II K
|
RWebster
|
22:7 |
But there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
|
II K
|
NHEBJE
|
22:7 |
However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully."
|
II K
|
ABP
|
22:7 |
Only they did not call them to account for the money being given to them, for [3in 4trust 1they 2act].
|
II K
|
NHEBME
|
22:7 |
However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully."
|
II K
|
Rotherha
|
22:7 |
Howbeit there used to be no reckoning made with them, as to the silver that was given into their hand,—because, with faithfulness, were they dealing.
|
II K
|
LEB
|
22:7 |
Only the money being given to them is not to be accounted for by them, for they are dealing with honesty.”
|
II K
|
RNKJV
|
22:7 |
Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
|
II K
|
Jubilee2
|
22:7 |
and there is to be no accounting required of those unto whom the money is delivered because they deal faithfully.
|
II K
|
Webster
|
22:7 |
But there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
|
II K
|
Darby
|
22:7 |
But no reckoning was made with them of the money that was given into their hand, because they dealt faithfully.
|
II K
|
ASV
|
22:7 |
Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
|
II K
|
LITV
|
22:7 |
only, the silver that is given into their hand shall not be reckoned with them, for they are dealing in faithfulness.
|
II K
|
Geneva15
|
22:7 |
Howebeit, let no rekoning bee made with them of the money, that is deliuered into their hand: for they deale faithfully.
|
II K
|
CPDV
|
22:7 |
Yet truly, let no account be given by them of the money that they receive. Instead, let them have it within their power and trust.”
|
II K
|
BBE
|
22:7 |
They did not have to give any account of the money which was handed to them, for they made use of it with good faith.
|
II K
|
DRC
|
22:7 |
But let there be no reckoning made with them of the money which they receive, but let them have it in their power, and in their trust.
|
II K
|
GodsWord
|
22:7 |
Since the workmen are honest, don't require them to account for the money you give them."
|
II K
|
JPS
|
22:7 |
Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
|
II K
|
KJVPCE
|
22:7 |
Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
|
II K
|
NETfree
|
22:7 |
Do not audit the foremen who disburse the silver, for they are honest."
|
II K
|
AB
|
22:7 |
Only they did not call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully.
|
II K
|
AFV2020
|
22:7 |
But there was no accounting asked from them for the money given to them, for they dealt faithfully.”
|
II K
|
NHEB
|
22:7 |
However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully."
|
II K
|
NETtext
|
22:7 |
Do not audit the foremen who disburse the silver, for they are honest."
|
II K
|
UKJV
|
22:7 |
Nevertheless there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
|
II K
|
KJV
|
22:7 |
Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
|
II K
|
KJVA
|
22:7 |
Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
|
II K
|
AKJV
|
22:7 |
However, there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
|
II K
|
RLT
|
22:7 |
Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
|
II K
|
MKJV
|
22:7 |
Only, the silver that is given into their hand shall not be reckoned with them, for they are dealing in faithfulness.
|
II K
|
YLT
|
22:7 |
only, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for in faithfulness they are dealing.
|
II K
|
ACV
|
22:7 |
However there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, for they dealt faithfully.
|
II K
|
PorBLivr
|
22:7 |
E que não se lhes conte o dinheiro cujo manejo se lhes confiar, porque eles procedem com fidelidade.
|
II K
|
Mg1865
|
22:7 |
Kanefa tsy nampamoahina ny amin’ ny vola natolotra teo an-tànany ireo, fa nahatoky izy.
|
II K
|
FinPR
|
22:7 |
Älköön heiltä kuitenkaan vaadittako tilintekoa rahoista, jotka heille luovutetaan, vaan toimikoot he luottamusmiehinä."
|
II K
|
FinRK
|
22:7 |
Heiltä ei kuitenkaan tule vaatia tilintekoa rahoista, jotka heille luovutetaan, sillä he toimivat luottomiehinä.”
|
II K
|
ChiSB
|
22:7 |
銀子交給他們之後,不必再同他們算帳,因為他們都是辦事很忠信的人。」
|
II K
|
ChiUns
|
22:7 |
将银子交在办事的人手里,不与他们算帐,因为他们办事诚实。」
|
II K
|
BulVeren
|
22:7 |
Но да не се държи сметка за предаваните в ръцете им пари, защото постъпват честно.
|
II K
|
AraSVD
|
22:7 |
إِلَّا أَنَّهُمْ لَمْ يُحَاسَبُوا بِٱلْفِضَّةِ ٱلْمَدْفُوعَةِ لِأَيْدِيهِمْ، لِأَنَّهُمْ إِنَّمَا عَمِلُوا بِأَمَانَةٍ.
|
II K
|
Esperant
|
22:7 |
sed oni ne postulu de ili kalkulan raporton pri la mono, transdonita en iliajn manojn, ĉar ili devas labori konfidate.
|
II K
|
ThaiKJV
|
22:7 |
แต่ไม่ได้ขอบัญชีจากเขาเรื่องเงินที่จ่ายใส่มือของเขา เพราะเขากระทำด้วยความสัตย์ซื่อ
|
II K
|
OSHB
|
22:7 |
אַ֚ךְ לֹא־יֵחָשֵׁ֣ב אִתָּ֔ם הַכֶּ֖סֶף הַנִּתָּ֣ן עַל־יָדָ֑ם כִּ֥י בֶאֱמוּנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
|
II K
|
BurJudso
|
22:7 |
သို့ရာတွင် ထိုငွေကို လက်ခံသော သူတို့သည် သစ္စာစောင့်သော သူဖြစ်သောကြောင့် စာရင်းမပေး ရကြ။
|
II K
|
FarTPV
|
22:7 |
مأموران کار ترمیم، اشخاص صادقی هستند و نیازی نیست که از آنها صورت حساب هزینهها را طلب کنی.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
22:7 |
Ṭhekedāroṅ ko aḳhrājāt kā hisāb-kitāb dene kī zarūrat nahīṅ hai, kyoṅki wuh qābil-e-etamād haiṅ.”
|
II K
|
SweFolk
|
22:7 |
Men de ska inte behöva redovisa de pengar de fått, utan de ska få handla på heder och tro.”
|
II K
|
GerSch
|
22:7 |
doch soll man nicht abrechnen mit ihnen betreffs des Geldes, das ihnen eingehändigt wird, denn sie handeln auf Treu und Glauben!
|
II K
|
TagAngBi
|
22:7 |
Gayon ma'y walang pagtutuos na ginawa sila sa kanila sa salapi na nabigay sa kanilang kamay; sapagka't kanilang ginawang may pagtatapat.
|
II K
|
FinSTLK2
|
22:7 |
Älköön heiltä kuitenkaan vaadittako tilintekoa rahoista, jotka heille luovutetaan, vaan toimikoot he luottamusmiehinä."
|
II K
|
Dari
|
22:7 |
مأمورین کار ترمیم اشخاص صادق هستند و حاجت نیست که از آن ها صورت حساب مصرف پول را طلب کنی.»
|
II K
|
SomKQA
|
22:7 |
Habase yeeshee lama xisaabin lacagtii iyaga loo dhiibay, maxaa yeelay, waxay ahaayeen kuwa la aaminay.
|
II K
|
NorSMB
|
22:7 |
Dei skal ikkje krevja rekneskap av deim for pengarne dei tek imot; dei skal få gjera det på tru og æra.»
|
II K
|
Alb
|
22:7 |
Por mos kërkoni fare llogari për paratë e dorëzuara në duart e tyre, sepse ata veprojnë me ndershmëri".
|
II K
|
KorHKJV
|
22:7 |
그러나 그들이 신실하게 처리하였으므로 그들의 손에 넘긴 돈을 그들과 함께 세지 아니하였더라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
22:7 |
Али да им се не траже рачуни од новаца који им се даду, јер ће вјерно радити.
|
II K
|
Wycliffe
|
22:7 |
netheles siluer, which thei taken, be not rekynyd to hem, but haue thei in power, and in feith.
|
II K
|
Mal1910
|
22:7 |
എന്നാൽ ദ്രവ്യം കയ്യേറ്റുവാങ്ങിയവരോടു കണക്കു ചോദിക്കേണ്ടാ; അവർ വിശ്വാസത്തിന്മേലല്ലോ പ്രവൎത്തിക്കുന്നതു.
|
II K
|
KorRV
|
22:7 |
그러나 저희 손에 붙인 은을 회계하지 아니하였으니 이는 그 행하는 것이 진실함이었더라
|
II K
|
Azeri
|
22:7 |
آنجاق اَللرئنه ورئلَن پولون حسابي اونلارلا آپاريلماسين، چونکي صداقتله چاليشيرلار."
|
II K
|
SweKarlX
|
22:7 |
Dock så, att man ingen räkenskap skulle taga af dem för de penningar, som under deras hand antvardade vordo; utan de skulle handla dermed på sina tro.
|
II K
|
KLV
|
22:7 |
However pa' ghaHta' ghobe' accounting chenmoHta' tlhej chaH vo' the Huch vetlh ghaHta' toDta' Daq chaj ghop; vaD chaH dealt faithfully.”
|
II K
|
ItaDio
|
22:7 |
Tuttavolta non si faceva loro render conto de’ danari che si davano loro nelle mani; perciocchè essi procedevano lealmente.
|
II K
|
RusSynod
|
22:7 |
впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно.
|
II K
|
CSlEliza
|
22:7 |
Обаче не сочисляху их о сребре даемем им, яко верно тии творяху.
|
II K
|
ABPGRK
|
22:7 |
πλην ουκ εξελογίζοντο αυτούς το αργύριον το διδόμενον αυτοίς ότι εν πίστει αυτοί ποίουσι
|
II K
|
FreBBB
|
22:7 |
Toutefois il ne leur sera pas demandé compte de l'argent remis entre leurs mains, car ils travaillent avec fidélité.
|
II K
|
LinVB
|
22:7 |
Bapangana te na mosolo basali bazwaki, zambi banso basali mosala mwa bango na bosembo. »
|
II K
|
HunIMIT
|
22:7 |
De ne számolják le velük a pénzt, mely kezükbe adatott, mert becsületesen járnak el.
|
II K
|
ChiUnL
|
22:7 |
以金付於其手、不與核算其數、因其行事誠實也、
|
II K
|
VietNVB
|
22:7 |
Nhưng không nên bắt họ phải khai báo về số tiền đã giao vào tay họ, vì họ làm việc rất chân thật.
|
II K
|
LXX
|
22:7 |
πλὴν οὐκ ἐξελογίζοντο αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσιν
|
II K
|
CebPinad
|
22:7 |
Apan wala lamang ipha nila ang salapi nga gihatag sa ilang kamot; kay sila mga matinumanon man.
|
II K
|
RomCor
|
22:7 |
Dar să nu li se ceară socoteală de argintul dat în mâinile lor, căci ei lucrează cinstit.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
22:7 |
Ohl akan me wie apwahpwalih doadoahko me likilik mehlel, kahrehda sohte anahnepen aramas en dawih mwohni ko me re ale.”
|
II K
|
HunUj
|
22:7 |
De nem kell őket elszámoltatni azzal a pénzzel, amit nekik átadnak, mert hűségesen fognak eljárni.
|
II K
|
GerZurch
|
22:7 |
Doch soll mit ihnen nicht abgerechnet werden über das Geld, das ihnen eingehändigt wird, sondern auf Treu und Glauben handeln sie. (a) 2Kön 12:15
|
II K
|
GerTafel
|
22:7 |
Nur soll man mit ihnen das Silber nicht verrechnen, das ihnen in die Hand gegeben wurde, denn sie tun es mit Treue.
|
II K
|
PorAR
|
22:7 |
Contudo não se tomava conta a eles do dinheiro que se lhes entregava nas mãos, porquanto se haviam com fidelidade.
|
II K
|
DutSVVA
|
22:7 |
Doch er werd met hen geen rekening gehouden van het geld, dat in hun hand geleverd was, want zij handelden trouwelijk.
|
II K
|
FarOPV
|
22:7 |
امانقرهای را که بهدست ایشان سپردند، حساب نکردند زیرا که به امانت رفتار نمودند.
|
II K
|
Ndebele
|
22:7 |
Kodwa akubalelwananga labo imali eyayinikelwe esandleni sabo ngoba benza ngokuthembeka.
|
II K
|
PorBLivr
|
22:7 |
E que não se lhes conte o dinheiro cujo manejo se lhes confiar, porque eles procedem com fidelidade.
|
II K
|
Norsk
|
22:7 |
Men det skal ikke holdes regnskap med dem for de penger som overgis til dem; for de farer redelig frem.
|
II K
|
SloChras
|
22:7 |
A račun se ni zahteval od njih o denarju, ki se je poveril njih rokam, ker so ž njim zvesto ravnali.
|
II K
|
Northern
|
22:7 |
Ancaq əllərinə verilən pulun hesabı onlarla aparılmasın, çünki sədaqətlə çalışırlar».
|
II K
|
GerElb19
|
22:7 |
Doch soll das Geld, das in ihre Hand gegeben wird, nicht mit ihnen verrechnet werden; denn sie handeln getreulich.
|
II K
|
LvGluck8
|
22:7 |
Bet lai neprasa atbildēšanu par to naudu, kas viņu rokā dota, jo tie to dara uz ticību.
|
II K
|
PorAlmei
|
22:7 |
Porém com elles se não fez conta do dinheiro que se lhes entregara nas suas mãos, porquanto obravam com fidelidade.
|
II K
|
ChiUn
|
22:7 |
將銀子交在辦事的人手裡,不與他們算帳,因為他們辦事誠實。」
|
II K
|
SweKarlX
|
22:7 |
Dock så, att man ingen räkenskap skulle taga af dem för de penningar, som under deras hand antvardade vordo; utan de skulle handla dermed på sina tro.
|
II K
|
FreKhan
|
22:7 |
Mais on ne demandera pas de comptes aux hommes à qui on confie l’argent, car ils agissent avec loyauté.
|
II K
|
FrePGR
|
22:7 |
mais qu'avec eux l'on ne dresse pas un état de l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec bonne foi.
|
II K
|
PorCap
|
22:7 |
Mas não se lhes exigirão contas do dinheiro que lhes é confiado, porque são pessoas íntegras.»
|
II K
|
JapKougo
|
22:7 |
ただし彼らは正直に事を行うから、彼らに渡した銀については彼らと計算するに及ばない」。
|
II K
|
GerTextb
|
22:7 |
doch soll in betreff des Geldes, das man ihnen übergiebt, nicht mit ihnen abgerechnet werden, sondern auf Treu und Glauben handeln sie.
|
II K
|
SpaPlate
|
22:7 |
Y no se les pedirá cuenta del dinero que se da en sus manos, porque trabajan con fidelidad.”
|
II K
|
Kapingam
|
22:7 |
Nia daane ala e-madamada humalia i-di moomee, la digau hai-hegau donu, hagalee dahidamee bolo gidaadou e-hagadina di hai-hegau digaula i nadau bahihadu.”
|
II K
|
WLC
|
22:7 |
אַ֚ךְ לֹא־יֵחָשֵׁ֣ב אִתָּ֔ם הַכֶּ֖סֶף הַנִּתָּ֣ן עַל־יָדָ֑ם כִּ֥י בֶאֱמוּנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
|
II K
|
LtKBB
|
22:7 |
Tačiau jiems nereikėjo atsiskaityti už pinigus, kuriuos gaudavo, nes jie buvo ištikimi.
|
II K
|
Bela
|
22:7 |
зрэшты не патрабаваць у іх адказу за срэбра, перададзенае ў рукі іхнія, бо яны сумленныя.
|
II K
|
GerBoLut
|
22:7 |
doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand getan wird, sondern daß sie es auf Glauben handeln.
|
II K
|
FinPR92
|
22:7 |
Korjaustöiden valvojilta ei kuitenkaan pidä vaatia tilejä varoista, jotka heidän haltuunsa on annettu, sillä he nauttivat kaikkien luottamusta."
|
II K
|
SpaRV186
|
22:7 |
Y que no se les cuente el dinero, que se les diere en poder, porque ellos hacen con fidelidad.
|
II K
|
NlCanisi
|
22:7 |
Over het geld, dat hun ter hand wordt gesteld, behoeven ze geen rekenschap af te leggen; want het zijn vertrouwde mensen.
|
II K
|
GerNeUe
|
22:7 |
Die Meister müssen keine Rechenschaft über die Ausgaben ablegen. Man soll auf ihre Ehrlichkeit vertrauen."
|
II K
|
UrduGeo
|
22:7 |
ٹھیکے داروں کو اخراجات کا حساب کتاب دینے کی ضرورت نہیں ہے، کیونکہ وہ قابلِ اعتماد ہیں۔“
|
II K
|
AraNAV
|
22:7 |
وَلَمْ يُطْلَبْ مِنْ هَؤُلاَءِ الْمُوَكَّلِينَ عَلَى الْعَمَلِ تَقْدِيمُ أَيِّ حِسَابٍ عَنِ الْفِضَّةِ الْمُدْفُوعَةِ لَهُمْ لِنَزَاهَتِهِمْ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
22:7 |
银子交在他们手中,不用和他们算帐,因为他们办事诚实。”
|
II K
|
ItaRive
|
22:7 |
Ma non si farà render conto a quelli in mano ai quali sarà rimesso il danaro, perché agiscono con fedeltà".
|
II K
|
Afr1953
|
22:7 |
Maar daar is nie met hulle afgereken oor die geld wat in hulle hand gegee is nie, want hulle het met getrouheid gehandel.
|
II K
|
RusSynod
|
22:7 |
впрочем, не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно».
|
II K
|
UrduGeoD
|
22:7 |
ठेकेदारों को अख़राजात का हिसाब-किताब देने की ज़रूरत नहीं है, क्योंकि वह क़ाबिले-एतमाद हैं।”
|
II K
|
TurNTB
|
22:7 |
Onlara verilen paranın hesabı sorulmasın, çünkü dürüstçe çalışıyorlar.”
|
II K
|
DutSVV
|
22:7 |
Doch er werd met hen geen rekening gehouden van het geld, dat in hun hand geleverd was, want zij handelden trouwelijk.
|
II K
|
HunKNB
|
22:7 |
Elszámolást azonban nem kell kívánni tőlük arról a pénzről, amelyet átvesznek, hanem kezeljék szabadon és bizalmi alapon.«
|
II K
|
Maori
|
22:7 |
Otiia kihai i uiuia a ratou meatanga i te moni i hoatu nei ki o ratou ringa; he pono hoki ta ratou mahi.
|
II K
|
HunKar
|
22:7 |
De számadást nem kell tőlök venni a pénzről, a mely kezökbe adatik, mert ők azt becsülettel végzik.
|
II K
|
Viet
|
22:7 |
Song chớ tính sổ bạc giao nơi tay chúng, vì chúng vốn làm thành thực.
|
II K
|
Kekchi
|
22:7 |
Eb li cui̱nk li yo̱queb chi jolomi̱nc re li cˈanjel cha̱bileb xnaˈleb. Joˈcan nak incˈaˈ te̱bir rix li joˈ qˈuial teˈxsach, chan laj Josías.
|
II K
|
Swe1917
|
22:7 |
Dock skall man icke hålla någon räkenskap med dem angående de penningar som överlämnas åt dem, utan de skola få handla på heder och tro.»
|
II K
|
CroSaric
|
22:7 |
Ali neka se ne traži od njih račun za uručeni novac jer oni rade pošteno."
|
II K
|
VieLCCMN
|
22:7 |
Nhưng đừng đòi họ tính sổ về số bạc đã trao cho họ, vì họ hành động liêm chính.
|
II K
|
FreBDM17
|
22:7 |
Mais qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’on leur délivre entre les mains, parce qu’ils s’y portent fidèlement.
|
II K
|
FreLXX
|
22:7 |
Mais on ne leur demanda pas compte de l'argent qui leur fut confié, parce que les travaux furent exécutés de bonne foi.
|
II K
|
Aleppo
|
22:7 |
אך לא יחשב אתם הכסף הנתן על ידם כי באמונה הם עשים
|
II K
|
MapM
|
22:7 |
אַ֚ךְ לֹא־יֵחָשֵׁ֣ב אִתָּ֔ם הַכֶּ֖סֶף הַנִּתָּ֣ן עַל־יָדָ֑ם כִּ֥י בֶאֱמוּנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃
|
II K
|
HebModer
|
22:7 |
אך לא יחשב אתם הכסף הנתן על ידם כי באמונה הם עשים׃
|
II K
|
Kaz
|
22:7 |
Қолдарына берілген сол қаржы жайында олардан есеп талап етудің керегі жоқ, себебі олар міндеттерін адал атқарады».
|
II K
|
FreJND
|
22:7 |
toutefois qu’on ne compte pas avec eux l’argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.
|
II K
|
GerGruen
|
22:7 |
Das Geld, das man ihnen gibt, soll mit ihnen nicht verrechnet werden! Denn sie walten nach Treu und Glauben."
|
II K
|
SloKJV
|
22:7 |
Vendar ni bilo z njimi narejenega nobenega obračuna o denarju, ki je bil izročen v njihovo roko, ker so zvesto postopali.
|
II K
|
Haitian
|
22:7 |
Li p'ap bezwen fè regleman ak moun sa yo, paske se moun serye yo ye.
|
II K
|
FinBibli
|
22:7 |
Vaan ei kuitenkaan yhtään lukua pidä heiltä vaadittaman niistä rahoista, jotka heidän käsiinsä ovat annetut; vaan heidän pitää uskollisesti niitä toimittaman.
|
II K
|
SpaRV
|
22:7 |
Y que no se les cuente el dinero cuyo manejo se les confiare, porque ellos proceden con fidelidad.
|
II K
|
WelBeibl
|
22:7 |
Does dim rhaid cadw cyfrifon manwl o'r arian fydd yn cael ei roi iddyn nhw, am eu bod yn weithwyr gonest.”
|
II K
|
GerMenge
|
22:7 |
Doch soll über das Geld, das man ihnen einhändigt, keine Verrechnung mit ihnen stattfinden; denn sie handeln auf Treu und Glauben.«
|
II K
|
GreVamva
|
22:7 |
πλην δεν εγίνετο μετ' αυτών ουδείς λογαριασμός περί του διδομένου εις τας χείρας αυτών αργυρίου, διότι ειργάζοντο εν πίστει.
|
II K
|
UkrOgien
|
22:7 |
Тільки нехай не облічуються з ними про те срібло, що да́не на їхню руку, бо чесно вони роблять“.
|
II K
|
SrKDEkav
|
22:7 |
Али да им се не траже рачуни од новаца који им се даду, јер ће верно радити.
|
II K
|
FreCramp
|
22:7 |
Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l'argent remis entre leur mains, car ils se conduisent avec probité. »
|
II K
|
PolUGdan
|
22:7 |
Jednak nie trzeba było rozliczać się z nimi z pieniędzy, które dali im do rąk, bo oni postępowali uczciwie.
|
II K
|
FreSegon
|
22:7 |
Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
|
II K
|
SpaRV190
|
22:7 |
Y que no se les cuente el dinero cuyo manejo se les confiare, porque ellos proceden con fidelidad.
|
II K
|
HunRUF
|
22:7 |
De nem kell őket elszámoltatni azzal a pénzzel, amelyet rájuk bíztak, mert hűségesen fogják kezelni azt.
|
II K
|
DaOT1931
|
22:7 |
Dog skal der ikke holdes Regnskab med dem over de Penge, der overlades dem, men de skal handle paa Tro og Love.«
|
II K
|
TpiKJPB
|
22:7 |
Tasol ol i no wokim pasin bilong kaunim wantaim ol long dispela mani i go long han bilong ol, bilong wanem, ol i wokim wok wantaim bilip oltaim.
|
II K
|
DaOT1871
|
22:7 |
Dog tog man ikke Regnskab af dem for de Penge, som gaves i deres Haand; thi de handlede redeligt.
|
II K
|
FreVulgG
|
22:7 |
Néanmoins, qu’on ne leur fasse pas rendre compte de l’argent qu’ils reçoivent ; mais qu’ils en soient les maîtres, et qu’on se repose sur leur bonne foi.
|
II K
|
PolGdans
|
22:7 |
Wszakże niech nie czynią liczby z pieniędzy, które dawają do rąk ich; bo oni wiernie nimi szafować będą.
|
II K
|
JapBungo
|
22:7 |
但し彼らは誠實に事をなせば彼らの手にわたすところの銀の計算をかれらとするには及ばざるなり
|
II K
|
GerElb18
|
22:7 |
Doch soll das Geld, das in ihre Hand gegeben wird, nicht mit ihnen verrechnet werden; denn sie handeln getreulich.
|