Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 22:6  To carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
II K NHEBJE 22:6  to the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and cut stone to repair the house.
II K ABP 22:6  to the fabricators, and to the builders, and to the stonemasons, and to acquire wood and [2stones 1quarried], to fortify the breach of the house.
II K NHEBME 22:6  to the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and cut stone to repair the house.
II K Rotherha 22:6  to the carpenters, and to the builders, and to the masons,—and to buy timber, and hewn stones, for repairing the house.
II K LEB 22:6  to the skilled craftsmen, to the builders, to the masons, and to buy timber and hewing stones to repair the temple.
II K RNKJV 22:6  Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
II K Jubilee2 22:6  unto carpenters and builders and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house;
II K Webster 22:6  To carpenters, and builders, and masons, and to buy timber, and hewn stone to repair the house.
II K Darby 22:6  to the carpenters and the builders and the masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
II K ASV 22:6  unto the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and hewn stone to repair the house.
II K LITV 22:6  to the carpenters, and to the builders, and to the masons, and to buy wood and cut stone to strengthen the house;
II K Geneva15 22:6  To wit, vnto the artificers and carpenters and masons, and to bye timber, and hewed stone to repaire the house.
II K CPDV 22:6  specifically, to carpenters and masons, and to those who mend gaps, and so that wood may be purchased, and stones from the quarries, in order to repair the temple of the Lord.
II K BBE 22:6  To the woodworkers and the builders and the stone-cutters; and for getting wood and cut stones for the building up of the house.
II K DRC 22:6  That is, to carpenters and masons, and to such as mend breaches: and that timber may be bought, and stones out of the quarries, to repair the temple of the Lord.
II K GodsWord 22:6  (These workers include the carpenters, builders, and masons.) Also, use the rest of the money to buy lumber and quarried stones to repair the temple.
II K JPS 22:6  unto the carpenters, and to the builders, and to the masons; and for buying timber and hewn stone to repair the house.'--
II K KJVPCE 22:6  Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
II K NETfree 22:6  including craftsmen, builders, and masons, and should buy wood and chiseled stone for the repair work.
II K AB 22:6  even to the carpenters, builders, and masons, and also to purchase timber and hewn stones, to repair the breaches of the house.
II K AFV2020 22:6  To carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and cut stone to repair the house.
II K NHEB 22:6  to the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and cut stone to repair the house.
II K NETtext 22:6  including craftsmen, builders, and masons, and should buy wood and chiseled stone for the repair work.
II K UKJV 22:6  Unto carpenters, and builders, and stone workers, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
II K KJV 22:6  Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
II K KJVA 22:6  Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
II K AKJV 22:6  To carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
II K RLT 22:6  Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
II K MKJV 22:6  to carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and cut stone to repair the house.
II K YLT 22:6  to artificers, and to builders, and to repairers of the wall, and to buy wood and hewn stones to strengthen the house;
II K ACV 22:6  to the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and hewn stone to repair the house.
II K VulgSist 22:6  tignariis videlicet et caementariis, et iis, qui interrupta componunt: et ut emantur ligna, et lapides de lapicidinis ad instaurandum templum Domini.
II K VulgCont 22:6  tignariis videlicet et cæmentariis, et iis, qui interrupta componunt: et ut emantur ligna, et lapides de lapicidinis ad instaurandum templum Domini.
II K Vulgate 22:6  tignariis videlicet et cementariis et his qui interrupta conponunt et ut emantur ligna et lapides de lapidicinis ad instaurandum templum
II K VulgHetz 22:6  tignariis videlicet et cæmentariis, et iis, qui interrupta componunt: et ut emantur ligna, et lapides de lapicidinis ad instaurandum templum Domini.
II K VulgClem 22:6  tignariis videlicet et cæmentariis, et iis qui interrupta componunt : et ut emantur ligna, et lapides de lapicidinis, ad instaurandum templum Domini.
II K CzeBKR 22:6  Totiž na tesaře a stavitele a zedníky, též aby jednali dříví a tesané kamení k opravování domu.
II K CzeB21 22:6  Ať je dávají tesařům, stavitelům i zedníkům a nakupují za ně dřevo a tesaný kámen na opravu chrámu.
II K CzeCEP 22:6  řemeslníkům, stavebním dělníkům a zedníkům, i k nákupu dřeva a tesaného kamene k opravě domu.
II K CzeCSP 22:6  tesařům, stavitelům, zedníkům a na nákup dřeva a tesaných kamenů k opravě domu.
II K PorBLivr 22:6  Aos carpinteiros, aos mestres e pedreiros, para comprar madeira e pedra lavrada para reparar a casa;
II K Mg1865 22:6  dia ho an’ ny mpandrafitra sy ny mpandatsa-bato ary ny mpipaika, dia hividianana hazo sy vato voapaika hanamboarana ny trano.
II K FinPR 22:6  puusepät, rakentajat ja muurarit, sekä temppelin korjaamista varten ostettavat puutavarat ja hakatut kivet.
II K FinRK 22:6  puusepille, rakennusmiehille ja muurareille. Niillä ostettakoon myös temppelin korjaamiseksi tarvittava puutavara ja hakatut kivet.
II K ChiSB 22:6  即木匠、工人和泥水匠,或購買修理聖殿的木料和鑿好的石頭。
II K ChiUns 22:6  就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头修理殿宇,
II K BulVeren 22:6  на дърводелците и на строителите, и на зидарите, и за да купят дървен материал и дялани камъни, за да поправят дома.
II K AraSVD 22:6  لِلنَّجَّارِينَ وَٱلْبَنَّائِينَ وَٱلنَّحَّاتِينَ، وَلِشِرَاءِ أَخْشَابٍ وَحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ لِأَجْلِ تَرْمِيمِ ٱلْبَيْتِ».
II K Esperant 22:6  al la ĉarpentistoj kaj konstruistoj kaj masonistoj, kaj por aĉeti lignon kaj ĉirkaŭhakitajn ŝtonojn por la rebonigo de la domo;
II K ThaiKJV 22:6  คือให้แก่ช่างไม้ และแก่ช่างก่อสร้าง และแก่ช่างปูน ทั้งสำหรับซื้อไม้และหินสกัดเพื่อซ่อมแซมพระนิเวศ”
II K OSHB 22:6  לֶחָ֣רָשִׁ֔ים וְלַבֹּנִ֖ים וְלַגֹּֽדְרִ֑ים וְלִקְנ֤וֹת עֵצִים֙ וְאַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב לְחַזֵּ֖ק אֶת־הַבָּֽיִת׃
II K BurJudso 22:6  လက်သမားနှင့် ပန်းရန်သမားလုပ်သည် အတွက်၊ ဗိမာန်တော်ပြုပြင်စရာ ကျောက်နှင့် သစ်သားကို ဝယ်သည်အတွက် ဝေပေးရမည်အကြောင်း မှာထား၍ ဗိမာန်တော်သို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။
II K FarTPV 22:6  و به کسانی‌که مأمور ترمیم معبد بزرگ هستند بده تا مزد نجّاران، معماران و بنّایان و قیمت چوب و سنگ مورد نیاز ترمیم معبد بزرگ را بپردازند.
II K UrduGeoR 22:6  Phir paise un ṭhekedāroṅ ko de deṅ jo Rab ke ghar kī marammat karwā rahe haiṅ tāki wuh kārīgaroṅ, tāmīr karne wāloṅ aur rājoṅ kī ujrat adā kar sakeṅ. In paisoṅ se wuh darāṛoṅ ko ṭhīk karne ke lie darkār lakaṛī aur tarāshe hue patthar bhī ḳharīdeṅ.
II K SweFolk 22:6  nämligen åt snickarna, byggnadsarbetarna och murarna. Pengarna ska även användas till att köpa in trävirke och huggen sten för att rusta upp huset.
II K GerSch 22:6  nämlich den Zimmerleuten und Bauleuten und den Maurern, um Holz und behauene Steine für die Ausbesserung des Hauses zu kaufen;
II K TagAngBi 22:6  Sa mga anluwagi, at sa mga manggagawa, at sa mga kantero at sa pagbili ng kahoy, at ng batong tabas upang husayin ang bahay.
II K FinSTLK2 22:6  puusepät, rakentajat ja muurarit, sekä temppelin korjaamista varten ostettavat puutavarat ja hakatut kivet.
II K Dari 22:6  و به کسانیکه مأمور ترمیم عبادتگاه خداوند هستند بده تا اجورۀ نجاران، معماران و بنایان و قیمت چوب و سنگ مورد ضرورت ترمیم عبادتگاه خداوند را بپردازند.
II K SomKQA 22:6  kuwaasoo ah nijaarrada, iyo waxdhisayaasha, iyo wastaadyada, oo ha ku soo iibiyeen alwaax iyo dhagaxyo la qoray oo guriga lagu dhiso.
II K NorSMB 22:6  timbremennerne, byggsmeistrarne og murarane, til innkjøp av trevyrke og hoggen stein til å setja huset i stand.
II K Alb 22:6  marangozave, ndërtuesve dhe muratorëve, për të blerë lëndën e drurit dhe gurë të latuar, të cilat nevojiten për të ndrequr tempullin.
II K KorHKJV 22:6  곧 목수와 건축자와 석공에게 주어 재목과 다듬은 돌을 사서 그 집을 보수하게 하라, 하였더라.
II K SrKDIjek 22:6  Дрводјељама и каменарима и зидарима, и да се купује дрво и камен тесани да се оправи дом.
II K Wycliffe 22:6  that is, to carpenteris, and to masouns, and to hem that maken brokun thingis, and that trees and stoonus of quarieris be bouyt, to reparele the temple of the Lord;
II K Mal1910 22:6  അതിൽ പണി ചെയ്യുന്ന ആശാരികൾക്കും ശില്പികൾക്കും കല്പണിക്കാൎക്കും ആലയത്തിന്റെ അറ്റകുറ്റപ്പണിക്കു മരവും ചെത്തിയ കല്ലും മേടിക്കേണ്ടതിന്നും കൊടുക്കട്ടെ.
II K KorRV 22:6  곧 목수와 건축자와 미장이에게 주게 하고 또 재목과 다듬은 돌을 사서 그 전을 수리하게 하라 하니라
II K Azeri 22:6  دولگرلره، اوستالارا، بنّالارا، معبدي تعمئر اتمک اوچون تخته و يونولموش داش آلماغا ورسئنلر.
II K SweKarlX 22:6  Nämliga timbermannom, byggningsmannom, murmästarom, och dem som trä och huggen sten köpa skola, till husets förbättring;
II K KLV 22:6  Daq the carpenters, je Daq the builders, je Daq the masons, je vaD buying timber je pe' nagh Daq repair the tuq.
II K ItaDio 22:6  a’ legnaiuoli, ed a’ fabbricatori, e a’ muratori; e ne comperino legnami e pietre tagliate, per ristorar la Casa.
II K RusSynod 22:6  плотникам и каменщикам, и делателям стен, и на покупку дерев и тесаных камней для исправления дома;
II K CSlEliza 22:6  древоделем и каменосечцем и покупающым древа и камение тесаное на утверждение разселин храма.
II K ABPGRK 22:6  τοις τέκτοσι και τοις οικοδόμοις και τοις τειχισταίς και του κτήσασθαι ξύλα και λίθους λατομητούς του κραταιώσαι το βεδέκ του οίκου
II K FreBBB 22:6  aux charpentiers, aux constructeurs, aux maçons, afin d'acheter des bois et des pierres de taille pour réparer la maison.
II K LinVB 22:6  bafuta bongo basali ba mabaya, baye bakokata mabanga na baye bakotonga mango ; basomba mpe mabaya na mabanga manene mpo ya kobongisa Tempelo.
II K HunIMIT 22:6  faíveseknek, az építőknek és a kőíveseknek és arra, hogy fát és faragott köveket vegyenek, hogy kijavítsák a házat.
II K ChiUnL 22:6  卽予木工、匠役、瓦工、又購材木、與鑿成之石、修葺殿宇、
II K VietNVB 22:6  Đó là những thợ mộc, thợ xây cất và thợ nề, để họ mua gỗ, mua đá đã đẽo sẵn mà tu bổ đền thờ lại.
II K LXX 22:6  τοῖς τέκτοσιν καὶ τοῖς οἰκοδόμοις καὶ τοῖς τειχισταῖς καὶ τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κραταιῶσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου
II K CebPinad 22:6  Ngadto sa mga panday ug sa mga magtutukod, ug sa mga magtitiltil sa bato, ug aron ipapalit sa tabla, ug sa mga tiniltilan nga bato, aron sa pag-ayo sa balay ni Jehova.
II K RomCor 22:6  anume: dulgherilor, zidarilor şi pietrarilor, pentru cumpărăturile de lemn şi de pietre cioplite, trebuitoare pentru dregerea stricăciunilor casei.
II K Pohnpeia 22:6  kapinte kan, sunkou ihmw kan, sounwia takai kan; oh en pwainkihda tuhke oh takai mehn wia doadoahko.
II K HunUj 22:6  az ácsoknak, az építőknek és a kőműveseknek. Vásároljanak faanyagot és faragott köveket a templom kijavításához.
II K GerZurch 22:6  den Zimmerleuten, Bauleuten und Maurern, um Holz und behauene Steine für die Ausbesserung des Tempels zu kaufen.
II K GerTafel 22:6  Den Werkleuten und Bauleuten und Maurern, und um Holz und gehauene Steine zur Stärkung des Hauses zu kaufen.
II K PorAR 22:6  aos carpinteiros, aos edificadores, e aos pedreiros; e que comprem madeira e pedras lavradas, a fim de repararem a casa.
II K DutSVVA 22:6  Aan de timmerlieden en de bouwlieden, en de metselaars, en om hout en gehouwene stenen te kopen, om het huis te beteren.
II K FarOPV 22:6  یعنی به نجاران و بنایان و معماران، و تا چوبها و سنگهای تراشیده به جهت تعمیر خانه بخرند.»
II K Ndebele 22:6  kubabazi, lakubakhi, lakubabazi bamatshe, lokuthenga amapulanka lamatshe abaziweyo ukulungisa indlu.
II K PorBLivr 22:6  Aos carpinteiros, aos mestres e pedreiros, para comprar madeira e pedra lavrada para reparar a casa;
II K Norsk 22:6  til tømmermennene og bygningsmennene og murerne, og likeså til innkjøp av tre og hugne stener for å sette huset i stand.
II K SloChras 22:6  namreč tesarjem, stavbarjem in zidarjem, in da se kupi les in obsekano kamenje v popravo hiše.
II K Northern 22:6  dülgərlərə, ustalara, bənnalara, məbədi təmir etmək üçün taxta və yonulmuş daş alanlara versinlər.
II K GerElb19 22:6  den Zimmerleuten und den Bauleuten und den Maurern, und um Holz zu kaufen und behauene Steine, um das Haus auszubessern.
II K LvGluck8 22:6  Tiem amatniekiem un nama taisītājiem un mūrniekiem, pirkt kokus un cirstus akmeņus, izlabot to namu.
II K PorAlmei 22:6  Aos carpinteiros, e aos edificadores, e aos pedreiros: e para comprar madeira e pedras lavradas, para repararem a casa.
II K ChiUn 22:6  就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,
II K SweKarlX 22:6  Nämliga timbermannom, byggningsmannom, murmästarom, och dem som trä och huggen sten köpa skola, till husets förbättring;
II K FreKhan 22:6  charpentiers, constructeurs, maçons; ils achèteront aussi le bois et les pierres de taille destinés à la réparation du temple.
II K FrePGR 22:6  les charpentiers et les architectes et les maçons, les achats de bois et de pierre de taille pour la restauration de l'édifice,
II K PorCap 22:6  carpinteiros, construtores e pedreiros, e comprarem a madeira e as pedras de cantaria necessárias às reparações do templo.
II K JapKougo 22:6  すなわち木工と建築師と石工にそれを渡し、また宮を繕う材木と切り石を買わせなさい。
II K GerTextb 22:6  nämlich den Zimmerleuten und den Bauleuten und Maurern, sowie zum Ankaufe von Bauholz und behauenen Steinen, den Tempel auszubessern;
II K Kapingam 22:6  nia degitanga, nia daangada hau-hale, mo digau hagatau hadu, ge e-hui nia laagau mono hadu nogo hai-hegau i-di haga-hoou di hale.
II K SpaPlate 22:6  a los carpinteros, a los obreros de construcción y a los albañiles y para compra de maderas y piedras labradas; a fin de reparar la Casa.
II K WLC 22:6  לֶחָ֣רָשִׁ֔ים וְלַבֹּנִ֖ים וְלַגֹּֽדְרִ֑ים וְלִקְנ֤וֹת עֵצִים֙ וְאַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב לְחַזֵּ֖ק אֶת־הַבָּֽיִת׃
II K LtKBB 22:6  dailidėms, statybininkams bei mūrininkams ir pirkti rąstus bei tašytus akmenis namų remontui.
II K Bela 22:6  цесьлярам і каменярам, і мулярам сьцен, і на куплю драўніны і часанага каменю на папраўленьне дома;
II K GerBoLut 22:6  namlich den Zimmerleuten und Bauleuten und Maurern, und die da Holz und gehauene Steine kaufen sollen, das Haus zu bessern;
II K FinPR92 22:6  Maksettakoon niistä puusepille, rakennusmiehille ja muurareille, ja niillä on myös hankittava puut ja hakatut kivet, joita temppelin korjauksessa tarvitaan.
II K SpaRV186 22:6  A los carpinteros, a los maestros y albañiles, para comprar madera y piedra de cantería, para reparar la casa.
II K NlCanisi 22:6  aan de steenhouwers, de bouwmeesters, de bouwlieden en de timmerlieden; bovendien moeten zij er hout en gehouwen steen voor de herstellingswerken aan de tempel voor kopen.
II K GerNeUe 22:6  für die Zimmerleute, Bauarbeiter und Maurer, und davon auch die Kosten für das Baumaterial begleichen, für das Holz und die behauenen Steine.
II K UrduGeo 22:6  پھر پیسے اُن ٹھیکے داروں کو دے دیں جو رب کے گھر کی مرمت کروا رہے ہیں تاکہ وہ کاری گروں، تعمیر کرنے والوں اور راجوں کی اُجرت ادا کر سکیں۔ اِن پیسوں سے وہ دراڑوں کو ٹھیک کرنے کے لئے درکار لکڑی اور تراشے ہوئے پتھر بھی خریدیں۔
II K AraNAV 22:6  مِنْ بَنَّائِينَ وَنَجَّارِينَ، وَلِشِرَاءِ الأَخْشَابِ وَالْحِجَارَةِ الْمَنْحُوتَةِ لِتَرْمِيمِ الْهَيْكَلِ».
II K ChiNCVs 22:6  就是交给木匠、建筑工人、石匠,又购买木材和凿好的石头,用来修理圣殿破坏的地方。
II K ItaRive 22:6  ai legnaiuoli, ai costruttori ed ai muratori, e se ne servano per comprare del legname e delle pietre da tagliare, per le riparazioni della casa.
II K Afr1953 22:6  aan die skrynwerkers en bouers en messelaars, en om hout en gekapte klippe te koop om die huis te herstel.
II K RusSynod 22:6  плотникам и каменщикам, и делателям стен, и на покупку деревьев и тесаных камней для исправления дома;
II K UrduGeoD 22:6  फिर पैसे उन ठेकेदारों को दे दें जो रब के घर की मरम्मत करवा रहे हैं ताकि वह कारीगरों, तामीर करनेवालों और राजों की उजरत अदा कर सकें। इन पैसों से वह दराड़ों को ठीक करने के लिए दरकार लकड़ी और तराशे हुए पत्थर भी ख़रीदें।
II K TurNTB 22:6  RAB'bin Tapınağı'ndaki işlerin başında bulunan denetçilere versin. Onlar da paraları RAB'bin Tapınağı'ndaki çatlakları onaranlara, marangozlara, yapıcılara, duvarcılara ödesinler. Tapınağın onarımı için gerekli keresteyi, yontma taşı da bu parayla alsınlar.
II K DutSVV 22:6  Aan de timmerlieden en de bouwlieden, en de metselaars, en om hout en gehouwene stenen te kopen, om het huis te beteren.
II K HunKNB 22:6  tudniillik az ácsoknak és a kőműveseknek s azoknak, akik a hiányokat kiegészítik, meg arra, hogy fát és bányakövet vásároljanak az Úr templomának kijavítására.
II K Maori 22:6  Ki nga kamura, ki nga kaihanga, ki nga kaimahi kohatu; a hei hoko i nga rakau, i nga kohatu tarai, hei hanga mo te whare.
II K HunKar 22:6  Az ácsoknak, az építőknek és a kőmíveseknek, hogy fákat és faragott köveket vásároljanak a ház kijavítására.
II K Viet 22:6  tức thợ mộc, thợ xây cất, thợ hồ, và dùng mua gỗ và đá đẽo đặng tu bổ đền lại.
II K Kekchi 22:6  Teˈxqˈue xtojbal eb laj pechˈ, ut eb laj tzˈac ut eb li nequeˈjolomin re li cˈanjel. Ut chiru ajcuiˈ li tumin aˈan teˈxtoj li cheˈ ut li pec li ta̱cˈanjelak re xyi̱banquil li templo.
II K Swe1917 22:6  nämligen åt timmermännen, byggningsmännen och murarna, så ock till att inköpa trävirke och huggen sten för att sätta huset i stånd.
II K CroSaric 22:6  drvodjelje, graditelje i zidare, i da se kupuje drvo i kamenje klesano što je potrebno za popravak Doma.
II K VieLCCMN 22:6  cũng phải trả cho thợ mộc, thợ xây nhà và thợ nề, để họ mua gỗ và đá đẽo mà sửa chữa Nhà ĐỨC CHÚA.
II K FreBDM17 22:6  Savoir aux charpentiers, aux architectes, et aux maçons, et afin d’acheter du bois et des pierres de taille pour réparer le Temple.
II K FreLXX 22:6  On le donna aux charpentiers, aux constructeurs, aux maçons, pour acheter du bois et des pierres de taille, et consolider le temple.
II K Aleppo 22:6  לחרשים ולבנים ולגדרים ולקנות עצים ואבני מחצב לחזק את הבית
II K MapM 22:6  לֶחָ֣רָשִׁ֔ים וְלַבֹּנִ֖ים וְלַגֹּֽדְרִ֑ים וְלִקְנ֤וֹת עֵצִים֙ וְאַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב לְחַזֵּ֖ק אֶת־הַבָּֽיִת׃
II K HebModer 22:6  לחרשים ולבנים ולגדרים ולקנות עצים ואבני מחצב לחזק את הבית׃
II K Kaz 22:6  ағаш ұсталарына, құрылысшылар мен тас қалаушыларға жалақыларын төлесін. Олар, сондай-ақ, қаржының бір бөлігін ғибадатхананы жөндеуге қажетті ағаш және қашалған тас сатып алуға да жұмсасын.
II K FreJND 22:6  aux charpentiers, et aux constructeurs, et aux maçons, et afin d’acheter des bois et des pierres de taille, pour réparer la maison ;
II K GerGruen 22:6  an die Zimmerleute, Bauleute und Holzfäller und zum Ankauf von Holz und Bruchsteinen für die Ausbesserung des Hauses!
II K SloKJV 22:6  tesarjem, graditeljem in zidarjem, da kupijo lesa in klesanega kamna, da popravijo hišo.“
II K Haitian 22:6  bòs chapant yo, kontremèt yo ak bòs mason yo, lèfini pou yo achte bwa ak wòch yo bezwen pou fè reparasyon nan Tanp lan.
II K FinBibli 22:6  Sepille, rakentajille, muuraajille ja niille, jotka hirsiä ja vuoltuja kiviä ostaman pitää, huoneen parannukseksi;
II K SpaRV 22:6  A los carpinteros, á los maestros y albañiles, para comprar madera y piedra de cantería para reparar la casa;
II K WelBeibl 22:6  sef y seiri coed, adeiladwyr a'r seiri maen – ac i brynu coed a cherrig wedi'u naddu'n barod i atgyweirio'r deml.
II K GerMenge 22:6  den Zimmerleuten, Bauleuten und Maurern sowie für den Ankauf von Hölzern und behauenen Steinen zur Instandsetzung des Tempels.
II K GreVamva 22:6  εις τους ξυλουργούς και οικοδόμους και τοιχοποιούς, και διά να αγοράσωσι ξύλα και λίθους λατομητούς, διά να επισκευάσωσι τον οίκον.
II K UkrOgien 22:6  тесляра́м, і будівни́чим, і муляра́м, щоб купувати дерево та те́сане каміння на направу хра́му.
II K FreCramp 22:6  aux charpentiers, aux manœuvres et aux maçons, et ils l'emploieront à acheter le bois et les pierres de taille pour réparer la maison.
II K SrKDEkav 22:6  Дрводељама и каменарима и зидарима, и да се купује дрво и камен тесани да се оправи дом.
II K PolUGdan 22:6  To jest cieślom, budowniczym i murarzom, oraz na zakup drewna i ciosanego kamienia na naprawę domu.
II K FreSegon 22:6  pour les charpentiers, les manœuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison.
II K SpaRV190 22:6  A los carpinteros, á los maestros y albañiles, para comprar madera y piedra de cantería para reparar la casa;
II K HunRUF 22:6  az ácsoknak, az építőmestereknek és a kőműveseknek, hogy vásároljanak faanyagot és faragott köveket a templom kijavításához.
II K DaOT1931 22:6  til Tømrerne, Bygningsmændene og Murerne, og til Indkøb af Træ og tilhugne Sten til Templets Istandsættelse.
II K TpiKJPB 22:6  Long ol kamda, na ol man bilong wokim haus, na ol man bilong wok long ol ston, na long baim diwai na ol ston ol i katim pinis long stretim dispela haus.
II K DaOT1871 22:6  Til Tømmermændene og Bygningsmændene og Murmestrene og til at købe Træ og hugne Stene til at udbedre Huset.
II K FreVulgG 22:6  aux charpentiers, aux maçons, et à ceux qui rétablissent les brèches des murs, et aussi afin qu’on achète du bois et qu’on tire des pierres des carrières, pour réparer le temple du Seigneur.
II K PolGdans 22:6  To jest, budownikom i cieślom, i murarzom, i na zkupowanie drzewa, i kamienia ciosanego ku naprawie domu.
II K JapBungo 22:6  即ち工匠と建築者と石工にこれを付さしめ又これをもて殿を修理ふ材木と斫石を買しむべし
II K GerElb18 22:6  den Zimmerleuten und den Bauleuten und den Maurern, und um Holz zu kaufen und behauene Steine, um das Haus auszubessern.