II K
|
RWebster
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
NHEBJE
|
22:8 |
Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of Jehovah." Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
ABP
|
22:8 |
And [5said 1Hilkiah 2the 4priest 3great] to Shaphan the scribe, [2a scroll 3of the 4law 1I found] in the house of the lord. And Hilkiah gave to Shaphan the scroll, and he read it.
|
II K
|
NHEBME
|
22:8 |
Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of the Lord." Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
Rotherha
|
22:8 |
Then said Hilkiah the high priest, unto Shaphan the scribe—The book of the law, have I found, in the house of Yahweh. So Hilkiah delivered the book unto Shaphan, and he read it.
|
II K
|
LEB
|
22:8 |
Then Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, “I have found the scroll of the Torah in the temple of Yahweh,” and Hilkiah gave the scroll to Shaphan and he read it.
|
II K
|
RNKJV
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of יהוה. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
Jubilee2
|
22:8 |
Then Hilkiah, the high priest, said unto Shaphan, the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
Webster
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
Darby
|
22:8 |
And Hilkijah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkijah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
ASV
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
LITV
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the Book of the Law in the house of Jehovah; and Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
Geneva15
|
22:8 |
And Hilkiah the high Priest sayde vnto Shaphan the chanceller, I haue found the booke of the Lawe in the house of the Lord: and Hilkiah gaue the booke to Shaphan, and hee reade it.
|
II K
|
CPDV
|
22:8 |
Then Hilkiah, the high priest, said to Shaphan, the scribe, “I have found the book of the law in the house of the Lord.” And Hilkiah gave the volume to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
BBE
|
22:8 |
Then Hilkiah, the chief priest, said to Shaphan the scribe, I have made discovery of the book of the law in the house of the Lord. So Hilkiah gave it to Shaphan;
|
II K
|
DRC
|
22:8 |
And Helcias, the high priest, said to Saphan, the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and Helcias gave the book to Saphan, and he read it.
|
II K
|
GodsWord
|
22:8 |
The chief priest Hilkiah told the scribe Shaphan, "I have found the Book of Moses' Teachings in the LORD's temple." Hilkiah gave the book to Shaphan, who then read it.
|
II K
|
JPS
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe: 'I have found the book of the Law in the house of HaShem.' And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
KJVPCE
|
22:8 |
¶ And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
NETfree
|
22:8 |
Hilkiah the high priest informed Shaphan the scribe, "I found the law scroll in the LORD's temple." Hilkiah gave the scroll to Shaphan and he read it.
|
II K
|
AB
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the Book of the Law in the house of the Lord. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
AFV2020
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, “I have found the Book of the Law in the house of the LORD.” And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
NHEB
|
22:8 |
Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, "I have found the book of the law in the house of the Lord." Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
NETtext
|
22:8 |
Hilkiah the high priest informed Shaphan the scribe, "I found the law scroll in the LORD's temple." Hilkiah gave the scroll to Shaphan and he read it.
|
II K
|
UKJV
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
KJV
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
KJVA
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
AKJV
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
RLT
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Yhwh. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
MKJV
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the Book of the Law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
YLT
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest saith unto Shaphan the scribe, `A book of the law I have found in the house of Jehovah;' and Hilkiah giveth the book unto Shaphan, and he readeth it.
|
II K
|
ACV
|
22:8 |
And Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.
|
II K
|
PorBLivr
|
22:8 |
Então disse o sumo sacerdote Hilquias a Safã escriba: Achei o livro da lei na casa do SENHOR. E Hilquias deu o livro a Safã, e leu-o.
|
II K
|
Mg1865
|
22:8 |
Dia hoy Hilkia mpisoronabe tamin’ i Safana mpanoratra: Ny bokin’ ny lalàna dia hitako tao an-tranon’ i Jehovah. Dia natolotr’ i Hilkia an’ i Safana ny boky ka novakiny.
|
II K
|
FinPR
|
22:8 |
Ja ylimmäinen pappi Hilkia sanoi kirjuri Saafanille: "Minä löysin Herran temppelistä lain kirjan". Ja Hilkia antoi kirjan Saafanille, ja tämä luki sen.
|
II K
|
FinRK
|
22:8 |
Ylipappi Hilkia sanoi kirjuri Saafanille: ”Minä löysin Herran temppelistä lain kirjan.” Hilkia antoi kirjan Saafanille, ja tämä luki sen.
|
II K
|
ChiSB
|
22:8 |
大司祭希耳克雅對沙番書記說:「我在上主殿內發現了法律書。」希耳克雅將這卷書交給了沙番,沙番讀了。
|
II K
|
ChiUns
|
22:8 |
大祭司希勒家对书记沙番说:「我在耶和华殿里得了律法书。」希勒家将书递给沙番,沙番就看了。
|
II K
|
BulVeren
|
22:8 |
Тогава първосвещеникът Хелкия каза на писаря Сафан: Намерих книгата на закона в ГОСПОДНИЯ дом. И Хелкия даде книгата на Сафан и той я прочете.
|
II K
|
AraSVD
|
22:8 |
فَقَالَ حِلْقِيَّا ٱلْكَاهِنُ ٱلْعَظِيمُ لِشَافَانَ ٱلْكَاتِبِ: «قَدْ وَجَدْتُ سِفْرَ ٱلشَّرِيعَةِ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ». وَسَلَّمَ حِلْقِيَّا ٱلسِّفْرَ لِشَافَانَ فَقَرَأَهُ.
|
II K
|
Esperant
|
22:8 |
Kaj la ĉefpastro Ĥilkija diris al la skribisto Ŝafan: Libron de la instruo mi trovis en la domo de la Eternulo. Kaj Ĥilkija donis la libron al Ŝafan, kaj li ĝin legis.
|
II K
|
ThaiKJV
|
22:8 |
และฮิลคียาห์มหาปุโรหิตพูดกับชาฟานราชเลขาว่า “ข้าพเจ้าได้พบหนังสือพระราชบัญญัติในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์” และฮิลคียาห์ได้มอบหนังสือนั้นให้ชาฟานและท่านก็อ่าน
|
II K
|
OSHB
|
22:8 |
וַ֠יֹּאמֶר חִלְקִיָּ֜הוּ הַכֹּהֵ֤ן הַגָּדוֹל֙ עַל־שָׁפָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר סֵ֧פֶר הַתּוֹרָ֛ה מָצָ֖אתִי בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן חִלְקִיָּ֧ה אֶת־הַסֵּ֛פֶר אֶל־שָׁפָ֖ן וַיִּקְרָאֵֽהוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
22:8 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဟိလခိကလည်း၊ ပညတ္တိ ကျမ်းစာစောင်ကို ဗိမာန်တော်၌ ငါတွေ့ပြီဟု စာရေး တော်ရှာဖန်အားဆိုလျက်၊ ကျမ်းစာကို အပ်၍ စာရေး တော်ဘတ်၏။
|
II K
|
FarTPV
|
22:8 |
شافان فرمان پادشاه را به حلقیا رساند و حلقیا به او گفت که کتاب تورات را در معبد بزرگ یافته است، پس آن را به شافان داد. شافان آن را خواند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
22:8 |
Jab mīrmunshī Sāfan Ḳhilqiyāh ke pās pahuṅchā to imām-e-āzam ne use ek kitāb dikhā kar kahā, “Mujhe Rab ke ghar meṅ Sharīat kī Kitāb milī hai.” Us ne use Sāfan ko de diyā jis ne use paṛh liyā.
|
II K
|
SweFolk
|
22:8 |
Då sade översteprästen Hilkia till skrivaren Shafan: ”Jag har funnit lagboken i Herrens hus.” Hilkia gav boken åt Shafan och han läste den.
|
II K
|
GerSch
|
22:8 |
Da sprach Hilkia, der Hohepriester, zu Saphan, dem Schreiber: Ich habe das Gesetzbuch im Hause des HERRN gefunden! Und Hilkia übergab Saphan das Buch, und er las es.
|
II K
|
TagAngBi
|
22:8 |
At si Hilcias na dakilang saserdote ay nagsabi kay Saphan na kalihim, Aking nasumpungan ang aklat ng kautusan sa bahay ng Panginoon. At ibinigay ni Hilcias ang aklat kay Saphan, at kaniyang binasa.
|
II K
|
FinSTLK2
|
22:8 |
Ylipappi Hilkia sanoi kirjuri Saafanille: "Löysin lain kirjan Herran temppelistä." Hilkia antoi kirjan Saafanille, ja tämä luki sen.
|
II K
|
Dari
|
22:8 |
شافان فرمان شاه را به حِلقیا رساند، و حِلقیا به او گفت که کتاب تورات را از عبادتگاه خداوند یافته است و آنرا به شافان داد. شافان آنرا خواند.
|
II K
|
SomKQA
|
22:8 |
Markaasaa Xilqiyaah oo ahaa wadaadkii sare wuxuu ku yidhi Shaafaan oo karraanigii ahaa, Waxaan guriga Rabbiga ka dhex helay Kitaabkii Sharciga. Oo Xilqiyaah kitaabkii buu u dhiibay Shaafaan, oo isna wuu akhriyey.
|
II K
|
NorSMB
|
22:8 |
Då sagde øvstepresten Hilkia til riksskrivaren Safan: «Eg hev funne lovboki i Herrens hus.» Og Hilkia gav boki til Safan, og han las henne.
|
II K
|
Alb
|
22:8 |
Atëherë kryeprifti Hilkiah i tha Shafanit, sekretarit: "Gjeta në shtëpinë e Zotit librin e ligjit". Hilkiahu ia dha pastaj librin Shafanit që e lexoi.
|
II K
|
KorHKJV
|
22:8 |
¶대제사장 힐기야가 서기관 사반에게 이르되, 내가 주의 집에서 율법 책을 발견하였노라, 하고 그 책을 사반에게 주니 그가 그것을 읽으니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
22:8 |
Тада рече Хелкија поглавар свештенички Сафану писару: нађох законик у дому Господњем. И Хелкија даде књигу Сафану, и он је прочита.
|
II K
|
Wycliffe
|
22:8 |
Forsothe Helchie, the bischop, seide to Saphan, the scryuen, Y haue founde the book of the lawe in the hows of the Lord. And Elchie yaf the book to Saphan, the scryuen, which also redde it.
|
II K
|
Mal1910
|
22:8 |
മഹാപുരോഹിതനായ ഹില്ക്കീയാവു രായസക്കാരനായ ശാഫാനോടു: ഞാൻ ന്യായപ്രമാണപുസ്തകം യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. ഹില്ക്കീയാവു ആ പുസ്തകം ശാഫാന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു; അവൻ അതു വായിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
22:8 |
대제사장 힐기야가 서기관 사반에게 이르되 내가 여호와의 전에서 율법책을 발견하였노라 하고 그 책을 사반에게 주니 사반이 읽으니라
|
II K
|
Azeri
|
22:8 |
باش کاهئن خئلقئيا مئرزه شافانا ددي: "ربّئن معبدئنده شرئعت کئتابيني تاپميشام." خئلقئيا کئتابي شافانا وردی و شافان اونو اوخودو.
|
II K
|
SweKarlX
|
22:8 |
Och öfverste Presten Hilkia sade till skrifvaren Saphan: Jag hafver funnit lagbokena uti Herrans hus; och Hilkia fick Saphan bokena, att han skulle den läsa.
|
II K
|
KLV
|
22:8 |
Hilkiah the jen lalDan vumwI' ja'ta' Daq Shaphan the scribe, “ jIH ghaj tu'ta' the paq vo' the chut Daq the tuq vo' joH'a'.” Hilkiah toDta' the paq Daq Shaphan, je ghaH read 'oH.
|
II K
|
ItaDio
|
22:8 |
Ora il sommo sacerdote Hilchia disse al segretario Safan: Io ho trovato il libro della Legge nella Casa del Signore. Ed Hilchia diede il libro a Safan, il qual lo lesse.
|
II K
|
RusSynod
|
22:8 |
И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее.
|
II K
|
CSlEliza
|
22:8 |
И рече Хелкиа жрец великий ко Сафану книгочию: книгу закона (Божия) обретох в дому Господни. И даде Хелкиа книгу Сафану, и прочте ю.
|
II K
|
ABPGRK
|
22:8 |
και είπε Χελκίας ο ιερεύς ο μέγας προς Σαπφάν τον γραμματέα βιβλίον του νόμου εύρον εν οίκω κυρίου και έδωκε Χελκίας τω Σαπφάν το βιβλίον και ανέγνω αυτό
|
II K
|
FreBBB
|
22:8 |
Et Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Saphan, le secrétaire : J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Eternel. Et Hilkija donna le livre à Saphan, et celui-ci le lut.
|
II K
|
LinVB
|
22:8 |
Nganga Nzambe monene Kilkia alobi na Safan, mokomi minkanda : « Nazwi buku ya Mobeko o Tempelo ya Yawe ! » Kilkia apesi Safan buku, mpe oyo abandi kotanga yango.
|
II K
|
HunIMIT
|
22:8 |
Ekkor szólt Chilkíjáhú főpap Sáfánhoz az íróhoz: A tannak könyvét találtam az Örökkévaló házában. És átadta Chilkíjáhú a könyvet Sáfánnak, és elolvasta.
|
II K
|
ChiUnL
|
22:8 |
大祭司希勒家謂繕寫沙番曰、我於耶和華室得律書、乃授書於沙番、沙番讀之、
|
II K
|
VietNVB
|
22:8 |
Thầy Thượng Tế Hinh-kia nói với Sa-phan, quan bí thư, rằng: Tôi có tìm được cuốn sách Kinh Luật trong đền thờ CHÚA. Đoạn, Hinh-kia trao cuốn sách đó cho Sa-phan. Ông ta lấy đọc.
|
II K
|
LXX
|
22:8 |
καὶ εἶπεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας πρὸς Σαφφαν τὸν γραμματέα βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον πρὸς Σαφφαν καὶ ἀνέγνω αὐτό
|
II K
|
CebPinad
|
22:8 |
Ug si Hilcias ang labawng sacerdote miingon kang Saphan, nga escriba: Nakaplagan ko ang basahon sa Kasugoan sa balay ni Jehova. Ug gihatag ni Hilcias ang basahon kang Saphan, ug iyang gibasa kini.
|
II K
|
RomCor
|
22:8 |
Atunci, marele preot, Hilchia, a zis lui Şafan, logofătul: „Am găsit cartea legii în Casa Domnului.” Şi Hilchia a dat cartea lui Şafan, şi Şafan a citit-o.
|
II K
|
Pohnpeia
|
22:8 |
Eri, Sapan padahkihong Ilkaia mahsen en nanmwarkio, oh Ilkaia ahpw padahkihong me e diaradahr Pwuken Kosonnedo nan Tehnpas Sarawio. E ahpw ketikihong Sapan pwe en wadek.
|
II K
|
HunUj
|
22:8 |
Egyszer csak így szólt Hilkijjá főpap Sáfán kancellárhoz: Ezt a törvénykönyvet találtam az Úr házában! És odaadta Hilkijjá a könyvet Sáfánnak, hogy olvassa el.
|
II K
|
GerZurch
|
22:8 |
Da sprach der Hohepriester Hilkia zu dem Schreiber Saphan: Ich habe das Gesetzbuch im Tempel des Herrn gefunden. Und Hilkia übergab Saphan das Buch, und der las es.
|
II K
|
GerTafel
|
22:8 |
Und der Hohepriester Chilkijahu sprach zu Schaphan, dem Schreiber: Ich habe im Hause Jehovahs das Buch des Gesetzes gefunden, und Chilkijah gab das Buch dem Schaphan, und er las es.
|
II K
|
PorAR
|
22:8 |
Então disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias entregou o livro a Safã, e ele o leu.
|
II K
|
DutSVVA
|
22:8 |
Toen zeide de hogepriester Hilkia tot Safan, den schrijver: Ik heb het wetboek in het huis des Heeren gevonden; en Hilkia gaf dat boek aan Safan, die las het.
|
II K
|
FarOPV
|
22:8 |
و حلقیا، رئیس کهنه، به شافان کاتب گفت: «کتاب تورات را در خانه خداوند یافتهام.» وحلقیا آن کتاب را به شافان داد که آن را خواند.
|
II K
|
Ndebele
|
22:8 |
UHilikhiya umpristi omkhulu wasesithi kuShafani umabhalane: Sengifice ugwalo lomlayo endlini yeNkosi. UHilikhiya wasenika uShafani ugwalo, waselufunda.
|
II K
|
PorBLivr
|
22:8 |
Então disse o sumo sacerdote Hilquias a Safã escriba: Achei o livro da lei na casa do SENHOR. E Hilquias deu o livro a Safã, e leu-o.
|
II K
|
Norsk
|
22:8 |
Da sa ypperstepresten Hilkias til statsskriveren Safan: Jeg har funnet lovboken i Herrens hus. Og Hilkias gav boken til Safan, og han leste den.
|
II K
|
SloChras
|
22:8 |
In Hilkija, veliki duhovnik, je rekel Safanu pisarju: Knjigo postave sem našel v hiši Gospodovi. In Hilkija da knjigo Safanu, in ta jo je bral.
|
II K
|
Northern
|
22:8 |
Baş kahin Xilqiya mirzə Şafana dedi: «Rəbbin məbədində Qanun kitabını tapdım». Xilqiya kitabı Şafana verdi və Şafan onu oxudu.
|
II K
|
GerElb19
|
22:8 |
Und der Hohepriester Hilkija sprach zu Schaphan, dem Schreiber: Ich habe das Buch des Gesetzes im Hause Jehovas gefunden. Und Hilkia gab das Buch dem Schaphan, und er laß es.
|
II K
|
LvGluck8
|
22:8 |
Tad augstais priesteris Hilķija sacīja uz skrīveri Safanu: es bauslības grāmatu esmu atradis Tā Kunga namā. Un Hilķija deva Safanam to grāmatu; un tas to lasīja.
|
II K
|
PorAlmei
|
22:8 |
Então disse o summo sacerdote Hilkias, ao escrivão Saphan: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilkias deu o livro a Saphan, e elle o leu.
|
II K
|
ChiUn
|
22:8 |
大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裡得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。
|
II K
|
SweKarlX
|
22:8 |
Och öfverste Presten Hilkia sade till skrifvaren Saphan: Jag hafver funnit lagbokena uti Herrans hus; och Hilkia fick Saphan bokena, att han skulle den läsa.
|
II K
|
FreKhan
|
22:8 |
A cette occasion, Hilkiyyahou, le grand-prêtre, dit à Chafan, le secrétaire: "Le livre de la loi a été trouvé par moi dans le temple du Seigneur et il le remit à Chafan, qui le lut.
|
II K
|
FrePGR
|
22:8 |
Alors le Grand-Prêtre Hilkia dit à Saphan, le Secrétaire : J'ai trouvé le livre de la Loi dans le temple de l'Éternel.
|
II K
|
PorCap
|
22:8 |
*O Sumo Sacerdote Hilquias disse ao escriba Chafan: «Encontrei no templo do Senhor o Livro da Lei.» Hilquias entregou este livro ao escriba Chafan,
|
II K
|
JapKougo
|
22:8 |
その時大祭司ヒルキヤは書記官シャパンに言った、「わたしは主の宮で律法の書を見つけました」。そしてヒルキヤがその書物をシャパンに渡したので、彼はそれを読んだ。
|
II K
|
GerTextb
|
22:8 |
Da sprach der Hohepriester Hilkia zum Staatsschreiber Saphan: Ich habe im Tempel Jahwes das Gesetzbuch gefunden. Und Hilkia übergab Saphan das Buch; der las es.
|
II K
|
Kapingam
|
22:8 |
Shaphan guu-kae tegau di king gi Hilkiah, gei Hilkiah gaa-hai gi mee bolo ia guu-gida di beebaa haganoho i-lodo di Hale Daumaha. Hilkiah guu-wanga gi mee di beebaa deelaa, ge Shaphan gaa-dau di-maa.
|
II K
|
SpaPlate
|
22:8 |
Entonces dijo el Sumo Sacerdote al secretario Safán: “He hallado el Libro de la Ley en la Casa de Yahvé.” Y Helcías dio el libro a Safán, el cual lo leyó.
|
II K
|
WLC
|
22:8 |
וַ֠יֹּאמֶר חִלְקִיָּ֜הוּ הַכֹּהֵ֤ן הַגָּדוֹל֙ עַל־שָׁפָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר סֵ֧פֶר הַתּוֹרָ֛ה מָצָ֖אתִי בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן חִלְקִיָּ֧ה אֶת־הַסֵּ֛פֶר אֶל־שָׁפָ֖ן וַיִּקְרָאֵֽהוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
22:8 |
Vyriausiasis kunigas Hilkijas sakė raštininkui Šafanui: „Viešpaties namuose radau įstatymo knygą!“ Hilkijas padavė tą knygą Šafanui, ir šis ją skaitė.
|
II K
|
Bela
|
22:8 |
І сказаў Хэлкія першасьвятар Шафану пісцу: кнігу закона я знайшоў у доме Гасподнім. І падаў Хэлкія кнігу Шафану, і ён чытаў яе.
|
II K
|
GerBoLut
|
22:8 |
Und der Hohepriester Hilkia sprach zu dem Schreiber Saphan: Ich habe das Gesetzbuch gefunden im Hause des HERRN. Und Hilkia gab das Buch Saphan, daß er's lase.
|
II K
|
FinPR92
|
22:8 |
Ylipappi Hilkia sanoi kirjuri Safanille: "Minä löysin Herran temppelistä lain kirjan." Hilkia antoi kirjan Safanille, ja tämä luki sen.
|
II K
|
SpaRV186
|
22:8 |
Y dijo Helcías gran sacerdote, a Safán escriba: El libro de la ley he hallado en la casa de Jehová. Y Helcías dio el libro a Safán, y leyólo.
|
II K
|
NlCanisi
|
22:8 |
Maar nu sprak de hogepriester Chilki-jáhoe tot den geheimschrijver Sjafan: Ik heb in de tempel van Jahweh het boek der wet gevonden. Hij reikte het aan Sjafan over, en deze las het.
|
II K
|
GerNeUe
|
22:8 |
Als der Staatsschreiber dem Hohen Priester alles ausgerichtet hatte, sagte dieser zu ihm: "Ich habe die Schriftrolle mit dem Gesetz im Haus Jahwes gefunden!" und gab sie ihm. Schafan nahm sie entgegen und las darin.
|
II K
|
UrduGeo
|
22:8 |
جب میرمنشی سافن خِلقیاہ کے پاس پہنچا تو امامِ اعظم نے اُسے ایک کتاب دکھا کر کہا، ”مجھے رب کے گھر میں شریعت کی کتاب ملی ہے۔“ اُس نے اُسے سافن کو دے دیا جس نے اُسے پڑھ لیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
22:8 |
ثُمَّ قَالَ حِلْقِيَّا رَئِيسُ الْكَهَنَةِ لِشَافَانَ الْكَاتِبِ: «لَقَدْ عَثَرْتُ عَلَى سِفْرِ الشَّرِيعَةِ فِي الْهَيْكَلِ». وَسَلَّمَ حِلْقِيَّا السِّفْرَ لِشَافَانَ فَقَرَأَهُ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
22:8 |
希勒家大祭司对书记沙番说:“我在耶和华的殿里找到了一卷律法书。”他把书卷交给沙番;沙番就阅读那书卷。
|
II K
|
ItaRive
|
22:8 |
Allora il sommo sacerdote Hilkia disse a Shafan, il segretario: "Ho trovato nella casa dell’Eterno il libro della legge". E Hilkia diede il libro a Shafan, che lo lesse.
|
II K
|
Afr1953
|
22:8 |
Toe sê die hoëpriester Hilkía vir Safan, die skrywer: Ek het die wetboek in die huis van die HERE gevind; en Hilkía het die boek aan Safan gegee, en hy het dit gelees.
|
II K
|
RusSynod
|
22:8 |
И сказал Хелкия, первосвященник, Шафану, писцу: «Книгу закона я нашел в доме Господнем». И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее.
|
II K
|
UrduGeoD
|
22:8 |
जब मीरमुंशी साफ़न ख़िलक़ियाह के पास पहुँचा तो इमामे-आज़म ने उसे एक किताब दिखाकर कहा, “मुझे रब के घर में शरीअत की किताब मिली है।” उसने उसे साफ़न को दे दिया जिसने उसे पढ़ लिया।
|
II K
|
TurNTB
|
22:8 |
Başkâhin Hilkiya Yazman Şafan'a, “RAB'bin Tapınağı'nda Yasa Kitabı'nı buldum” diyerek kitabı ona verdi. Şafan kitabı okudu.
|
II K
|
DutSVV
|
22:8 |
Toen zeide de hogepriester Hilkia tot Safan, den schrijver: Ik heb het wetboek in het huis des HEEREN gevonden; en Hilkia gaf dat boek aan Safan, die las het.
|
II K
|
HunKNB
|
22:8 |
Azt mondta ekkor Helkija főpap Sáfánnak, az íródeáknak: »Megtaláltam a törvény könyvét az Úr házában.« Majd odaadta Helkija a könyvet Sáfánnak s az el is olvasta.
|
II K
|
Maori
|
22:8 |
Na ka mea a Hirikia tino tohunga ki a Hapana kaituhituhi, Kua kitea e ahau te pukapuka o te ture i te whare o Ihowa. Na ka hoatu e Hirikia te pukapuka ki a Hapana, a korerotia ana e ia.
|
II K
|
HunKar
|
22:8 |
És monda Hilkia, a főpap, Sáfánnak, az íródeáknak: Megtaláltam a törvénykönyvet az Úr házában. És Hilkia oda adta a könyvet Sáfánnak, hogy olvassa el azt.
|
II K
|
Viet
|
22:8 |
Thầy tế lễ thượng phẩm Hinh-kia nói với thơ ký Sa-phan rằng: Tôi đã tìm được quyển luật pháp trong đền thờ Ðức Giê-hô-va. Hinh-kia trao quyển sách đó cho Sa-phan, và người đọc nó.
|
II K
|
Kekchi
|
22:8 |
Saˈ jun li cutan laj Hilcías li xbe̱nil aj tij quixye re laj Safán: —La̱in xintau saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ lix chakˈrab li Dios, chan. Laj Hilcías quixqˈue li hu re laj Safán ut laj Safán quiril xsaˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
22:8 |
Och översteprästen Hilkia sade till sekreteraren Safan: »Jag har funnit lagboken i HERRENS hus.» Och Hilkia gav boken åt Safan, och han läste den.
|
II K
|
CroSaric
|
22:8 |
Veliki svećenik Hilkija reče tajniku Šafanu: "Našao sam Knjigu Zakona u Domu Jahvinu." I Hilkija dade knjigu Šafanu, koji ju je pročitao.
|
II K
|
VieLCCMN
|
22:8 |
Thượng tế Khin-ki-gia-hu nói với ký lục Sa-phan : Tôi đã tìm thấy sách Luật trong Nhà ĐỨC CHÚA. Ông Khin-ki-gia-hu trao sách cho ông Sa-phan đọc.
|
II K
|
FreBDM17
|
22:8 |
Alors Hilkija le grand Sacrificateur, dit à Saphan le Secrétaire : J’ai trouvé le Livre de la Loi dans la maison de l’Eternel ; et Hilkija donna ce livre à Saphan, qui le lut.
|
II K
|
FreLXX
|
22:8 |
Or, le grand prêtre Helcias dit à Saphan le scribe : J'ai trouvé dans le temple le livre de la loi. Et il lui donna le livre ; puis, Saphan le lut.
|
II K
|
Aleppo
|
22:8 |
ויאמר חלקיהו הכהן הגדול על שפן הספר ספר התורה מצאתי בבית יהוה ויתן חלקיה את הספר אל שפן ויקראהו
|
II K
|
MapM
|
22:8 |
וַ֠יֹּ֠אמֶר חִלְקִיָּ֜הוּ הַכֹּהֵ֤ן הַגָּדוֹל֙ עַל־שָׁפָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר סֵ֧פֶר הַתּוֹרָ֛ה מָצָ֖אתִי בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן חִלְקִיָּ֧ה אֶת־הַסֵּ֛פֶר אֶל־שָׁפָ֖ן וַיִּקְרָאֵֽהוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
22:8 |
ויאמר חלקיהו הכהן הגדול על שפן הספר ספר התורה מצאתי בבית יהוה ויתן חלקיה את הספר אל שפן ויקראהו׃
|
II K
|
Kaz
|
22:8 |
Кейін бас діни қызметкер Хелкия Шафан хатшыға: «Мен Жаратқан Иенің киелі үйінен Таурат кітабын тауып алдым!» — деп хабарлап, кітапты Шафанға берді. Ал ол кітапты оқып шықты.
|
II K
|
FreJND
|
22:8 |
Et Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le scribe : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan, et il le lut.
|
II K
|
GerGruen
|
22:8 |
Da sprach der Hohepriester Chilkia zu dem Schreiber Saphan: "Ich habe das Buch der Lehre im Hause des Herrn gefunden." Und Chilkia gab das Buch dem Saphan, und er las es.
|
II K
|
SloKJV
|
22:8 |
Véliki duhovnik Hilkijá je pisarju Šafánu rekel: „V Gospodovi hiši sem našel knjigo postave.“ Hilkijá je knjigo izročil Šafánu in ta jo je prebral.
|
II K
|
Haitian
|
22:8 |
Lè Chafan, sekretè a, fin bay Ilkija lòd wa a, Ilkija di l' konsa: --Mwen jwenn liv lalwa a nan Tanp Seyè a. Ilkija bay Chafan liv la. Chafan li l'.
|
II K
|
FinBibli
|
22:8 |
Ja ylimmäinen pappi Hilkia sanoi Saphanille kirjoittajalle: minä löysin lakikirjan Herran huoneesta; ja Hilkia antoi kirjan Saphanille, ja hän luki sen.
|
II K
|
SpaRV
|
22:8 |
Entonces dijo el sumo sacerdote Hilcías á Saphán escriba: El libro de la ley he hallado en la casa de Jehová. E Hilcías dió el libro á Saphán, y leyólo.
|
II K
|
WelBeibl
|
22:8 |
Dyma Chilceia, yr archoffeiriad, yn dweud wrth Shaffan yr ysgrifennydd, “Dw i wedi ffeindio sgrôl o'r Gyfraith yn y deml!” A dyma fe'n rhoi'r sgrôl i Shaffan, iddo ei darllen.
|
II K
|
GerMenge
|
22:8 |
Da sagte dann der Hohepriester Hilkia zum Staatsschreiber Saphan: »Ich habe das Gesetzbuch im Tempel des HERRN gefunden«; damit übergab Hilkia dem Saphan das Buch, und er las es.
|
II K
|
GreVamva
|
22:8 |
Είπε δε Χελκίας ο ιερεύς ο μέγας προς Σαφάν τον γραμματέα, Εύρηκα το βιβλίον του νόμου εν τω οίκω του Κυρίου. Και έδωκεν ο Χελκίας το βιβλίον εις τον Σαφάν, και ανέγνωσεν αυτό.
|
II K
|
UkrOgien
|
22:8 |
І сказав Хілкійя, первосвященик, до писаря Шафана: „Я знайшов у Господньому домі Книгу Зако́ну!“ І дав Хілкійя ту Книгу Шафанові, і той перечитав її.
|
II K
|
FreCramp
|
22:8 |
Alors Helcias, le grand prêtre, dit à Saphan, le secrétaire : « J'ai trouvé le livre de la Loi dans la maison de Yahweh. » Et Helcias donna le livre à Saphan, qui le lut.
|
II K
|
SrKDEkav
|
22:8 |
Тада рече Хелкија, поглавар свештенички, Сафану писару: Нађох законик у дому Господњем. И Хелкија даде књигу Сафану, и он је прочита.
|
II K
|
PolUGdan
|
22:8 |
Wtedy najwyższy kapłan Chilkiasz powiedział do pisarza, Szafana: Znalazłem księgę Prawa w domu Pana. I Chilkiasz dał księgę Szafanowi, a ten ją czytał.
|
II K
|
FreSegon
|
22:8 |
Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut.
|
II K
|
SpaRV190
|
22:8 |
Entonces dijo el sumo sacerdote Hilcías á Saphán escriba: El libro de la ley he hallado en la casa de Jehová. E Hilcías dió el libro á Saphán, y leyólo.
|
II K
|
HunRUF
|
22:8 |
Egyszer csak így szólt Hilkijjá főpap Sáfán kancellárhoz: Ezt a törvénykönyvet találtam az Úr házában! És odaadta Hilkijjá a könyvet Sáfánnak, hogy olvassa el.
|
II K
|
DaOT1931
|
22:8 |
Da sagde Ypperstepræsten Hilkija til Statsskriveren Sjafan: »Jeg har fundet Lovbogen i HERRENS Hus!« Og Hilkija gav Sjafan Bogen, og han læste den.
|
II K
|
TpiKJPB
|
22:8 |
Na hetpris Hilkaia i tokim man bilong rait Safan, Mi bin painim pinis wanpela buk bilong lo insait long haus bilong BIKPELA. Na Hilkaia i givim dispela buk long Safan, na em i ritim dispela.
|
II K
|
DaOT1871
|
22:8 |
Og Hilkia, Ypperstepræsten, sagde til Safan, Kansleren: Jeg har fundet Lovbogen i Herrens Hus; og Hilkia gav Safan Bogen, og han læste den.
|
II K
|
FreVulgG
|
22:8 |
Alors le grand prêtre Helcias dit à Saphan, le secrétaire (scribe) : J’ai trouvé le livre de la Loi dans le temple du Seigneur. Et il donna ce livre à Saphan, qui le lut.
|
II K
|
PolGdans
|
22:8 |
I rzekł Helkijasz, kapłan najwyższy, do Safana pisarza. Księgi zakonu znalazłem w domu Pańskim. I dał Helkijasz one księgi Safanowi, i czytał je (Safan).
|
II K
|
JapBungo
|
22:8 |
時に祭司の長ヒルキヤ書記官シヤパンに言けるは我ヱホバの家において律法の書を見いだせりとヒルキヤすなはちその書をシヤパンにわたしたれば彼これを讀り
|
II K
|
GerElb18
|
22:8 |
Und der Hohepriester Hilkija sprach zu Schaphan, dem Schreiber: Ich habe das Buch des Gesetzes im Hause Jehovas gefunden. Und Hilkia gab das Buch dem Schaphan, und er laß es.
|