israels Gud: Säg till den man som har sänt er till mig:
II K GerSch 22:15  Sie aber sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
II K TagAngBi 22:15  At sinabi niya sa kanila, Ganito, ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel: Saysayin ninyo sa lalake na nagsugo sa inyo sa akin,
II K FinSTLK2 22:15  Hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät luokseni:
II K Dari 22:15  او به آن ها گفت: «پیش پادشاه خود برگردید و به او بگوئید که خداوند، خدای اسرائیل می فرماید: «به آن کسی که شما را فرستاده است خبر بدهید
II K SomKQA 22:15  oo waxay ku tidhi, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Waxaad ninkii ii soo kiin diray ku tidhaahdaan,
II K NorSMB 22:15  Ho svara deim: «So segjer Herren, Israels Gud: «Seg med honom som sende dykk til meg:
II K Alb 22:15  Ajo u përgjigj: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: njoftojani atij që ju dërgoi tek unë:
II K KorHKJV 22:15  ¶그녀가 그들에게 이르되, 주 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라. 너희를 내게로 보낸 사람에게 고하되,
II K SrKDIjek 22:15  А она им рече: овако вели Господ Бог Израиљев: кажите човјеку који вас је послао к мени:
II K Wycliffe 22:15  And sche answeride to hem, The Lord God of Israel seith these thingis, Seie ye to the man,
II K Mal1910 22:15  അവൾ അവരോടു പറഞ്ഞതു: യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളെ എന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചവനോടു നിങ്ങൾ പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ:
II K KorRV 22:15  훌다가 저희에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 너희는 너희를 내게 보낸 사람에게 고하기를
II K Azeri 22:15  خولدا اونلارا ددي: "ائسرايئلئن تاريسي رب بله ديئر: «سئزي منئم يانيما گؤنده‌رن آداما ديئن کي،
II K SweKarlX 22:15  Men hon sade till dem: Detta säger Herren Israels Gud: Säger dem månne, som eder till mig sändt hafver:
II K KLV 22:15  ghaH ja'ta' Daq chaH, “Thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel: ‘ ja' the loD 'Iv ngeHta' SoH Daq jIH,
II K ItaDio 22:15  Ed ella disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati a me:
II K RusSynod 22:15  И она сказала им: так говорит Господь, Бог Израилев: скажите человеку, который послал вас ко мне:
II K CSlEliza 22:15  И рече им: сице глаголет Господь Бог Израилев: рцыте мужеви пославшему вы ко мне:
II K ABPGRK 22:15  και είπεν προς αυτούς τάδε λέγει κύριος ο θεός Ισραήλ είπατε τω ανδρί τω αποστείλαντι υμάς προς με
II K FreBBB 22:15  Et elle leur dit : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi : Ainsi a dit l'Eternel :
II K LinVB 22:15  mwasi alobi : « Yawe Nzambe wa Israel alobi : Boyebisa moto oyo atindi bino epai ya ngai :
II K HunIMIT 22:15  Erre szólt hozzájuk: Így szól az Örökkévaló, Izraél Istene: mondjátok meg a férfiúnak, ki titeket hozzám küldött,
II K ChiUnL 22:15  戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、
II K VietNVB 22:15  Bà nói với họ: CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán rằng: Hãy về nói với người đã sai các ông đến gặp tôi như vầy:
II K LXX 22:15  καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
II K CebPinad 22:15  Ug siya miingon kanila: Kini mao ang gipamulong ni Jehova, ang Dios sa Israel: Suginlan ninyo ang tawo nga nagpadala kaninyo dinhi kanako,
II K RomCor 22:15  ea le-a zis: „Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: ‘Spuneţi omului care v-a trimis la mine:
II K Pohnpeia 22:15  Liho eri ndaiong irail re en pwurala rehn nanmwarkio oh padahkihong
II K HunUj 22:15  Hulda így szólt hozzájuk: Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg annak az embernek, aki hozzám küldött benneteket:
II K GerZurch 22:15  Da sprach sie zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
II K GerTafel 22:15  Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehovah, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir sandte,
II K PorAR 22:15  E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
II K DutSVVA 22:15  En zij zeide tot hen: Zo zegt de Heere, de God Israëls: Zegt tot den man, die u tot mij gezonden heeft:
II K FarOPV 22:15  و او به ایشان گفت: «یهوه، خدای اسرائیل چنین می‌گوید: به کسی‌که شما را نزد من فرستاده است، بگویید:
II K Ndebele 22:15  Wasesithi kibo: Itsho njalo iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli: Mtsheleni lowomuntu olithume kimi:
II K PorBLivr 22:15  E ela lhes disse: Assim disse o SENHOR o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
II K Norsk 22:15  Hun sa til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Si til den mann som har sendt eder til mig:
II K SloChras 22:15  Ona jim pa reče: Tako pravi Gospod, Bog Izraelov: Povejte možu, ki vas je poslal k meni:
II K Northern 22:15  Qadın onlara dedi: «İsrailin Allahı Rəbb deyir: sizi Mənim yanıma göndərən adama söyləyin ki,
II K GerElb19 22:15  Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
II K LvGluck8 22:15  Un tā uz tiem sacīja: tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs: sakāt tam vīram, kas jūs pie Manis sūtījis:
II K PorAlmei 22:15  E ella lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
II K ChiUn 22:15  她對他們說:「耶和華─以色列的 神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
II K SweKarlX 22:15  Men hon sade till dem: Detta säger Herren Israels Gud: Säger dem månne, som eder till mig sändt hafver:
II K FreKhan 22:15  elle leur répliqua: "Voici ce qu’a dit l’Eternel, Dieu d’Israël: Annoncez à l’homme qui vous a envoyés auprès de moi.
II K FrePGR 22:15  Et elle leur dit : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous délègue vers moi :
II K PorCap 22:15  ela respondeu: «Isto diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei àquele que vos mandou vir a mim:
II K JapKougo 22:15  ホルダは彼らに言った、「イスラエルの神、主はこう仰せられます、『あなたがたをわたしにつかわした人に言いなさい。
II K GerTextb 22:15  Da sprach sie zu ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
II K Kapingam 22:15  Gei mee gaa-hai gi digaula gii-hula gi-muli gi-di king gi-wanga-ina gi mee tegau deenei mai baahi o Dimaadua:
II K SpaPlate 22:15  y ella les respondió: “Así dice Yahvé, el Dios de Israel: Decid al varón que os ha enviado a mí:
II K WLC 22:15  וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
II K LtKBB 22:15  Ji jiems sakė: „Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Sakykite vyrui, kuris jus siuntė pas mane,
II K Bela 22:15  І яна сказала ім: так кажа Гасподзь Бог Ізраілеў: скажэце чалавеку, які паслаў вас да мяне:
II K GerBoLut 22:15  Sie aber sprach zu ihnen: So sprichtder HERR, der Gott Israels: Saget dem Mann, der euch zu mir gesandt hat:
II K FinPR92 22:15  ja hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Viekää sille miehelle, joka lähetti teidät luokseni,
II K SpaRV186 22:15  Y ella les dijo: Así dijo Jehová el Dios de Israel: Decíd al varón que os envió a mí:
II K NlCanisi 22:15  Zij zeide tot hen: Zo spreekt Jahweh, Israëls God! Zegt aan den man, die u tot Mij heeft gezonden:
II K GerNeUe 22:15  Sie sagte ihnen im Namen Jahwes: "Richtet dem Mann, der euch zu mir geschickt hat, Folgendes aus:
II K UrduGeo 22:15  خُلدہ نے اُنہیں جواب دیا، ”رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے کہ جس آدمی نے تمہیں بھیجا ہے اُسے بتا دینا، ’رب فرماتا ہے کہ مَیں اِس شہر اور اُس کے باشندوں پر آفت نازل کروں گا۔ وہ تمام باتیں پوری ہو جائیں گی جو یہوداہ کے بادشاہ نے کتاب میں پڑھی ہیں۔
II K AraNAV 22:15  فَقَالَتْ لَهُمْ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قُولُوا لِلرَّجُلِ الَّذِي أَرْسَلَكُمْ إِلَيَّ:
II K ChiNCVs 22:15  她对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘告诉那差你们到我这里来的人说:
II K ItaRive 22:15  "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati da me:
II K Afr1953 22:15  En sy sê aan hulle: So spreek die HERE, die God van Israel: Sê aan die man wat julle na my gestuur het —
II K RusSynod 22:15  И она сказала им: «Так говорит Господь, Бог Израилев, – скажите человеку, который послал вас ко мне, –
II K UrduGeoD 22:15  ख़ुलदा ने उन्हें जवाब दिया, “रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है कि जिस आदमी ने तुम्हें भेजा है उसे बता देना, ‘रब फ़रमाता है कि मैं इस शहर और उसके बाशिंदों पर आफ़त नाज़िल करूँगा। वह तमाम बातें पूरी हो जाएँगी जो यहूदाह के बादशाह ने किताब में पढ़ी हैं।
II K TurNTB 22:15  Hulda onlara şöyle dedi: “İsrail'in Tanrısı RAB, ‘Sizi bana gönderen adama şunları söyleyin’ diyor:
II K DutSVV 22:15  En zij zeide tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Zegt tot den man, die u tot mij gezonden heeft:
II K HunKNB 22:15  Erre ő így felelt nekik: »Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: Mondjátok meg annak a férfinek, aki titeket hozzám küldött:
II K Maori 22:15  Na ka mea ia ki a ratou, Ko te korero tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Mea atu ki te tangata nana koutou i unga mai ki ahau,
II K HunKar 22:15  És monda nékik: Azt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg a férfiúnak, a ki titeket hozzám küldött;
II K Viet 22:15  nàng bèn nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên nói như vầy: Hãy nói với người sai các ngươi đến ta rằng:
II K Kekchi 22:15  Lix Hulda quixye reheb li cui̱nk: —Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel. Ye re li ani xtaklan chak e̱re,
II K Swe1917 22:15  Då sade hon till dem: »Så säger HERREN, Israels Gud: Sägen till den man som har sänt eder till mig:
II K CroSaric 22:15  ona im reče: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Kažite čovjeku koji vas je poslao k meni:
II K VieLCCMN 22:15  rồi bà bảo họ : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, phán thế này : Hãy nói với người đã cử các ngươi đến gặp Ta :
II K FreBDM17 22:15  Et elle leur répondit : Ainsi a dit l’Eternel le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi ;
II K FreLXX 22:15  Et elle leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés près de moi :
II K Aleppo 22:15  ותאמר אליהם כה אמר יהוה אלהי ישראל  אמרו לאיש אשר שלח אתכם אלי
II K MapM 22:15  וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
II K HebModer 22:15  ותאמר אליהם כה אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר שלח אתכם אלי׃
II K Kaz 22:15  Олдама оларға жауап беріп былай деді: «Исраилдің Құдайы Жаратқан Иенің хабары мынау, сіздерді маған жіберген адамға былай деңіздер: Жаратқан Ие мынаны айтады:
II K FreJND 22:15  Et elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
II K GerGruen 22:15  Und sie sprach zu ihnen: "So spricht der Herr, Israels Gott: 'Sagt jenem Mann, der euch zu mir gesandt:
II K SloKJV 22:15  Rekla jim je: „Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ‚Povejte možu, ki vas je poslal k meni,
II K Haitian 22:15  Oulda reponn: --Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Tounen al di moun ki voye nou bò kote m' lan:
II K FinBibli 22:15  Mutta hän sanoi heille: näin sanoo Herra Israelin Jumala: sanokaat sille miehelle, joka teidät minun tyköni lähettänyt on:
II K SpaRV 22:15  Y ella les dijo: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Decid al varón que os envió á mí:
II K WelBeibl 22:15  Yna dyma hi'n dweud, “Dyma mae'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn ei ddweud: ‘Dwedwch wrth y dyn wnaeth eich anfon chi ata i,
II K GerMenge 22:15  sagte sie zu ihnen: »So hat der HERR, der Gott Israels, gesprochen: ›Sagt dem Mann, der euch zu mir gesandt hat:
II K GreVamva 22:15  Και είπε προς αυτούς, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Ισραήλ· Είπατε προς τον άνθρωπον, όστις σας απέστειλε προς εμέ,
II K UkrOgien 22:15  А вона сказала до них: „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:
II K FreCramp 22:15  elle leur dit : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi :
II K SrKDEkav 22:15  А она им рече: Овако вели Господ Бог Израиљев: Кажите човеку који вас је послао к мени:
II K PolUGdan 22:15  Ona zaś powiedziała im: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Powiedzcie mężczyźnie, który was posłał do mnie;
II K FreSegon 22:15  Après qu'ils lui eurent parlé, elle leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:
II K SpaRV190 22:15  Y ella les dijo: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Decid al varón que os envió á mí:
II K HunRUF 22:15  Hulda így szólt hozzájuk: Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg annak az embernek, aki hozzám küldött benneteket:
II K DaOT1931 22:15  Hun sagde til dem: »Saa siger HERREN, Israels Gud: Sig til den Mand, der sendte eder til mig:
II K TpiKJPB 22:15  Na em i tokim ol, BIKPELA, God bilong Isrel, i tok olsem, Tokim dispela man husat i salim yu long mi,
II K DaOT1871 22:15  Og hun sagde til dem: saa sagde Herren, Israels Gud: Siger til den Mand, som sendte eder til mig:
II K FreVulgG 22:15  Holda leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyé vers moi :
II K PolGdans 22:15  Która rzekła do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski. Powiedzcie mężowi, który was posłał do mnie;
II K JapBungo 22:15  ホルダかれらに言けるはイスラエルの神ヱホバかく言たまふ汝等を我につかはせる人に告よ
II K GerElb18 22:15  Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: