II K
|
RWebster
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
NHEBJE
|
3:10 |
The king of Israel said, "Alas! For Jehovah has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab."
|
II K
|
ABP
|
3:10 |
And [4said 1the 2king 3of Israel], O that the lord called [2three 3kings 1these] to deliver them up into the hand of Moab.
|
II K
|
NHEBME
|
3:10 |
The king of Israel said, "Alas! For the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab."
|
II K
|
Rotherha
|
3:10 |
Then said the king of Israel—Alas! for Yahweh hath called these three kings, to deliver them into the hand of Moab.
|
II K
|
LEB
|
3:10 |
Then the king of Israel said, “Aha, Yahweh has called for these three kings to give them into the hand of Moab.”
|
II K
|
RNKJV
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! that יהוה hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
Jubilee2
|
3:10 |
Then the king of Israel said, Alas! The LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
Webster
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
Darby
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! that Jehovah has called these three kings together, to give them into the hand of Moab!
|
II K
|
ASV
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
|
II K
|
LITV
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas, that Jehovah has called these three kings to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
Geneva15
|
3:10 |
Therefore the King of Israel sayde, Alas, that the Lord hath called these three Kings, to giue them into the hand of Moab.
|
II K
|
CPDV
|
3:10 |
And the king of Israel said: “Alas, alas, alas! The Lord has gathered we three kings, so that he might deliver us into the hands of Moab.”
|
II K
|
BBE
|
3:10 |
And the king of Israel said, Here is trouble: for the Lord has got these three kings together to give them into the hands of Moab.
|
II K
|
DRC
|
3:10 |
And the king of Israel said: Alas, alas, alas, the Lord hath gathered us three kings together, to deliver us into the hands of Moab.
|
II K
|
GodsWord
|
3:10 |
The king of Israel said, "Oh no! The LORD has put the three of us at the mercy of the people of Moab."
|
II K
|
JPS
|
3:10 |
And the king of Israel said: 'Alas! for HaShem hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.'
|
II K
|
KJVPCE
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
NETfree
|
3:10 |
The king of Israel said, "Oh no! Certainly the LORD has summoned these three kings so that he can hand them over to the king of Moab!"
|
II K
|
AB
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! That the Lord should have called the three kings on their way, to give them into the hand of Moab.
|
II K
|
AFV2020
|
3:10 |
And the king of Israel said, "Alas! that the LORD has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab!"
|
II K
|
NHEB
|
3:10 |
The king of Israel said, "Alas! For the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab."
|
II K
|
NETtext
|
3:10 |
The king of Israel said, "Oh no! Certainly the LORD has summoned these three kings so that he can hand them over to the king of Moab!"
|
II K
|
UKJV
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! that the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
KJV
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
KJVA
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
AKJV
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! that the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
RLT
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! that Yhwh hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
MKJV
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! that the LORD has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab!
|
II K
|
YLT
|
3:10 |
and the king of Israel saith, `Alas, for Jehovah hath called for these three kings, to give them into the hand of Moab.'
|
II K
|
ACV
|
3:10 |
And the king of Israel said, Alas! For Jehovah has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:10 |
Então o rei de Israel disse: Ah! Que o SENHOR chamou estes três reis para entregá-los em mãos dos moabitas.
|
II K
|
Mg1865
|
3:10 |
Dia hoy ny mpanjakan’ ny Isiraely: Indrisy! Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan’ i Moaba.
|
II K
|
FinPR
|
3:10 |
sanoi Israelin kuningas: "Voi, Herra on kutsunut nämä kolme kuningasta kokoon antaakseen heidät Mooabin käsiin!"
|
II K
|
FinRK
|
3:10 |
Silloin Israelin kuningas sanoi: ”Voi! Herra on kutsunut meidät kolme kuningasta kokoon antaakseen meidät Mooabin käsiin!”
|
II K
|
ChiSB
|
3:10 |
以色列王說:「哎! 上主召集這三個王子,原是將他們交在摩阿布手中啊! 」
|
II K
|
ChiUns
|
3:10 |
以色列王说:「哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。」
|
II K
|
BulVeren
|
3:10 |
Тогава израилевият цар каза: Уви! ГОСПОД свика тези трима царе, за да ги предаде в ръката на Моав!
|
II K
|
AraSVD
|
3:10 |
فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «آهِ، عَلَى أَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ دَعَا هَؤُلَاءِ ٱلثَّلَاثَةَ ٱلْمُلُوكِ لِيَدْفَعَهُمْ إِلَى يَدِ مُوآبَ!».
|
II K
|
Esperant
|
3:10 |
Kaj la reĝo de Izrael diris: Ho ve! la Eternulo vokis ĉi tiujn tri reĝojn, por transdoni ilin en la manojn de Moab.
|
II K
|
ThaiKJV
|
3:10 |
แล้วกษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงตรัสว่า “อนิจจาเอ๋ย พระเยโฮวาห์ทรงเรียกสามกษัตริย์นี้มาเพื่อจะมอบไว้ในมือของโมอับ”
|
II K
|
OSHB
|
3:10 |
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲהָ֕הּ כִּֽי־קָרָ֣א יְהוָ֗ה לִשְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּיַד־מוֹאָֽב׃
|
II K
|
BurJudso
|
3:10 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်က၊ ခက်လှပြီ။ ထာဝရ ဘုရားသည် ဤရှင် ဘုရင်သုံးပါးတို့ကို မောဘလူတို့ လက်သို့အပ်ခြင်းငှါ စုဝေးစေတော်မူသည်တကားဟု ဆို၏။
|
II K
|
FarTPV
|
3:10 |
آنگاه پادشاه اسرائیل گفت: «افسوس که خداوند این سه پادشاه را خوانده که آنها را به دست موآب بسپارد.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Isrāīl kā bādshāh bolā, “Hāy, Rab hameṅ is lie yahāṅ bulā lāyā hai ki ham tīnoṅ bādshāhoṅ ko Moāb ke hawāle kare.”
|
II K
|
SweFolk
|
3:10 |
Då sade Israels kung: ”Så olyckligt att Herren skulle kalla samman dessa tre kungar för att ge dem i Moabs hand!”
|
II K
|
GerSch
|
3:10 |
Da sprach der König von Israel: Wehe! der HERR hat diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben!
|
II K
|
TagAngBi
|
3:10 |
At sinabi ng hari sa Israel, Sa aba natin! sapagka't tinawag ng Panginoon ang tatlong haring ito na magkakasama upang ibigay sa kamay ng Moab.
|
II K
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Israelin kuningas sanoi: "Voi, Herra on kutsunut nämä kolme kuningasta kokoon antaakseen heidät Mooabin käsiin!"
|
II K
|
Dari
|
3:10 |
آنگاه پادشاه اسرائیل پرسید: «حالا چه چاره کنیم؟ خداوند ما سه پادشاه را به اینجا آورد که به دست موآبیان تسلیم کند.»
|
II K
|
SomKQA
|
3:10 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil wuxuu yidhi, Hoogay! waayo, Rabbigu wuxuu saddexdayadan boqor isugu yeedhay inuu gacanta reer Moo'aab na geliyo.
|
II K
|
NorSMB
|
3:10 |
«Å du, å du!» sagde Israels-kongen, «no hev Herren stemnt i hop desse tri kongarne til å gjeva deim i henderne på moabitarne.»
|
II K
|
Alb
|
3:10 |
Atëherë mbreti i Izraelit tha: "Sa keq! Zoti i ka thirrur bashkë këta tre mbretër për t'i dorëzuar në duart e Moabit!".
|
II K
|
KorHKJV
|
3:10 |
이스라엘 왕이 이르되, 아 슬프다! 주께서 이 세 왕을 모압의 손에 넘겨주려고 함께 부르셨도다! 하니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
3:10 |
И рече цар Израиљев: јаох! дозва Господ ова три цара да их преда у руке Моавцима.
|
II K
|
Wycliffe
|
3:10 |
And the kyng of Israel seide, Alas! alas! alas! the Lord hath gaderide vs thre kyngis to bitake vs in the hond of Moab.
|
II K
|
Mal1910
|
3:10 |
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽരാജാവു: അയ്യോ, ഈ മൂന്നു രാജാക്കന്മാരെയും യഹോവ വിളിച്ചുവരുത്തിയതു അവരെ മോവാബ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കേണ്ടതിന്നോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
3:10 |
이스라엘 왕이 가로되 슬프다 여호와께서 이 세 왕을 불러 모아 모압의 손에 붙이려 하시는도다
|
II K
|
Azeri
|
3:10 |
او واخت ائسرايئل پادشاهي ددي: "آي آمان! رب بو اوچ پادشاهي بئر يره چاغيريب کي، اونلاري موآبليلارا تسلئم اتسئن."
|
II K
|
SweKarlX
|
3:10 |
Då sade Israels Konung: Ack, ve! Herren hafver dessa tre Konungar församlat, på det han skall gifva dem uti de Moabiters händer.
|
II K
|
KLV
|
3:10 |
The joH vo' Israel ja'ta', “Alas! vaD joH'a' ghajtaH ja' Dochvammey wej joHpu' tay' Daq toD chaH Daq the ghop vo' Moab.”
|
II K
|
ItaDio
|
3:10 |
E il re d’Israele disse: Oimè! certamente il Signore ha chiamati insieme questi tre re, per darli in mano di Moab.
|
II K
|
RusSynod
|
3:10 |
И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.
|
II K
|
CSlEliza
|
3:10 |
И рече отроком своим царь Израилев: о, яко созва Господь три сия цари идущыя предати их в руце Моавли.
|
II K
|
ABPGRK
|
3:10 |
και είπεν ο βασιλεύς Ισραήλ ω ότι κέκληκε κύριος τους τρεις βασιλείς τούτους παραδούναι αυτούς εις χείρα Μωάβ
|
II K
|
FreBBB
|
3:10 |
Et le roi d'Israël dit : Hélas ! L'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux Moabites.
|
II K
|
LinVB
|
3:10 |
Mokonzi wa Israel agangi : « Mawa na biso ! Ntembe te, Yawe asangisi biso bakonzi basato mpo ya kokaba biso o maboko ma ba-Moab. »
|
II K
|
HunIMIT
|
3:10 |
És szólt Izraél királya: Jaj, bizony azért hívta az Örökkévaló e három királyt, hogy Móáb kezébe adja őket
|
II K
|
ChiUnL
|
3:10 |
以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
|
II K
|
VietNVB
|
3:10 |
Vua của Y-sơ-ra-ên bèn nói: Than ôi! CHÚA đã gọi chúng ta, cả ba vua ra đây, chỉ để nộp vào tay dân Mô-áp mà thôi.
|
II K
|
LXX
|
3:10 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὦ ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς παρερχομένους δοῦναι αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωαβ
|
II K
|
CebPinad
|
3:10 |
Ug ang hari sa Israel miingon: Alaut! kay si Jehova nagtawag sa pagtapok niining totolo ka hari aron sa pagtugyan kanila ngadto sa kamot sa Moab.
|
II K
|
RomCor
|
3:10 |
Atunci, împăratul lui Israel a zis: „Vai! Domnul a chemat pe aceşti trei împăraţi ca să-i dea în mâinile Moabului!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Nanmwarki Soram ahpw kapitie laudida, mahsanih, “Kitail nekier! KAUN-O ketikidiongehr kitail me silimenet pahn manaman en nanmwarkien Mohap!”
|
II K
|
HunUj
|
3:10 |
Akkor ezt mondta Izráel királya: Hát azért hívta össze az Úr ezt a három királyt, hogy Móáb kezébe adja őket?
|
II K
|
GerZurch
|
3:10 |
Da rief der König von Israel: Wehe! der Herr hat diese drei Könige hergerufen, um sie den Moabitern preiszugeben!
|
II K
|
GerTafel
|
3:10 |
Und der König von Israel sprach: O wehe! Jehovah hat diese drei Könige gerufen, um sie in Moabs Hand zu geben.
|
II K
|
PorAR
|
3:10 |
Disse então o rei de Israel: Ah! O Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
|
II K
|
DutSVVA
|
3:10 |
Toen zeide de koning van Israël: Ach, dat de Heere deze drie koningen geroepen heeft, om die in der Moabieten hand te geven!
|
II K
|
FarOPV
|
3:10 |
و پادشاه اسرائیل گفت: «افسوس که خداوند این سه پادشاه را خوانده است تا ایشان رابهدست موآب تسلیم کند.»
|
II K
|
Ndebele
|
3:10 |
Inkosi yakoIsrayeli yasisithi: Maye, ngoba uJehova ubize la amakhosi amathathu ukuwanikela esandleni sikaMowabi!
|
II K
|
PorBLivr
|
3:10 |
Então o rei de Israel disse: Ah! Que o SENHOR chamou estes três reis para entregá-los em mãos dos moabitas.
|
II K
|
Norsk
|
3:10 |
Da sa Israels konge: Akk, at Herren har kalt disse tre konger hit for å gi dem i Moabs hånd!
|
II K
|
SloChras
|
3:10 |
In kralj Izraelov reče: Gorje! Gospod je sklical te tri kralje, da jih izda Moabcem v pest!
|
II K
|
Northern
|
3:10 |
İsrail padşahı dedi: «Ay aman! Rəbb bu üç padşahı Moavlılara təslim etmək üçün bir yerə çağırıb».
|
II K
|
GerElb19
|
3:10 |
Da sprach der König von Israel: Ach, daß Jehova diese drei Könige gerufen hat, um sie in die Hand Moabs zu geben!
|
II K
|
LvGluck8
|
3:10 |
Tad Israēla ķēniņš sacīja: Ak vai! Tas Kungs šos trīs ķēniņus aicinājis, ka Viņš tos dotu Moaba rokā!
|
II K
|
PorAlmei
|
3:10 |
Então disse o rei de Israel: Ah! que o Senhor chamou a estes tres reis, para os entregar nas mãos dos moabitas.
|
II K
|
ChiUn
|
3:10 |
以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」
|
II K
|
SweKarlX
|
3:10 |
Då sade Israels Konung: Ack, ve! Herren hafver dessa tre Konungar församlat, på det han skall gifva dem uti de Moabiters händer.
|
II K
|
FreKhan
|
3:10 |
Le roi d’Israël s’écria: "Hélas! Est-ce que l’Eternel aurait fait appel à ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab!"
|
II K
|
FrePGR
|
3:10 |
Alors le roi d'Israël dit : Hélas ! l'Éternel a fait appel à ces trois rois pour les mettre dans la main de Moab.
|
II K
|
PorCap
|
3:10 |
O rei de Israel exclamou: «Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para os entregar nas mãos do rei de Moab!»
|
II K
|
JapKougo
|
3:10 |
イスラエルの王は言った、「ああ、主は、この三人の王をモアブの手に渡そうとして召し集められたのだ」。
|
II K
|
GerTextb
|
3:10 |
Da rief der König von Israel: O weh! Jahwe hat diese drei Könige hergerufen, um sie in die Gewalt der Moabiter zu geben.
|
II K
|
Kapingam
|
3:10 |
King Joram gaa-wolo gi-nua ga-helekai, “Gidaadou guu-mmade! Dimaadua guu-dugu gidaadou dogodolu gi-lala nia mogobuna o-di king o Moab!”
|
II K
|
SpaPlate
|
3:10 |
Dijo entonces el rey de Israel: “¡Ay! Yahvé ha convocado a estos tres reyes para entregarlos en manos de Moab.”
|
II K
|
WLC
|
3:10 |
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲהָ֕הּ כִּֽי־קָרָ֣א יְהוָ֗ה לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּיַד־מוֹאָֽב׃
|
II K
|
LtKBB
|
3:10 |
Izraelio karalius sakė: „Vargas! Viešpats sukvietė šituos tris karalius, kad atiduotų į Moabo rankas“.
|
II K
|
Bela
|
3:10 |
І сказаў цар Ізраільскі: ах! склікаў Гасподзь трох цароў гэтых, каб аддаць іх у руку Маава.
|
II K
|
GerBoLut
|
3:10 |
Da sprach der Konig Israels: O wehe! Der HERR hat diese drei Konige geladen, daß er sie in der Moabiter Hande gabe.
|
II K
|
FinPR92
|
3:10 |
"Voi meitä!" sanoi Israelin kuningas. "Herra on nyt tuonut meidät kaikki kolme kuningasta tänne antaakseen meidät moabilaisten käsiin."
|
II K
|
SpaRV186
|
3:10 |
Entonces el rey de Israel dijo: ¡Ay! que ha llamado Jehová estos tres reyes para entregarlos en manos de los Moabitas.
|
II K
|
NlCanisi
|
3:10 |
Toen sprak de koning van Israël: Wee; nu heeft Jahweh ons, drie koningen, hierheen geroepen, om ons aan Moab over te leveren.
|
II K
|
GerNeUe
|
3:10 |
"Weh uns!", sagte der König von Israel. "Jahwe hat uns drei Könige nur gerufen, um uns den Moabitern in die Hände fallen zu lassen!"
|
II K
|
UrduGeo
|
3:10 |
اسرائیل کا بادشاہ بولا، ”ہائے، رب ہمیں اِس لئے یہاں بُلا لایا ہے کہ ہم تینوں بادشاہوں کو موآب کے حوالے کرے۔“
|
II K
|
AraNAV
|
3:10 |
فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «هَلْ دَعَانَا الرَّبُّ، نَحْنُ الْمُلُوكَ الثَّلاَثَةَ، لِيُسَلِّمَنَا لِيَدِ مَلِكِ مُوآبَ؟»
|
II K
|
ChiNCVs
|
3:10 |
以色列王说:“哎哟,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人的手中。”
|
II K
|
ItaRive
|
3:10 |
Allora il re d’Israele disse: "Ahimè, l’Eterno ha chiamati assieme questi tre re, per darli nelle mani di Moab!"
|
II K
|
Afr1953
|
3:10 |
Toe sê die koning van Israel: Ag, die HERE het hierdie drie konings geroep om hulle in die hand van die Moabiete te gee!
|
II K
|
RusSynod
|
3:10 |
И сказал царь израильский: «Ах! Созвал Господь трех царей этих, чтобы предать их в руку Моава».
|
II K
|
UrduGeoD
|
3:10 |
इसराईल का बादशाह बोला, “हाय, रब हमें इसलिए यहाँ बुला लाया है कि हम तीनों बादशाहों को मोआब के हवाले करे।”
|
II K
|
TurNTB
|
3:10 |
İsrail Kralı, “Eyvah!” diye bağırdı, “RAB, Moavlılar'ın eline teslim etmek için mi üçümüzü bir araya topladı?”
|
II K
|
DutSVV
|
3:10 |
Toen zeide de koning van Israel: Ach, dat de HEERE deze drie koningen geroepen heeft, om die in der Moabieten hand te geven!
|
II K
|
HunKNB
|
3:10 |
Azt mondta ekkor Izrael királya: »Jaj, jaj, jaj, egybegyűjtött az Úr minket, három királyt, hogy Moáb kezébe adjon.«
|
II K
|
Maori
|
3:10 |
Na ka mea te kingi o Iharaira, Aue, kua karangatia nei e Ihowa enei kingi tokotoru kia hoatu ki te ringa o Moapa!
|
II K
|
HunKar
|
3:10 |
Akkor monda az Izráel királya: Jaj, jaj; az Úr azért hívta egybe e három királyt, hogy a Moáb kezébe adja őket!
|
II K
|
Viet
|
3:10 |
Vua Y-sơ-ra-ên bèn nói rằng: Than ôi! Ðức Giê-hô-va đã gọi ba vua này đến đặng nộp vào tay Mô-áp.
|
II K
|
Kekchi
|
3:10 |
Li rey Joram, lix reyeb laj Israel, quixye: —La̱o li oxibo chi rey to-osokˈ. Li Ka̱cuaˈ xoxkˈaxtesi saˈ rukˈ lix reyeb laj Moab, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
3:10 |
Då sade Israels konung: »Ack att HERREN skulle kalla tillhopa dessa tre konungar för att giva dem i Moabs hand!»
|
II K
|
CroSaric
|
3:10 |
Tada povika kralj izraelski: "Jao, Jahve je pozvao ova tri kralja da ih preda u ruke Moapcima!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Vua Ít-ra-en mới nói : Than ôi ! ĐỨC CHÚA đã triệu tập ba vua chúng ta đây để nộp vào tay Mô-áp !
|
II K
|
FreBDM17
|
3:10 |
Et le Roi d’Israël dit : Ha ! Ha ! certainement l’Eternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab.
|
II K
|
FreLXX
|
3:10 |
Le roi d'Israël dit alors : Malheur à nous ! le Seigneur a appelé, sur ce chemin, les trois rois pour les livrer aux mains de Moab.
|
II K
|
Aleppo
|
3:10 |
ויאמר מלך ישראל אהה—כי קרא יהוה לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד מואב {ס}
|
II K
|
MapM
|
3:10 |
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲהָ֕הּ כִּי־קָרָ֣א יְהֹוָ֗ה לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּיַד־מוֹאָֽב׃
|
II K
|
HebModer
|
3:10 |
ויאמר מלך ישראל אהה כי קרא יהוה לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד מואב׃
|
II K
|
Kaz
|
3:10 |
Сонда Солтүстік Исраилдің патшасы күдерін үзіп былай деп дауыстады:— Әттеген-ай! Жаратқан Ие бізді, үш патшаны, Моаб патшасының қолына тапсыру үшін осында шақырған екен ғой! —
|
II K
|
FreJND
|
3:10 |
Et le roi d’Israël dit : Hélas ! l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
|
II K
|
GerGruen
|
3:10 |
Da sprach der König Israels: "Wehe! Der Herr hat diese drei Könige hergerufen, um sie in Moabs Hand zu geben."
|
II K
|
SloKJV
|
3:10 |
Kralj Izraela je rekel: „Gorje, da je te tri kralje Gospod poklical skupaj, da jih izroči v roko Moába!“
|
II K
|
Haitian
|
3:10 |
Joram, wa peyi Izrayèl la, di: --Woy! Nou fini! Seyè a fè nou tou twa vin isit la ansanm pou l' lage nou nan men wa Moab la.
|
II K
|
FinBibli
|
3:10 |
Niin sanoi Israelin kuningas: voi! Herra on kutsunut nämät kolme kuningasta antaaksensa heitä Moabilaisten käsiin.
|
II K
|
SpaRV
|
3:10 |
Entonces el rey de Israel dijo: ¡Ah! que ha llamado Jehová estos tres reyes para entregarlos en manos de los Moabitas.
|
II K
|
WelBeibl
|
3:10 |
“O, na!” meddai brenin Israel, “Ydy'r ARGLWYDD wedi'n galw ni dri brenin allan er mwyn i frenin Moab ein curo ni?”
|
II K
|
GerMenge
|
3:10 |
Da rief der König von Israel aus: »Wehe! So hat also der HERR diese drei Könige zum Kriege aufgeboten, um sie in die Hand der Moabiter fallen zu lassen!«
|
II K
|
GreVamva
|
3:10 |
Και είπεν ο βασιλεύς του Ισραήλ, Ω βεβαίως συνεκάλεσεν ο Κύριος τους τρεις τούτους βασιλείς, διά να παραδώση αυτούς εις την χείρα του Μωάβ.
|
II K
|
UkrOgien
|
3:10 |
І сказав Ізраїлів цар: „Ах, Госпо́дь ви́кликав трьох оцих царів, щоб віддати їх у руку Моава“.
|
II K
|
FreCramp
|
3:10 |
Alors le roi d'Israël dit: « Hélas ! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab ! »
|
II K
|
SrKDEkav
|
3:10 |
И рече цар Израиљев: Јаох! Дозва Господ ова три цара да их преда у руке Моавцима.
|
II K
|
PolUGdan
|
3:10 |
Wtedy król Izraela powiedział: Ach! Oto Pan zwołał tych trzech królów, aby oddać ich w ręce Moabu.
|
II K
|
FreSegon
|
3:10 |
Alors le roi d'Israël dit: Hélas! l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
|
II K
|
SpaRV190
|
3:10 |
Entonces el rey de Israel dijo: ¡Ah! que ha llamado Jehová estos tres reyes para entregarlos en manos de los Moabitas.
|
II K
|
HunRUF
|
3:10 |
Akkor ezt mondta Izráel királya: Hát azért hívta össze az Úr ezt a három királyt, hogy Móáb kezébe adja őket?
|
II K
|
DaOT1931
|
3:10 |
Da sagde Israels Konge: »Ak, at HERREN har kaldt disse tre Konger sammen for at overgive dem i Moabs Haand!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Na king bilong Isrel i tok, Sori tru! Long wanem, BIKPELA i bin singautim dispela tripela king wantaim, long givim ol long han bilong Moap!
|
II K
|
DaOT1871
|
3:10 |
Da sagde Israels Konge: Ak, at Herren har kaldet disse tre Konger for at give dem i Moabs Haand!
|
II K
|
FreVulgG
|
3:10 |
Alors le roi d’Israël dit : Hélas, hélas, hélas ! Le Seigneur nous a réunis trois rois ensemble, pour nous livrer entre les mains de Moab.
|
II K
|
PolGdans
|
3:10 |
I rzekł król Izraelski: Ach, ach! Albowiem wezwał Pan tych trzech królów, aby je podał w ręce Moabskie.
|
II K
|
JapBungo
|
3:10 |
イスラエルの王いひけるは嗚呼ヱホバこの三人の王をモアブの手にわたさんと召し集めたまへりと
|
II K
|
GerElb18
|
3:10 |
Da sprach der König von Israel: Ach, daß Jehova diese drei Könige gerufen hat, um sie in die Hand Moabs zu geben!
|