Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 22:7  But there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
II K NHEBJE 22:7  However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully."
II K ABP 22:7  Only they did not call them to account for the money being given to them, for [3in 4trust 1they 2act].
II K NHEBME 22:7  However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully."
II K Rotherha 22:7  Howbeit there used to be no reckoning made with them, as to the silver that was given into their hand,—because, with faithfulness, were they dealing.
II K LEB 22:7  Only the money being given to them is not to be accounted for by them, for they are dealing with honesty.”
II K RNKJV 22:7  Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
II K Jubilee2 22:7  and there is to be no accounting required of those unto whom the money is delivered because they deal faithfully.
II K Webster 22:7  But there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
II K Darby 22:7  But no reckoning was made with them of the money that was given into their hand, because they dealt faithfully.
II K ASV 22:7  Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
II K LITV 22:7  only, the silver that is given into their hand shall not be reckoned with them, for they are dealing in faithfulness.
II K Geneva15 22:7  Howebeit, let no rekoning bee made with them of the money, that is deliuered into their hand: for they deale faithfully.
II K CPDV 22:7  Yet truly, let no account be given by them of the money that they receive. Instead, let them have it within their power and trust.”
II K BBE 22:7  They did not have to give any account of the money which was handed to them, for they made use of it with good faith.
II K DRC 22:7  But let there be no reckoning made with them of the money which they receive, but let them have it in their power, and in their trust.
II K GodsWord 22:7  Since the workmen are honest, don't require them to account for the money you give them."
II K JPS 22:7  Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
II K KJVPCE 22:7  Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
II K NETfree 22:7  Do not audit the foremen who disburse the silver, for they are honest."
II K AB 22:7  Only they did not call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully.
II K AFV2020 22:7  But there was no accounting asked from them for the money given to them, for they dealt faithfully.”
II K NHEB 22:7  However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully."
II K NETtext 22:7  Do not audit the foremen who disburse the silver, for they are honest."
II K UKJV 22:7  Nevertheless there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
II K KJV 22:7  Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
II K KJVA 22:7  Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
II K AKJV 22:7  However, there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
II K RLT 22:7  Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
II K MKJV 22:7  Only, the silver that is given into their hand shall not be reckoned with them, for they are dealing in faithfulness.
II K YLT 22:7  only, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for in faithfulness they are dealing.
II K ACV 22:7  However there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, for they dealt faithfully.
II K VulgSist 22:7  Verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt, sed in potestate habeant, et in fide.
II K VulgCont 22:7  Verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt, sed in potestate habeant, et in fide.
II K Vulgate 22:7  verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt sed in potestate habeant et in fide
II K VulgHetz 22:7  Verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt, sed in potestate habeant, et in fide.
II K VulgClem 22:7  Verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt, sed in potestate habeant, et in fide.
II K CzeBKR 22:7  A však ať počtu nečiní z peněz, kteréž se dávají v ruce jejich; nebo věrně dělati budou.
II K CzeB21 22:7  Za vyplacené stříbro od nich není třeba žádat vyúčtování, protože jednají svědomitě.“
II K CzeCEP 22:7  Přitom není třeba dělat vyúčtování za stříbro, které se jim vydá, protože jednají poctivě.“
II K CzeCSP 22:7  Ale ať se jim nepočítá stříbro, které bylo vydáno do jejich rukou, protože jednají poctivě.
II K PorBLivr 22:7  E que não se lhes conte o dinheiro cujo manejo se lhes confiar, porque eles procedem com fidelidade.
II K Mg1865 22:7  Kanefa tsy nampamoahina ny amin’ ny vola natolotra teo an-tànany ireo, fa nahatoky izy.
II K FinPR 22:7  Älköön heiltä kuitenkaan vaadittako tilintekoa rahoista, jotka heille luovutetaan, vaan toimikoot he luottamusmiehinä."
II K FinRK 22:7  Heiltä ei kuitenkaan tule vaatia tilintekoa rahoista, jotka heille luovutetaan, sillä he toimivat luottomiehinä.”
II K ChiSB 22:7  銀子交給他們之後,不必再同他們算帳,因為他們都是辦事很忠信的人。」
II K ChiUns 22:7  将银子交在办事的人手里,不与他们算帐,因为他们办事诚实。」
II K BulVeren 22:7  Но да не се държи сметка за предаваните в ръцете им пари, защото постъпват честно.
II K AraSVD 22:7  إِلَّا أَنَّهُمْ لَمْ يُحَاسَبُوا بِٱلْفِضَّةِ ٱلْمَدْفُوعَةِ لِأَيْدِيهِمْ، لِأَنَّهُمْ إِنَّمَا عَمِلُوا بِأَمَانَةٍ.
II K Esperant 22:7  sed oni ne postulu de ili kalkulan raporton pri la mono, transdonita en iliajn manojn, ĉar ili devas labori konfidate.
II K ThaiKJV 22:7  แต่ไม่ได้ขอบัญชีจากเขาเรื่องเงินที่จ่ายใส่มือของเขา เพราะเขากระทำด้วยความสัตย์ซื่อ
II K OSHB 22:7  אַ֚ךְ לֹא־יֵחָשֵׁ֣ב אִתָּ֔ם הַכֶּ֖סֶף הַנִּתָּ֣ן עַל־יָדָ֑ם כִּ֥י בֶאֱמוּנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
II K BurJudso 22:7  သို့ရာတွင် ထိုငွေကို လက်ခံသော သူတို့သည် သစ္စာစောင့်သော သူဖြစ်သောကြောင့် စာရင်းမပေး ရကြ။
II K FarTPV 22:7  مأموران کار ترمیم، اشخاص صادقی هستند و نیازی نیست که از آنها صورت حساب هزینه‌ها را طلب کنی.»
II K UrduGeoR 22:7  Ṭhekedāroṅ ko aḳhrājāt kā hisāb-kitāb dene kī zarūrat nahīṅ hai, kyoṅki wuh qābil-e-etamād haiṅ.”
II K SweFolk 22:7  Men de ska inte behöva redovisa de pengar de fått, utan de ska få handla på heder och tro.”
II K GerSch 22:7  doch soll man nicht abrechnen mit ihnen betreffs des Geldes, das ihnen eingehändigt wird, denn sie handeln auf Treu und Glauben!
II K TagAngBi 22:7  Gayon ma'y walang pagtutuos na ginawa sila sa kanila sa salapi na nabigay sa kanilang kamay; sapagka't kanilang ginawang may pagtatapat.
II K FinSTLK2 22:7  Älköön heiltä kuitenkaan vaadittako tilintekoa rahoista, jotka heille luovutetaan, vaan toimikoot he luottamusmiehinä."
II K Dari 22:7  مأمورین کار ترمیم اشخاص صادق هستند و حاجت نیست که از آن ها صورت حساب مصرف پول را طلب کنی.»
II K SomKQA 22:7  Habase yeeshee lama xisaabin lacagtii iyaga loo dhiibay, maxaa yeelay, waxay ahaayeen kuwa la aaminay.
II K NorSMB 22:7  Dei skal ikkje krevja rekneskap av deim for pengarne dei tek imot; dei skal få gjera det på tru og æra.»
II K Alb 22:7  Por mos kërkoni fare llogari për paratë e dorëzuara në duart e tyre, sepse ata veprojnë me ndershmëri".
II K KorHKJV 22:7  그러나 그들이 신실하게 처리하였으므로 그들의 손에 넘긴 돈을 그들과 함께 세지 아니하였더라.
II K SrKDIjek 22:7  Али да им се не траже рачуни од новаца који им се даду, јер ће вјерно радити.
II K Wycliffe 22:7  netheles siluer, which thei taken, be not rekynyd to hem, but haue thei in power, and in feith.
II K Mal1910 22:7  എന്നാൽ ദ്രവ്യം കയ്യേറ്റുവാങ്ങിയവരോടു കണക്കു ചോദിക്കേണ്ടാ; അവർ വിശ്വാസത്തിന്മേലല്ലോ പ്രവൎത്തിക്കുന്നതു.
II K KorRV 22:7  그러나 저희 손에 붙인 은을 회계하지 아니하였으니 이는 그 행하는 것이 진실함이었더라
II K Azeri 22:7  آنجاق اَللرئنه ورئلَن پولون حسابي اونلارلا آپاريلماسين، چونکي صداقتله چاليشيرلار."
II K SweKarlX 22:7  Dock så, att man ingen räkenskap skulle taga af dem för de penningar, som under deras hand antvardade vordo; utan de skulle handla dermed på sina tro.
II K KLV 22:7  However pa' ghaHta' ghobe' accounting chenmoHta' tlhej chaH vo' the Huch vetlh ghaHta' toDta' Daq chaj ghop; vaD chaH dealt faithfully.”
II K ItaDio 22:7  Tuttavolta non si faceva loro render conto de’ danari che si davano loro nelle mani; perciocchè essi procedevano lealmente.
II K RusSynod 22:7  впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно.
II K CSlEliza 22:7  Обаче не сочисляху их о сребре даемем им, яко верно тии творяху.
II K ABPGRK 22:7  πλην ουκ εξελογίζοντο αυτούς το αργύριον το διδόμενον αυτοίς ότι εν πίστει αυτοί ποίουσι
II K FreBBB 22:7  Toutefois il ne leur sera pas demandé compte de l'argent remis entre leurs mains, car ils travaillent avec fidélité.
II K LinVB 22:7  Bapangana te na mosolo basali bazwaki, zambi banso basali mosala mwa bango na bosembo. »
II K HunIMIT 22:7  De ne számolják le velük a pénzt, mely kezükbe adatott, mert becsületesen járnak el.
II K ChiUnL 22:7  以金付於其手、不與核算其數、因其行事誠實也、
II K VietNVB 22:7  Nhưng không nên bắt họ phải khai báo về số tiền đã giao vào tay họ, vì họ làm việc rất chân thật.
II K LXX 22:7  πλὴν οὐκ ἐξελογίζοντο αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσιν
II K CebPinad 22:7  Apan wala lamang ipha nila ang salapi nga gihatag sa ilang kamot; kay sila mga matinumanon man.
II K RomCor 22:7  Dar să nu li se ceară socoteală de argintul dat în mâinile lor, căci ei lucrează cinstit.”
II K Pohnpeia 22:7  Ohl akan me wie apwahpwalih doadoahko me likilik mehlel, kahrehda sohte anahnepen aramas en dawih mwohni ko me re ale.”
II K HunUj 22:7  De nem kell őket elszámoltatni azzal a pénzzel, amit nekik átadnak, mert hűségesen fognak eljárni.
II K GerZurch 22:7  Doch soll mit ihnen nicht abgerechnet werden über das Geld, das ihnen eingehändigt wird, sondern auf Treu und Glauben handeln sie. (a) 2Kön 12:15
II K GerTafel 22:7  Nur soll man mit ihnen das Silber nicht verrechnen, das ihnen in die Hand gegeben wurde, denn sie tun es mit Treue.
II K PorAR 22:7  Contudo não se tomava conta a eles do dinheiro que se lhes entregava nas mãos, porquanto se haviam com fidelidade.
II K DutSVVA 22:7  Doch er werd met hen geen rekening gehouden van het geld, dat in hun hand geleverd was, want zij handelden trouwelijk.
II K FarOPV 22:7  امانقره‌ای را که به‌دست ایشان سپردند، حساب نکردند زیرا که به امانت رفتار نمودند.
II K Ndebele 22:7  Kodwa akubalelwananga labo imali eyayinikelwe esandleni sabo ngoba benza ngokuthembeka.
II K PorBLivr 22:7  E que não se lhes conte o dinheiro cujo manejo se lhes confiar, porque eles procedem com fidelidade.
II K Norsk 22:7  Men det skal ikke holdes regnskap med dem for de penger som overgis til dem; for de farer redelig frem.
II K SloChras 22:7  A račun se ni zahteval od njih o denarju, ki se je poveril njih rokam, ker so ž njim zvesto ravnali.
II K Northern 22:7  Ancaq əllərinə verilən pulun hesabı onlarla aparılmasın, çünki sədaqətlə çalışırlar».
II K GerElb19 22:7  Doch soll das Geld, das in ihre Hand gegeben wird, nicht mit ihnen verrechnet werden; denn sie handeln getreulich.
II K LvGluck8 22:7  Bet lai neprasa atbildēšanu par to naudu, kas viņu rokā dota, jo tie to dara uz ticību.
II K PorAlmei 22:7  Porém com elles se não fez conta do dinheiro que se lhes entregara nas suas mãos, porquanto obravam com fidelidade.
II K ChiUn 22:7  將銀子交在辦事的人手裡,不與他們算帳,因為他們辦事誠實。」
II K SweKarlX 22:7  Dock så, att man ingen räkenskap skulle taga af dem för de penningar, som under deras hand antvardade vordo; utan de skulle handla dermed på sina tro.
II K FreKhan 22:7  Mais on ne demandera pas de comptes aux hommes à qui on confie l’argent, car ils agissent avec loyauté.
II K FrePGR 22:7  mais qu'avec eux l'on ne dresse pas un état de l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec bonne foi.
II K PorCap 22:7  Mas não se lhes exigirão contas do dinheiro que lhes é confiado, porque são pessoas íntegras.»
II K JapKougo 22:7  ただし彼らは正直に事を行うから、彼らに渡した銀については彼らと計算するに及ばない」。
II K GerTextb 22:7  doch soll in betreff des Geldes, das man ihnen übergiebt, nicht mit ihnen abgerechnet werden, sondern auf Treu und Glauben handeln sie.
II K SpaPlate 22:7  Y no se les pedirá cuenta del dinero que se da en sus manos, porque trabajan con fidelidad.”
II K Kapingam 22:7  Nia daane ala e-madamada humalia i-di moomee, la digau hai-hegau donu, hagalee dahidamee bolo gidaadou e-hagadina di hai-hegau digaula i nadau bahihadu.”
II K WLC 22:7  אַ֚ךְ לֹא־יֵחָשֵׁ֣ב אִתָּ֔ם הַכֶּ֖סֶף הַנִּתָּ֣ן עַל־יָדָ֑ם כִּ֥י בֶאֱמוּנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
II K LtKBB 22:7  Tačiau jiems nereikėjo atsiskaityti už pinigus, kuriuos gaudavo, nes jie buvo ištikimi.
II K Bela 22:7  зрэшты не патрабаваць у іх адказу за срэбра, перададзенае ў рукі іхнія, бо яны сумленныя.
II K GerBoLut 22:7  doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand getan wird, sondern daß sie es auf Glauben handeln.
II K FinPR92 22:7  Korjaustöiden valvojilta ei kuitenkaan pidä vaatia tilejä varoista, jotka heidän haltuunsa on annettu, sillä he nauttivat kaikkien luottamusta."
II K SpaRV186 22:7  Y que no se les cuente el dinero, que se les diere en poder, porque ellos hacen con fidelidad.
II K NlCanisi 22:7  Over het geld, dat hun ter hand wordt gesteld, behoeven ze geen rekenschap af te leggen; want het zijn vertrouwde mensen.
II K GerNeUe 22:7  Die Meister müssen keine Rechenschaft über die Ausgaben ablegen. Man soll auf ihre Ehrlichkeit vertrauen."
II K UrduGeo 22:7  ٹھیکے داروں کو اخراجات کا حساب کتاب دینے کی ضرورت نہیں ہے، کیونکہ وہ قابلِ اعتماد ہیں۔“
II K AraNAV 22:7  وَلَمْ يُطْلَبْ مِنْ هَؤُلاَءِ الْمُوَكَّلِينَ عَلَى الْعَمَلِ تَقْدِيمُ أَيِّ حِسَابٍ عَنِ الْفِضَّةِ الْمُدْفُوعَةِ لَهُمْ لِنَزَاهَتِهِمْ.
II K ChiNCVs 22:7  银子交在他们手中,不用和他们算帐,因为他们办事诚实。”
II K ItaRive 22:7  Ma non si farà render conto a quelli in mano ai quali sarà rimesso il danaro, perché agiscono con fedeltà".
II K Afr1953 22:7  Maar daar is nie met hulle afgereken oor die geld wat in hulle hand gegee is nie, want hulle het met getrouheid gehandel.
II K RusSynod 22:7  впрочем, не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно».
II K UrduGeoD 22:7  ठेकेदारों को अख़राजात का हिसाब-किताब देने की ज़रूरत नहीं है, क्योंकि वह क़ाबिले-एतमाद हैं।”
II K TurNTB 22:7  Onlara verilen paranın hesabı sorulmasın, çünkü dürüstçe çalışıyorlar.”
II K DutSVV 22:7  Doch er werd met hen geen rekening gehouden van het geld, dat in hun hand geleverd was, want zij handelden trouwelijk.
II K HunKNB 22:7  Elszámolást azonban nem kell kívánni tőlük arról a pénzről, amelyet átvesznek, hanem kezeljék szabadon és bizalmi alapon.«
II K Maori 22:7  Otiia kihai i uiuia a ratou meatanga i te moni i hoatu nei ki o ratou ringa; he pono hoki ta ratou mahi.
II K HunKar 22:7  De számadást nem kell tőlök venni a pénzről, a mely kezökbe adatik, mert ők azt becsülettel végzik.
II K Viet 22:7  Song chớ tính sổ bạc giao nơi tay chúng, vì chúng vốn làm thành thực.
II K Kekchi 22:7  Eb li cui̱nk li yo̱queb chi jolomi̱nc re li cˈanjel cha̱bileb xnaˈleb. Joˈcan nak incˈaˈ te̱bir rix li joˈ qˈuial teˈxsach, chan laj Josías.
II K Swe1917 22:7  Dock skall man icke hålla någon räkenskap med dem angående de penningar som överlämnas åt dem, utan de skola få handla på heder och tro.»
II K CroSaric 22:7  Ali neka se ne traži od njih račun za uručeni novac jer oni rade pošteno."
II K VieLCCMN 22:7  Nhưng đừng đòi họ tính sổ về số bạc đã trao cho họ, vì họ hành động liêm chính.
II K FreBDM17 22:7  Mais qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’on leur délivre entre les mains, parce qu’ils s’y portent fidèlement.
II K FreLXX 22:7  Mais on ne leur demanda pas compte de l'argent qui leur fut confié, parce que les travaux furent exécutés de bonne foi.
II K Aleppo 22:7  אך לא יחשב אתם הכסף הנתן על ידם  כי באמונה הם עשים
II K MapM 22:7  אַ֚ךְ לֹא־יֵחָשֵׁ֣ב אִתָּ֔ם הַכֶּ֖סֶף הַנִּתָּ֣ן עַל־יָדָ֑ם כִּ֥י בֶאֱמוּנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
II K HebModer 22:7  אך לא יחשב אתם הכסף הנתן על ידם כי באמונה הם עשים׃
II K Kaz 22:7  Қолдарына берілген сол қаржы жайында олардан есеп талап етудің керегі жоқ, себебі олар міндеттерін адал атқарады».
II K FreJND 22:7  toutefois qu’on ne compte pas avec eux l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.
II K GerGruen 22:7  Das Geld, das man ihnen gibt, soll mit ihnen nicht verrechnet werden! Denn sie walten nach Treu und Glauben."
II K SloKJV 22:7  Vendar ni bilo z njimi narejenega nobenega obračuna o denarju, ki je bil izročen v njihovo roko, ker so zvesto postopali.
II K Haitian 22:7  Li p'ap bezwen fè regleman ak moun sa yo, paske se moun serye yo ye.
II K FinBibli 22:7  Vaan ei kuitenkaan yhtään lukua pidä heiltä vaadittaman niistä rahoista, jotka heidän käsiinsä ovat annetut; vaan heidän pitää uskollisesti niitä toimittaman.
II K SpaRV 22:7  Y que no se les cuente el dinero cuyo manejo se les confiare, porque ellos proceden con fidelidad.
II K WelBeibl 22:7  Does dim rhaid cadw cyfrifon manwl o'r arian fydd yn cael ei roi iddyn nhw, am eu bod yn weithwyr gonest.”
II K GerMenge 22:7  Doch soll über das Geld, das man ihnen einhändigt, keine Verrechnung mit ihnen stattfinden; denn sie handeln auf Treu und Glauben.«
II K GreVamva 22:7  πλην δεν εγίνετο μετ' αυτών ουδείς λογαριασμός περί του διδομένου εις τας χείρας αυτών αργυρίου, διότι ειργάζοντο εν πίστει.
II K UkrOgien 22:7  Тільки нехай не облічуються з ними про те срібло, що да́не на їхню руку, бо чесно вони роблять“.
II K SrKDEkav 22:7  Али да им се не траже рачуни од новаца који им се даду, јер ће верно радити.
II K FreCramp 22:7  Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l'argent remis entre leur mains, car ils se conduisent avec probité. »
II K PolUGdan 22:7  Jednak nie trzeba było rozliczać się z nimi z pieniędzy, które dali im do rąk, bo oni postępowali uczciwie.
II K FreSegon 22:7  Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
II K SpaRV190 22:7  Y que no se les cuente el dinero cuyo manejo se les confiare, porque ellos proceden con fidelidad.
II K HunRUF 22:7  De nem kell őket elszámoltatni azzal a pénzzel, amelyet rájuk bíztak, mert hűségesen fogják kezelni azt.
II K DaOT1931 22:7  Dog skal der ikke holdes Regnskab med dem over de Penge, der overlades dem, men de skal handle paa Tro og Love.«
II K TpiKJPB 22:7  Tasol ol i no wokim pasin bilong kaunim wantaim ol long dispela mani i go long han bilong ol, bilong wanem, ol i wokim wok wantaim bilip oltaim.
II K DaOT1871 22:7  Dog tog man ikke Regnskab af dem for de Penge, som gaves i deres Haand; thi de handlede redeligt.
II K FreVulgG 22:7  Néanmoins, qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’ils reçoivent ; mais qu’ils en soient les maîtres, et qu’on se repose sur leur bonne foi.
II K PolGdans 22:7  Wszakże niech nie czynią liczby z pieniędzy, które dawają do rąk ich; bo oni wiernie nimi szafować będą.
II K JapBungo 22:7  但し彼らは誠實に事をなせば彼らの手にわたすところの銀の計算をかれらとするには及ばざるなり
II K GerElb18 22:7  Doch soll das Geld, das in ihre Hand gegeben wird, nicht mit ihnen verrechnet werden; denn sie handeln getreulich.