II K
|
RWebster
|
22:16 |
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
|
II K
|
NHEBJE
|
22:16 |
"Thus says Jehovah, 'Behold, I will bring disaster on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.
|
II K
|
ABP
|
22:16 |
Thus says the lord, Behold, I bring bad things against this place, and against the ones dwelling in it -- all the words of the scroll of which [3read 1the king 2of Judah],
|
II K
|
NHEBME
|
22:16 |
"Thus says the Lord, 'Behold, I will bring disaster on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.
|
II K
|
Rotherha
|
22:16 |
Thus, saith Yahweh, Behold me! about to bring calamity upon this place, and upon the inhabitants thereof,—all the words of the book, which, the king of Judah, hath read:
|
II K
|
LEB
|
22:16 |
“Thus says Yahweh, ‘Look I am bringing evil to this place and upon its inhabitants, according to all of the words of that scroll that the king of Judah has read
|
II K
|
RNKJV
|
22:16 |
Thus saith יהוה, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
|
II K
|
Jubilee2
|
22:16 |
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants, [even] all the words of the book which the king of Judah has read,
|
II K
|
Webster
|
22:16 |
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, [even] all the words of the book which the king of Judah hath read:
|
II K
|
Darby
|
22:16 |
Thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon this place and upon the inhabitants thereof, all the words of the book that the king of Judah hath read.
|
II K
|
ASV
|
22:16 |
Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read.
|
II K
|
LITV
|
22:16 |
So says Jehovah, Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read;
|
II K
|
Geneva15
|
22:16 |
Thus sayth the Lord, Behold, I wil bring euill vpon this place, and on the inhabitants thereof, euen al the words of the booke which ye King of Iudah hath read,
|
II K
|
CPDV
|
22:16 |
Thus says the Lord: Behold, I will lead evils over this place, and over its inhabitants, all the words of the law that the king of Judah has read.
|
II K
|
BBE
|
22:16 |
These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even everything which the king of Judah has been reading in the book;
|
II K
|
DRC
|
22:16 |
Thus saith the Lord: Behold, I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the words of the law which the king of Juda hath read:
|
II K
|
GodsWord
|
22:16 |
'This is what the LORD says: I'm going to bring disaster on this place and on the people living here according to everything written in the book that the king of Judah has read.
|
II K
|
JPS
|
22:16 |
Thus saith HaShem: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read;
|
II K
|
KJVPCE
|
22:16 |
Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
|
II K
|
NETfree
|
22:16 |
"This is what the LORD says: 'I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which the king of Judah has read.
|
II K
|
AB
|
22:16 |
Thus says the Lord: Behold, I bring evil upon this place, and upon them that dwell in it, even all the words of the book which the king of Judah has read:
|
II K
|
AFV2020
|
22:16 |
‘Thus says the LORD, “Behold, I will bring evil upon this place and upon the people of it, all the words of the book which the king of Judah has read
|
II K
|
NHEB
|
22:16 |
"Thus says the Lord, 'Behold, I will bring disaster on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.
|
II K
|
NETtext
|
22:16 |
"This is what the LORD says: 'I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which the king of Judah has read.
|
II K
|
UKJV
|
22:16 |
Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah has read:
|
II K
|
KJV
|
22:16 |
Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
|
II K
|
KJVA
|
22:16 |
Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
|
II K
|
AKJV
|
22:16 |
Thus said the LORD, Behold, I will bring evil on this place, and on the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah has read:
|
II K
|
RLT
|
22:16 |
Thus saith Yhwh, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
|
II K
|
MKJV
|
22:16 |
So says the LORD, Behold, I will bring evil on this place and on the people of it, all the words of the book which the king of Judah has read;
|
II K
|
YLT
|
22:16 |
Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil unto this place and on its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah hath read,
|
II K
|
ACV
|
22:16 |
Thus says Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants of it, even all the words of the book which the king of Judah has read.
|
II K
|
PorBLivr
|
22:16 |
Assim disse o SENHOR: Eis que eu trago mal sobre este lugar, e sobre os que nele moram, a saber, todas as palavras do livro que leu o rei de Judá:
|
II K
|
Mg1865
|
22:16 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin’ ity tanàna ity sy amin’ ny mponina eto, dia araka izay rehetra lazain’ ny boky novakin’ ny mpanjakan’ ny Joda.
|
II K
|
FinPR
|
22:16 |
'Näin sanoo Herra: Katso, minä annan tätä paikkaa ja sen asukkaita kohdata onnettomuuden, kaiken, mitä sanotaan siinä kirjassa, jonka Juudan kuningas on lukenut,
|
II K
|
FinRK
|
22:16 |
Näin sanoo Herra: Minä tuotan tälle paikalle ja sen asukkaille kaiken sen onnettomuuden, mitä sanotaan siinä kirjassa, jonka Juudan kuningas on lukenut.
|
II K
|
ChiSB
|
22:16 |
上主這樣說:看,我必要依照猶大王所讀的那卷書上的一切話:使災禍降在這地方和這地方的居民身上,
|
II K
|
ChiUns
|
22:16 |
耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。
|
II K
|
BulVeren
|
22:16 |
Така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще докарам зло на това място и на жителите му – всички думи на книгата, която юдовият цар е прочел –
|
II K
|
AraSVD
|
22:16 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا جَالِبٌ شَرًّا عَلَى هَذَا ٱلْمَوْضِعِ وَعَلَى سُكَّانِهِ، كُلَّ كَلَامِ ٱلسِّفْرِ ٱلَّذِي قَرَأَهُ مَلِكُ يَهُوذَا،
|
II K
|
Esperant
|
22:16 |
Tiele diras la Eternulo: Jen Mi venigos malfeliĉon sur ĉi tiun lokon kaj sur ĝiajn loĝantojn, ĉiujn vortojn de la libro, kiun legis la reĝo de Judujo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
22:16 |
“พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะนำเหตุร้ายมาเหนือสถานที่นี้ และเหนือชาวเมืองนี้ ตามบรรดาถ้อยคำในหนังสือซึ่งกษัตริย์แห่งยูดาห์ได้อ่านนั้น
|
II K
|
OSHB
|
22:16 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹֽשְׁבָ֑יו אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר קָרָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
22:16 |
ယုဒရှင်ဘုရင် ဘတ်သော ကျမ်းစကားလာသမျှ အတိုင်း ငါသည် ဤအရပ်၌၎င်း၊ ဤအရပ်သားတို့၌၎င်း၊ ဘေးရောက်စေမည်။
|
II K
|
FarTPV
|
22:16 |
'من بر این مکان و ساکنان آن بلایی فرود خواهم آورد، همانطور که در کتابی که پادشاه یهودا خوانده است، نوشته شده است.
|
II K
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Ḳhuldā ne unheṅ jawāb diyā, “Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai ki jis ādmī ne tumheṅ bhejā hai use batā denā, ‘Rab farmātā hai ki maiṅ is shahr aur us ke bāshindoṅ par āfat nāzil karūṅga. Wuh tamām bāteṅ pūrī ho jāeṅgī jo Yahūdāh ke bādshāh ne kitāb meṅ paṛhī haiṅ.
|
II K
|
SweFolk
|
22:16 |
Så säger Herren: Se, över denna plats och över dem som bor här ska jag låta olycka komma, alla de ord som står i den bok som Juda kung har läst.
|
II K
|
GerSch
|
22:16 |
So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner, nämlich alle Worte des Buches, welches der König von Juda gelesen hat,
|
II K
|
TagAngBi
|
22:16 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, ako'y magdadala ng kasamaan sa dakong ito, at sa mga tagarito, sa makatuwid baga'y lahat na salita ng aklat na nabasa ng hari sa Juda:
|
II K
|
FinSTLK2
|
22:16 |
'Näin sanoo Herra: Katso, annan tätä paikkaa ja sen asukkaita kohdata onnettomuuden, kaiken, mitä sanotaan siinä kirjassa, jonka Juudan kuningas on lukenut,
|
II K
|
Dari
|
22:16 |
که من واقعاً بلائی بر سر اورشلیم و ساکنین آن، قرار نوشتۀ این کتاب که پادشاه یهودا بحضور من قرائت کرد، آوردنی هستم،
|
II K
|
SomKQA
|
22:16 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal eeg, belaayaan ku soo dejin doonaa meeshan iyo dadka degganba, taasoo ah kulli erayadii ku yiil kitaabkii boqorka dalka Yahuudah akhriyey oo dhan,
|
II K
|
NorSMB
|
22:16 |
So segjer Herren: Sjå, eg sender ulukka yver denne staden og yver folket her, alt det som stend i boki som Juda-kongen las,
|
II K
|
Alb
|
22:16 |
"Kështu thotë Zoti: Ja, unë do të sjell një fatkeqësi mbi këtë vend dhe mbi banorët e tij, tërë fjalët e librit që mbreti i Judës ka lexuar,
|
II K
|
KorHKJV
|
22:16 |
주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 이곳과 이곳의 거주민들에게 재앙을 가져오되 곧 유다 왕이 읽은 책의 모든 말을 가져오리니
|
II K
|
SrKDIjek
|
22:16 |
Овако вели Господ: ево пустићу зло на то мјесто и на становнике његове, све што говори књига коју је прочитао цар Јудин,
|
II K
|
Wycliffe
|
22:16 |
that sente you to me, The Lord God of Israel seith these thingis, Lo! Y schal brynge yuelis on this place, and on the dwelleris therof, alle the wordis `of the lawe, whiche the kyng of Juda redde;
|
II K
|
Mal1910
|
22:16 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ ഈ സ്ഥലത്തിന്നും നിവാസികൾക്കും യെഹൂദാരാജാവു വായിപ്പിച്ച പുസ്തകത്തിൽ വിവരിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ ഒക്കെയും അനൎത്ഥം വരുത്തും.
|
II K
|
KorRV
|
22:16 |
여호와의 말씀이 내가 이곳과 그 거민에게 재앙을 내리되 곧 유다 왕의 읽은 책의 모든 말대로 하리니
|
II K
|
Azeri
|
22:16 |
رب بله ديئر: ‹من بو يره و بورادا ياشايانلارين اوستونه بلا گتئرئرم، بوتون او بلالاري کي، يهودا پادشاهي اوخويوب.
|
II K
|
SweKarlX
|
22:16 |
Så säger Herren: Si, jag skall låta komma olycko öfver detta rum, och dess inbyggare, efter all lansens ord, som Juda konung hafver läsa låtit.
|
II K
|
KLV
|
22:16 |
“Thus jatlhtaH joH'a', ‘ yIlegh, jIH DichDaq qem mIghtaHghach Daq vam Daq, je Daq its nganpu', 'ach Hoch the mu'mey vo' the paq nuq the joH vo' Judah ghajtaH read.
|
II K
|
ItaDio
|
22:16 |
Così ha detto il Signore: Ecco io fo venir del male sopra questo luogo, e sopra i suoi abitatori: tutte le parole del libro che il re di Giuda ha lette.
|
II K
|
RusSynod
|
22:16 |
так говорит Господь: наведу зло на место сие и на жителей его, — все слова книги, которую читал царь Иудейский.
|
II K
|
CSlEliza
|
22:16 |
тако глаголет Господь: се, Аз наведу злая на место сие и на живущыя в нем, вся словеса книжная, яже прочте царь Иудин:
|
II K
|
ABPGRK
|
22:16 |
τάδε λέγει κύριος ιδού εγώ επάγω κακά επί τον τόπον τούτον και επί τους κατοικούντας εν αυτώ πάντας τους λόγους του βιβλίου ου ανέγνω ο βασιλεύς Ιούδα
|
II K
|
FreBBB
|
22:16 |
Je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lues le roi de Juda.
|
II K
|
LinVB
|
22:16 |
Yawe alobi boye : Nakoyokisa esika eye na mpe bato bafandi awa mpasi enene ; nakokokisa maloba manso ma buku eye mokonzi wa Yuda atangaki.
|
II K
|
HunIMIT
|
22:16 |
így szól az Örökkévaló: íme én hozok veszedelmet e helyre és lakóira – azon könyvnek minden szavait, melyet olvasott Jehúda királya.
|
II K
|
ChiUnL
|
22:16 |
耶和華云、我必降災於此處、及其居民、循猶大王所誦書中之言、
|
II K
|
VietNVB
|
22:16 |
Chúa phán: Ta chắc chắn sẽ giáng tai họa trên nơi nầy và trên dân cư của nó y theo những lời trong sách mà vua Giu-đa đã đọc.
|
II K
|
LXX
|
22:16 |
τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτόν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ιουδα
|
II K
|
CebPinad
|
22:16 |
Kini mao ang giingon ni Jehova: Ania karon, magadala ako sa kadautan niining dapita, ug sa mga pumoluyo diha, sumala sa tanan nga mga pulong sa basahon nga nabasa sa hari sa Juda.
|
II K
|
RomCor
|
22:16 |
Aşa vorbeşte Domnul: «Iată, voi trimite nenorociri asupra locului acestuia şi asupra locuitorilor lui, după toate cuvintele cărţii pe care a citit-o împăratul lui Iuda.
|
II K
|
Pohnpeia
|
22:16 |
me iet mahsen en KAUN-O: “I pahn kalokehki paisuwed Serusalem oh towe kan koaros, soangen paisuwed me nanmwarkio ketin wadekadahr nan pwuhko.
|
II K
|
HunUj
|
22:16 |
Ezt mondja az Úr: Én veszedelmet hozok erre a helyre és lakóira, annak a könyvnek minden igéje szerint, amelyet Júda királya elolvasott.
|
II K
|
GerZurch
|
22:16 |
So spricht der Herr: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner, alles was in diesem Buche angedroht ist, das der König von Juda gelesen hat,
|
II K
|
GerTafel
|
22:16 |
So spricht Jehovah: Siehe, Ich bringe Böses über diesen Ort und über die, so darin wohnen, alle die Worte des Buches, die der König Judahs gelesen hat.
|
II K
|
PorAR
|
22:16 |
Assim diz o Senhor: Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
|
II K
|
DutSVVA
|
22:16 |
Zo zegt de Heere: Zie, Ik zal kwaad over deze plaats brengen, en over haar inwoners, namelijk al de woorden des boeks, dat de koning van Juda gelezen heeft.
|
II K
|
FarOPV
|
22:16 |
خداوند چنین میگوید: اینک من بلایی بر این مکان و ساکنانش خواهم رسانید، یعنی تمامی سخنان کتاب را که پادشاه یهوداخوانده است،
|
II K
|
Ndebele
|
22:16 |
Itsho njalo iNkosi: Khangela, ngizakwehlisela okubi kulindawo laphezu kwabakhileyo bayo, wonke amazwi ogwalo inkosi yakoJuda elufundileyo.
|
II K
|
PorBLivr
|
22:16 |
Assim disse o SENHOR: Eis que eu trago mal sobre este lugar, e sobre os que nele moram, a saber, todas as palavras do livro que leu o rei de Judá:
|
II K
|
Norsk
|
22:16 |
Så sier Herren: Se, jeg fører ulykke over dette sted og dets innbyggere - alt det som står i den bok som Judas konge har lest,
|
II K
|
SloChras
|
22:16 |
Tako pravi Gospod: Glej, jaz pripravim nesrečo nad ta kraj in nad prebivalce njegove, namreč vse besede tiste knjige, ki jo je čital kralj Judov,
|
II K
|
Northern
|
22:16 |
Rəbb belə deyir: “Mən Yəhuda padşahının oxuduğu kitabdakı bütün sözlərə görə bu yerə və burada yaşayanların üzərinə bəla gətirəcəyəm.
|
II K
|
GerElb19
|
22:16 |
So spricht Jehova: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle Worte des Buches, welches der König von Juda gelesen hat.
|
II K
|
LvGluck8
|
22:16 |
Tā saka Tas Kungs: redzi, Es vedīšu nelaimi pār šo vietu un pār viņas iedzīvotājiem, visus tās grāmatas vārdus, ko Jūda ķēniņš lasījis,
|
II K
|
PorAlmei
|
22:16 |
Assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre este logar, e sobre os seus moradores, a saber: todas as palavras do livro que leu o rei de Judah.
|
II K
|
ChiUn
|
22:16 |
耶和華如此說:我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。
|
II K
|
SweKarlX
|
22:16 |
Så säger Herren: Si, jag skall låta komma olycko öfver detta rum, och dess inbyggare, efter all lagsens ord, som Juda Konung hafver läsa låtit.
|
II K
|
FreKhan
|
22:16 |
Ainsi a parlé l’Eternel: Je vais amener le malheur sur cette contrée et ses habitants, toutes les choses prédites dans le livre qu’a lu le roi de Juda,
|
II K
|
FrePGR
|
22:16 |
Ainsi parle l'Éternel : Voici, j'amène la calamité sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les choses contenues dans le livre lu par le roi de Juda.
|
II K
|
PorCap
|
22:16 |
Assim fala o Senhor: Vou enviar calamidades sobre este lugar e sobre os seus habitantes, conforme as ameaças que o rei de Judá leu no livro.
|
II K
|
JapKougo
|
22:16 |
主はこう言われます、見よ、わたしはユダの王が読んだあの書物のすべての言葉にしたがって、災をこの所と、ここに住んでいる民に下そうとしている。
|
II K
|
GerTextb
|
22:16 |
So spricht Jahwe: Fürwahr, ich will Unglück über diesen Ort und seine Bewohner bringen, alle Drohungen des Buches, das der König von Juda gelesen hat;
|
II K
|
Kapingam
|
22:16 |
“Au ga-hagaduadua Jerusalem mo ono daangada huogodoo, gii-hai be nia mee ala e-hihi i-lodo di beebaa dela ne-dau go di king.
|
II K
|
SpaPlate
|
22:16 |
Así dice Yahvé: He aquí que haré venir males sobre este lugar, y sobre sus habitantes: todo el contenido del libro que el rey de Judá ha leído.
|
II K
|
WLC
|
22:16 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹֽשְׁבָ֑יו אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר קָרָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
22:16 |
kad Aš, Viešpats, bausiu šitą vietą ir jos gyventojus, kaip pasakyta knygoje, kurią skaitė Judo karalius.
|
II K
|
Bela
|
22:16 |
так кажа Гасподзь: навяду ліха на месца гэтае і на жыхароў яго — усе словы кнігі, якую чытаў цар Юдэйскі.
|
II K
|
GerBoLut
|
22:16 |
So spricht der HERR: Siehe, ich will Ungluck über diese Statte und ihre Einwohner bringen, alle Worte des Gesetzes, die der Konig Juda hat lassen lesen,
|
II K
|
FinPR92
|
22:16 |
tämä Herran sana: 'Minä annan onnettomuuden kohdata tätä paikkaa ja sen asukkaita. Sen mitä sanotaan siinä kirjassa, jonka Juudan kuningas nyt on lukenut, kaiken sen minä panen täytäntöön.
|
II K
|
SpaRV186
|
22:16 |
Así dijo Jehová: He aquí, yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los que en él moran, es a saber, todas las palabras del libro que ha leído el rey de Judá:
|
II K
|
NlCanisi
|
22:16 |
Zo spreekt Jahweh! Ik ga onheil brengen over deze plaats en haar bewoners: al wat in het boek staat geschreven, dat de koning van Juda gelezen heeft.
|
II K
|
GerNeUe
|
22:16 |
'So spricht Jahwe: Passt auf, ich werde Unglück über diese Stadt und ihre Bewohner bringen, wie es in der Schriftrolle steht, die der König von Juda gelesen hat.
|
II K
|
UrduGeo
|
22:16 |
خُلدہ نے اُنہیں جواب دیا، ”رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے کہ جس آدمی نے تمہیں بھیجا ہے اُسے بتا دینا، ’رب فرماتا ہے کہ مَیں اِس شہر اور اُس کے باشندوں پر آفت نازل کروں گا۔ وہ تمام باتیں پوری ہو جائیں گی جو یہوداہ کے بادشاہ نے کتاب میں پڑھی ہیں۔
|
II K
|
AraNAV
|
22:16 |
هَكَذا يَقُولُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أَجْلِبُ عَلَى هَذَا الْمَوْضِعِ وَعَلَى أَهْلِهِ كُلَّ الْوَعِيدِ الْوَارِدِ فِي السِّفْرِ الَّذِي قَرَأَهُ مَلِكُ يَهُوذَا،
|
II K
|
ChiNCVs
|
22:16 |
耶和华这样说:看哪,我要照着犹大王所念那书卷上所有的话,使灾祸降临在这地方和它的居民身上,
|
II K
|
ItaRive
|
22:16 |
Così dice l’Eterno: Ecco, io farò venire delle sciagure su questo luogo e sopra i suoi abitanti, conformemente a tutte le parole del libro che il re di Giuda ha letto.
|
II K
|
Afr1953
|
22:16 |
so spreek die HERE: Kyk, Ek bring 'n onheil oor hierdie plek en oor sy inwoners, al die woorde van die boek wat die koning van Juda gelees het;
|
II K
|
RusSynod
|
22:16 |
так говорит Господь: „Наведу зло на место это и на жителей его, – все слова книги, которую читал царь иудейский, –
|
II K
|
UrduGeoD
|
22:16 |
ख़ुलदा ने उन्हें जवाब दिया, “रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है कि जिस आदमी ने तुम्हें भेजा है उसे बता देना, ‘रब फ़रमाता है कि मैं इस शहर और उसके बाशिंदों पर आफ़त नाज़िल करूँगा। वह तमाम बातें पूरी हो जाएँगी जो यहूदाह के बादशाह ने किताब में पढ़ी हैं।
|
II K
|
TurNTB
|
22:16 |
‘Yahuda Kralı'nın okuduğu kitapta yazılı olduğu gibi, buraya da, burada yaşayan halkın başına da felaket getireceğim.
|
II K
|
DutSVV
|
22:16 |
Zo zegt de HEERE: Zie, Ik zal kwaad over deze plaats brengen, en voer haar inwoners, namelijk al de woorden des boeks, dat de koning van Juda gelezen heeft.
|
II K
|
HunKNB
|
22:16 |
Ezt üzeni az Úr: Íme, én bajt hozok erre a helyre s lakóira teljesen a Törvény szavai szerint, amelyet Júda királya olvasott –
|
II K
|
Maori
|
22:16 |
Ko ta Ihowa kupu tenei, Nana, ka kawea atu e ahau he kino ki runga ki tenei wahi, ki runga ano i ona tangata, ara nga kupu katoa o te pukapuka i korerotia na e te kingi o Hura;
|
II K
|
HunKar
|
22:16 |
Ezt mondja az Úr: Ímé én veszedelmet hozok e helyre és e helyen lakozókra, a könyv minden beszédei szerint, a melyet olvasott a Júda királya;
|
II K
|
Viet
|
22:16 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ dẫn tai họa trên chỗ này và trên dân cư nó, làm hoàn thành mọi lời của sách mà vua Giu-đa đã đọc.
|
II K
|
Kekchi
|
22:16 |
“Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ Dios. La̱in tintakla chak raylal saˈ xbe̱n li tenamit Jerusalén ut saˈ xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb aran. Tinba̱nu chixjunil li tzˈi̱banbil retalil saˈ li hu li quiril xsaˈ lix reyeb laj Judá.
|
II K
|
Swe1917
|
22:16 |
Så säger HERREN: Se, över denna plats och över dess invånare skall jag låta olycka komma, allt vad som står i den bok som Juda konung har läst --
|
II K
|
CroSaric
|
22:16 |
Ovako veli Jahve: Evo, dovest ću nesreću na ovaj grad i na njegove stanovnike, izvršit ću sve što kaže knjiga koju je pročitao judejski kralj.
|
II K
|
VieLCCMN
|
22:16 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Ta sắp giáng hoạ xuống nơi đó, xuống dân cư ở nơi đó, đúng như mọi lời ghi chép trong sách vua Giu-đa đã đọc.
|
II K
|
FreBDM17
|
22:16 |
Ainsi a dit l’Eternel : Voici je m’en vais faire venir du mal sur ce lieu- ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ;
|
II K
|
FreLXX
|
22:16 |
Voici ce que dit le Seigneur : Voilà que j'apporte des maux à ce lieu et à ceux qui l'habitent, selon les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda ;
|
II K
|
Aleppo
|
22:16 |
כה אמר יהוה הנני מביא רעה אל המקום הזה ועל ישביו—את כל דברי הספר אשר קרא מלך יהודה
|
II K
|
MapM
|
22:16 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹֽשְׁבָ֑יו אֵ֚ת כׇּל־דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר קָרָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
22:16 |
כה אמר יהוה הנני מביא רעה אל המקום הזה ועל ישביו את כל דברי הספר אשר קרא מלך יהודה׃
|
II K
|
Kaz
|
22:16 |
Біліп қой, Мен осы жерге және оның тұрғындарына пәле жіберемін! Яһуда патшасы оқыған кітапта айтылған жазалардың барлығын олардың бастарына түсіремін.
|
II K
|
FreJND
|
22:16 |
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda.
|
II K
|
GerGruen
|
22:16 |
So spricht der Herr: Ich bringe Unheil über diesen Ort und seine Bewohner, den ganzen Inhalt jenes Buches, das der Judakönig las.
|
II K
|
SloKJV
|
22:16 |
tako govori Gospod: ‚Glejte, nad ta kraj in nad njegove prebivalce bom privedel zlo, celó vse besede knjige, ki jo je bral Judov kralj,
|
II K
|
Haitian
|
22:16 |
Men mesaj Seyè a voye ba li. Mwen pral voye yon malè sou lavil Jerizalèm ansanm ak sou tout moun li yo jan sa ekri nan liv wa Jida a te li a.
|
II K
|
FinBibli
|
22:16 |
Näin sanoo Herra: katso, minä saatan onnettomuuden tähän siaan ja hänen asuvaisillensa, kaikki lain sanat, jotka Juudan kuningas lukenut on:
|
II K
|
SpaRV
|
22:16 |
Así dijo Jehová: He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los que en él moran, á saber, todas las palabras del libro que ha leído el rey de Judá:
|
II K
|
WelBeibl
|
22:16 |
mod i'n mynd i ddod â dinistr ofnadwy ar y wlad yma ac ar y bobl sy'n byw yma. Bydd yn union fel mae'r sgrôl mae brenin Jwda wedi'i ddarllen yn dweud.
|
II K
|
GerMenge
|
22:16 |
So hat der HERR gesprochen: ›Wisset wohl: ich will Unglück über diesen Ort und seine Bewohner kommen lassen, nämlich alle Drohungen des Buches, das der König von Juda gelesen hat.
|
II K
|
GreVamva
|
22:16 |
Ούτω λέγει Κύριος· Ιδού εγώ επιφέρω κακά επί τον τόπον τούτον και επί τους κατοίκους αυτού, πάντας τους λόγους του βιβλίου, το οποίον ο βασιλεύς του Ιούδα ανέγνωσε·
|
II K
|
UkrOgien
|
22:16 |
Так говорить Господь: Ось Я наведу́ лихо на оце місце та на ме́шканців його, усі слова́ тієї книги, що читав Юдин цар,
|
II K
|
FreCramp
|
22:16 |
Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.
|
II K
|
SrKDEkav
|
22:16 |
Овако вели Господ: Ево пустићу зло на то место и на становнике његове, све што говори књига коју је прочитао цар Јудин,
|
II K
|
PolUGdan
|
22:16 |
Tak mówi Pan: Oto sprowadzę nieszczęście na to miejsce i na jego mieszkańców, zgodnie ze wszystkimi słowami tej księgi, które czytał król Judy;
|
II K
|
FreSegon
|
22:16 |
Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.
|
II K
|
SpaRV190
|
22:16 |
Así dijo Jehová: He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los que en él moran, á saber, todas las palabras del libro que ha leído el rey de Judá:
|
II K
|
HunRUF
|
22:16 |
Ezt mondja az Úr: Én veszedelmet hozok erre a helyre és lakóira, annak a könyvnek minden igéje szerint, amelyet Júda királya elolvasott.
|
II K
|
DaOT1931
|
22:16 |
Saa siger HERREN: Se, jeg vil bringe Ulykke over dette Sted og dets Indbyggere, alt, hvad der staar i den Bog, Judas Konge har læst,
|
II K
|
TpiKJPB
|
22:16 |
BIKPELA i tok olsem, Lukim, Mi bai bringim samting nogut antap long dispela ples, na antap long ol man i stap long en, yes, olgeta toktok i stap long dispela buk king bilong Juda i bin ritim.
|
II K
|
DaOT1871
|
22:16 |
Saa sagde Herren: Se, jeg fører Ulykke over dette Sted og over dets Indbyggere, nemlig alle Bogens Ord, som Judas Konge læste.
|
II K
|
FreVulgG
|
22:16 |
Voici ce que dit le Seigneur : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants tous les maux que le roi de Juda a lus dans la Loi,
|
II K
|
PolGdans
|
22:16 |
Tak mówi Pan: Oto Ja przywiodę złe na to miejsce i na obywateli jego według wszystkich słów ksiąg tych, które czytał król Judzki.
|
II K
|
JapBungo
|
22:16 |
ヱホバかく言ふ我ユダの王が讀たるかの書の一切の言にしたがひて災害をこの處と此にすめる民に降さんとす
|
II K
|
GerElb18
|
22:16 |
So spricht Jehova: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle Worte des Buches, welches der König von Juda gelesen hat.
|