II K
|
RWebster
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
NHEBJE
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him?" One of the king of Israel's servants answered, "Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah."
|
II K
|
ABP
|
3:11 |
And Jehoshaphat said to him, Is there not here a prophet of the lord, that we should seek anxiously the lord by him? And answered one of the servants of the king of Israel, and said, [4is here 1Elisha 2son 3of Shaphat], who poured water upon the hands of Elijah.
|
II K
|
NHEBME
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of the Lord, that we may inquire of the Lord by him?" One of the king of Israel's servants answered, "Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah."
|
II K
|
Rotherha
|
3:11 |
So Jehoshaphat said—Is there not, here, a prophet of Yahweh, that we may enquire of Yahweh, from him? Then answered one of the servants of the king of Israel, and said, Here, is Elisha son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
LEB
|
3:11 |
Then Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of Yahweh here that we might inquire guidance from Yahweh?” One of the servants of the king of Israel answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
|
II K
|
RNKJV
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of יהוה, that we may inquire of יהוה by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of EliYah.
|
II K
|
Jubilee2
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, [Is there] not a prophet of the LORD here, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here [is] Elisha, the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
Webster
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here [is] Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
Darby
|
3:11 |
And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
ASV
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
LITV
|
3:11 |
And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the servants of the king of Israel answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
Geneva15
|
3:11 |
But Iehoshaphat saide, Is there not here a Prophet of the Lord, that we may inquire of the Lord by him? And one of the King of Israels seruants answered, and said, Here is Elisha the sonne of Shaphat, which powred water on the handes of Eliiah.
|
II K
|
CPDV
|
3:11 |
And Jehoshaphat said, “Is there not a prophet of the Lord here, so that we may appeal to the Lord through him?” And one of the servants of the king of Israel responded, “Elisha, the son of Shaphat, is here, who poured water upon the hands of Elijah.”
|
II K
|
BBE
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, Is there no prophet of the Lord here, through whom we may get directions from the Lord? And one of the king of Israel's men said in answer, Elisha, the son of Shaphat, is here, who was servant to Elijah.
|
II K
|
DRC
|
3:11 |
And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may beseech the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered: Here is Eliseus, the son of Saphat, who poured water on the hands of Elias.
|
II K
|
GodsWord
|
3:11 |
But Jehoshaphat asked, "Isn't there a prophet of the LORD whom we could ask?" One of the officials of the king of Israel answered, "Elisha, the son of Shaphat, is here. He used to be Elijah's assistant."
|
II K
|
JPS
|
3:11 |
But Jehoshaphat said: 'Is there not here a prophet of HaShem, that we may inquire of HaShem by him?' And one of the king of Israel's servants answered and said: 'Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.'
|
II K
|
KJVPCE
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may inquire of the Lord by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
NETfree
|
3:11 |
Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the LORD here that we might seek the LORD's direction?" One of the servants of the king of Israel answered, "Elisha son of Shapat is here; he used to be Elijah's servant."
|
II K
|
AB
|
3:11 |
And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may inquire of the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered and said, There is here Elisha son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
AFV2020
|
3:11 |
And Jehoshaphat said, "Is there not here a prophet of the LORD that we may ask of the LORD by him?" And one of the king of Israel's servants answered and said, "Here is Elisha the son of Shaphat who poured water on the hands of Elijah."
|
II K
|
NHEB
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of the Lord, that we may inquire of the Lord by him?" One of the king of Israel's servants answered, "Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah."
|
II K
|
NETtext
|
3:11 |
Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the LORD here that we might seek the LORD's direction?" One of the servants of the king of Israel answered, "Elisha son of Shapat is here; he used to be Elijah's servant."
|
II K
|
UKJV
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
KJV
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
KJVA
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
AKJV
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
RLT
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Yhwh, that we may enquire of Yhwh by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
MKJV
|
3:11 |
And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may ask of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
YLT
|
3:11 |
And Jehoshaphat saith, `Is there not here a prophet of Jehovah, and we seek Jehovah by him?' And one of the servants of the king of Israel answereth and saith, `Here is Elisha son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.'
|
II K
|
ACV
|
3:11 |
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:11 |
Mas Josafá disse: Não há aqui profeta do SENHOR, para que consultemos ao SENHOR por ele? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu filho de Safate, que dava água a mãos a Elias.
|
II K
|
Mg1865
|
3:11 |
Ary hoy Josafata: Tsy misy mpaminanin’ i Jehovah va eto hanontaniantsika amin’ i Jehovah? Ary nisy anankiray tamin’ ny mpanompon’ ny mpanjakan’ ny Isiraely namaly ka nanao hoe: Ato ihany Elisa, zanak’ i Safata, ilay mpanondra-drano ny tànan’ i Elia.
|
II K
|
FinPR
|
3:11 |
Mutta Joosafat sanoi: "Eikö täällä ole ketään Herran profeettaa, kysyäksemme hänen kauttaan neuvoa Herralta?" Silloin eräs Israelin kuninkaan palvelijoista vastasi ja sanoi: "Täällä on Elisa, Saafatin poika, joka vuodatti vettä Elian käsille".
|
II K
|
FinRK
|
3:11 |
Mutta Joosafat sanoi: ”Eikö täällä ole ketään Herran profeettaa, jotta voisimme hänen kauttaan kysyä neuvoa Herralta?” Silloin eräs Israelin kuninkaan palvelijoista vastasi: ”On täällä Elisa, Saafatin poika, joka vuodatti vettä Elian käsille.”
|
II K
|
ChiSB
|
3:11 |
約沙法特問說:「這裏有沒有一位上主的先知,我們可以託他求問上主﹖」以色列王的一個臣僕回答說:「這裏有沙法特的兒子厄里叟,就是常在厄里亞手上倒水的那一位。」
|
II K
|
ChiUns
|
3:11 |
约沙法说:「这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。」以色列王的一个臣子回答说:「这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文是倒水在以利亚手上的)。」
|
II K
|
BulVeren
|
3:11 |
А Йосафат каза: Няма ли тук ГОСПОДЕН пророк, за да се допитаме до ГОСПОДА чрез него? И един от слугите на израилевия цар в отговор каза: Тук е Елисей, синът на Сафат, който поливаше вода на ръцете на Илия.
|
II K
|
AraSVD
|
3:11 |
فَقَالَ يَهُوشَافَاطُ: «أَلَيْسَ هُنَا نَبِيٌّ لِلرَّبِّ فَنَسْأَلَ ٱلرَّبَّ بِهِ؟» فَأَجَابَ وَاحِدٌ مِنْ عَبِيدِ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ وَقَالَ: «هُنَا أَلِيشَعُ بْنُ شَافَاطَ ٱلَّذِي كَانَ يَصُبُّ مَاءً عَلَى يَدَيْ إِيلِيَّا».
|
II K
|
Esperant
|
3:11 |
Sed Jehoŝafat diris: Ĉu ne troviĝas ĉi tie profeto de la Eternulo, por ke ni demandu per li la Eternulon? Tiam respondis unu el la servantoj de la reĝo de Izrael, kaj diris: Estas ĉi tie Eliŝa, filo de Ŝafat, kiu verŝadis akvon sur la manojn de Elija.
|
II K
|
ThaiKJV
|
3:11 |
และเยโฮชาฟัทตรัสว่า “ที่นี่ไม่มีผู้พยากรณ์ของพระเยโฮวาห์ เพื่อเราจะให้ทูลถามพระเยโฮวาห์หรือ” แล้วข้าราชการคนหนึ่งของกษัตริย์อิสราเอลจึงทูลว่า “เอลีชาบุตรชาฟัทอยู่ที่นี่พระเจ้าข้า เป็นผู้ที่เทน้ำใส่มือเอลียาห์”
|
II K
|
OSHB
|
3:11 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשָׁפָ֗ט הַאֵ֨ין פֹּ֤ה נָבִיא֙ לַֽיהוָ֔ה וְנִדְרְשָׁ֥ה אֶת־יְהוָ֖ה מֵאוֹת֑וֹ וַ֠יַּעַן אֶחָ֞ד מֵעַבְדֵ֤י מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר פֹּ֚ה אֱלִישָׁ֣ע בֶּן־שָׁפָ֔ט אֲשֶׁר־יָ֥צַק מַ֖יִם עַל־יְדֵ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃
|
II K
|
BurJudso
|
3:11 |
ယောရှဖတ်ကလည်း၊ ထာဝရဘုရား၌ မေး လျှောက်မည်အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရား၏ ပရောဖက် တယောက်မျှမရှိသလောဟုမေးလျှင်၊ ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်၏ ကျွန်တယောက်က၊ ဧလိယလက်ထောက် ရှာဖတ်သားဧလိရှဲရှိပါ၏ဟု လျှောက်သော်၊
|
II K
|
FarTPV
|
3:11 |
یهوشافاط پادشاه پرسید: «آیا نبیای هست که به واسطهٔ او از خداوند راهنمایی بخواهیم؟» یکی از افسران پادشاه اسرائیل پاسخ داد: «الیشع، پسر شافات که شاگرد ایلیا بود اینجاست.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Lekin Yahūsafat ne sawāl kiyā, “Kyā yahāṅ Rab kā koī nabī nahīṅ hai jis kī mārifat ham Rab kī marzī jān sakeṅ?” Isrāīl ke bādshāh ke kisī afsar ne jawāb diyā, “Ek to hai, Ilīshā bin Sāfat jo Iliyās kā qarībī shāgird thā, wuh us ke hāthoṅ par pānī ḍālne kī ḳhidmat anjām diyā kartā thā.”
|
II K
|
SweFolk
|
3:11 |
Men Joshafat sade: ”Finns det ingen Herrens profet här, så att vi kan fråga Herren genom honom?” Då svarade en av de tjänare som Israels kung hade med sig: ”Elisha, Shafats son, finns här, han som brukade hälla vatten över Elias händer.”
|
II K
|
GerSch
|
3:11 |
Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir durch ihn den HERRN um Rat fragen könnten? Da antwortete einer von den Knechten des Königs von Israel und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der dem Elia Wasser auf die Hände goß!
|
II K
|
TagAngBi
|
3:11 |
Nguni't sinabi ni Josaphat, Wala ba ritong isang propeta ng Panginoon, upang tayo'y makapagusisa sa Panginoon sa pamamagitan niya? At isa sa mga lingkod ng hari sa Israel ay sumagot, at nagsabi, Si Eliseo na anak ni Saphat ay nandito na nagbuhos ng tubig sa mga kamay ni Elias.
|
II K
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Mutta Joosafat sanoi: "Eikö täällä ole ketään Herran profeettaa, kysyäksemme hänen kauttaan neuvoa Herralta?" Silloin eräs Israelin kuninkaan palvelijoista vastasi ja sanoi: "Täällä on Elisa, Saafatin poika, joka vuodatti vettä Elian käsille."
|
II K
|
Dari
|
3:11 |
یهوشافاط گفت: «آیا در اینجا کدام نبی پیدا می شود که از طرف ما بحضور خداوند شفاعت کند؟» یکی از مأمورین پادشاه اسرائیل جواب داد: «الیشع، پسر شافاط که شاگرد ایلیا بود اینجا است.»
|
II K
|
SomKQA
|
3:11 |
Laakiinse Yehooshaafaadba wuxuu yidhi, War sow ma joogo nin ah Rabbiga nebigiis aan Rabbiga wax ka weyddiinnee? Oo mid ka mid ah boqorkii dalka Israa'iil addoommadiisii ayaa ugu jawaabay, Waxaa jooga Eliishaa ina Shaafaad oo biyo ku shubi jiray Eliiyaah gacmihiisii.
|
II K
|
NorSMB
|
3:11 |
«Finst det ingen Herrens profet her?» sagde Josafat, «so me kann spyrja Herren gjenom honom!» Ein av tenarane åt Israels-kongen svara: «Jau, Elisa Safatsson er her, han som helte vatn yver henderne åt Elia.»
|
II K
|
Alb
|
3:11 |
Por Jozafati pyeti: "A ka këtu ndonjë profet të Zotit me anë të të cilit mund të këshillohemi me Zotin?". Njëri nga shërbëtorët e mbretit të Izraelit u përgjigj dhe tha: "Kemi këtu Eliseun, birin e Shafatit, i cili derdhte ujë mbi duart e Elias".
|
II K
|
KorHKJV
|
3:11 |
그러나 여호사밧은 이르되, 우리가 대언자를 통해 주께 여쭙고자 하니 여기에 주의 대언자가 없느냐? 하매 이스라엘 왕의 신하들 중의 한 사람이 대답하여 이르되, 엘리야의 손에 물을 붓던 사밧의 아들 엘리사가 여기 있나이다, 하거늘
|
II K
|
SrKDIjek
|
3:11 |
А Јосафат рече: има ли ту који пророк Господњи да упитамо Господа преко њега? А један између слуга цара Израиљева одговори и рече: овдје је Јелисије син Сафатов, који је Илији пољевао водом руке.
|
II K
|
Wycliffe
|
3:11 |
And Josephat seide, Whether ony prophete of the Lord is here, that we biseche the Lord bi hym? And oon of the seruauntis of the kyng of Israel answeride, Elisee, the sone of Saphat, is here, that schedde watir on the hondis of Elie.
|
II K
|
Mal1910
|
3:11 |
എന്നാൽ യഹോശാഫാത്ത്: നാം യഹോവയോടു അരുളപ്പാടു ചോദിക്കേണ്ടതിന്നു ഇവിടെ യഹോവയുടെ പ്രവാചകൻ ആരുമില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യിസ്രായേൽരാജാവിന്റെ ഭൃത്യന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ: ഏലീയാവിന്റെ കൈക്കു വെള്ളം ഒഴിച്ച ശാഫാത്തിന്റെ മകൻ എലീശാ ഇവിടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
3:11 |
여호사밧이 가로되 우리가 여호와께 물을만한 여호와의 선지자가 여기 없느냐 이스라엘 왕의 신복 중에 한 사람이 대답하여 가로되 전에 엘리야의 손에 물을 붓던 사밧의 아들 엘리사가 여기 있나이다
|
II K
|
Azeri
|
3:11 |
يِهوشافاط سوروشدو: "بورادا ربّئن بئر پيغمبري يوخدور کي، اونون واسئطهسئله ربدن مصلحت آلاق؟" ائسرايئل پادشاهينين اعيانلاردان بئري جاواب ورئب ددي: "شافاط اوغلو اِلئشَع بورادادير. او، ائليانين اَلئنه سو تؤکَردي."
|
II K
|
SweKarlX
|
3:11 |
Men Josaphat sade: Är här ingen Herrans Prophet, att vi måge genom honom fråga Herran? Då svarade en ibland Israels Konungs tjenare, och sade: Här är Elisa, Saphats son, hvilken göt vatten på Elia händer.
|
II K
|
KLV
|
3:11 |
'ach Jehoshaphat ja'ta', “ 'oHbe' pa' naDev a leghwI'pu' vo' joH'a', vetlh maH may inquire vo' joH'a' Sum ghaH?” wa' vo' the joH vo' Israel's toy'wI'pu' jangta', “Elisha the puqloD vo' Shaphat ghaH naDev, 'Iv poured bIQ Daq the ghopmey vo' Elijah.”
|
II K
|
ItaDio
|
3:11 |
E Giosafat disse: Non evvi qui alcun profeta del Signore, acciocchè per lui domandiamo il Signore; Ed uno dei servitori del re d’Israele rispose, e disse: Eliseo, figliuolo di Safat, che versava l’acqua sopra le mani d’Elia, è qui.
|
II K
|
RusSynod
|
3:11 |
И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии.
|
II K
|
CSlEliza
|
3:11 |
И рече Иосафат к нему царь Иудин: есть ли зде пророк Господень, и вопросим Господа им? И отвеща един отрок царя Израилева и рече: зде есть Елиссей сын Сафатов, иже возливаше воду на руце Илиине.
|
II K
|
ABPGRK
|
3:11 |
και είπεν Ιωσαφάτ προς αυτόν ουκ έστιν ώδε προφήτης του κυρίου και επιζητήσωμεν τον κύριον παρ΄ αυτού και απεκρίθη εις των παίδων του βασιλέως Ισραήλ και είπεν ώδε Ελισεαί υιός Σαφάτ ος επέχεεν ύδωρ επί χείρας Ηλίου
|
II K
|
FreBBB
|
3:11 |
Et Josaphat dit : N'y a-t-il point ici un prophète de l'Eternel, par le moyen duquel nous consultions l'Eternel ? Et l'un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit : Elisée, fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Elie, est ici.
|
II K
|
LinVB
|
3:11 |
Kasi Yozafat alobi : « Awa profeta wa Yawe azali te, oyo tokoki kotuna Yawe mpo ya biso ? » Mosaleli moko wa mokonzi wa Israel azongisi : « Elizeo, mwana wa Safat, azali awa, oyo asopaki mai o maboko ma Elia. »
|
II K
|
HunIMIT
|
3:11 |
Erre szólt Jehósáfát: Nincs-e itt egy prófétája az Örökkévalónak, hogy általa megkérdezhessük az Örökkévalót? Ekkor megszólalt valaki Izraél királyának szolgái közül és mondta: Itt Elísá, Sáfát fia, aki vizet öntött Elijáhú kezére.
|
II K
|
ChiUnL
|
3:11 |
約沙法曰、在此、非有耶和華之先知、可藉以諮諏耶和華乎、以色列王之一僕對曰、昔傾水於以利亞之手者、沙法子以利沙在此、
|
II K
|
VietNVB
|
3:11 |
Nhưng Giê-hô-sa-phát nói: Ở đây chẳng có vị tiên tri nào của CHÚA để chúng ta có thể cầu vấn chăng?Một bầy tôi của vua Y-sơ-ra-ên tâu: Thưa có Ê-li-sê, là người thường xối nước cho Ê-li rửa tay, ở gần đây.
|
II K
|
LXX
|
3:11 |
καὶ εἶπεν Ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως Ισραηλ καὶ εἶπεν ὧδε Ελισαιε υἱὸς Σαφατ ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας Ηλιου
|
II K
|
CebPinad
|
3:11 |
Apan si Josaphat miingon: Wala ba dinhi ang usa ka manalagna ni Jehova, aron kita makapangutana kang Jehova pinaagi kaniya? Ug ang usa sa mga sulogoon sa hari sa Israel mitubag ug miingon: Si Eliseo ang anak nga lalake ni Saphat ania dinhi, nga mibubo sa tubig sa mga kamot ni Elias.
|
II K
|
RomCor
|
3:11 |
Dar Iosafat a zis: „Nu este aici niciun proroc al Domnului, prin care să putem întreba pe Domnul?” Unul din slujitorii împăratului lui Israel a răspuns: „Este aici Elisei, fiul lui Şafat, care turna apă pe mâinile lui Ilie.”
|
II K
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Nanmwarki Seosopat eri keinemwe, “Mie soukohp wasaht pwe kitail en rapahki kupwur en KAUN-O?” Sapwellimen Nanmwarki Soram emen kaunen sounpei ko ahpw sapeng, patohwan, “Elisa nein Sapat patopato wasaht. Iei ih me sawasepen Elaisa.”
|
II K
|
HunUj
|
3:11 |
De Jósáfát így szólt: Nincs itt az Úrnak egy prófétája, aki által megkérdezhetnénk az Urat? Izráel királyának egyik szolgája így válaszolt: Itt van Elizeus, Sáfát fia, aki Illés kezére szokott vizet önteni.
|
II K
|
GerZurch
|
3:11 |
Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des Herrn hier, dass wir durch ihn den Herrn befragen könnten? Darauf antwortete einer unter den Dienern des Königs von Israel: Freilich, da ist Elisa, der Sohn Saphats, der dem Elia Wasser über die Hände gegossen hat. (a) 1Kön 19:19-21; 22:7
|
II K
|
GerTafel
|
3:11 |
Jehoschaphat aber sprach: Ist kein Prophet Jehovahs da, daß wir Jehovah durch ihn befragen? Und es antwortete einer von den Knechten des Königs von Israel und sprach: Da ist Elischa, der Sohn Schaphats, der dem Elijahu das Wasser über die Hände goß.
|
II K
|
PorAR
|
3:11 |
Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
|
II K
|
DutSVVA
|
3:11 |
En Josafat zeide: Is hier geen profeet des Heeren, dat wij door hem den Heere mochten vragen? Toen antwoordde een van de knechten des konings van Israël, en zeide: Hier is Elisa, de zoon van Safat, die water op Elia’s handen goot.
|
II K
|
FarOPV
|
3:11 |
و یهوشافاطگفت: «آیا نبی خداوند در اینجا نیست تا به واسطه او از خداوند مسالت نماییم؟» و یکی ازخادمان پادشاه اسرائیل در جواب گفت: «الیشع بن شافاط که آب بر دستهای ایلیامی ریخت، اینجاست.»
|
II K
|
Ndebele
|
3:11 |
Kodwa uJehoshafathi wathi: Kakulamprofethi weNkosi lapha yini esingabuza ngaye iNkosi? Enye yenceku zenkosi yakoIsrayeli yasiphendula yathi: Kukhona lapha uElisha indodana kaShafati owathela amanzi ezandleni zikaElija.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:11 |
Mas Josafá disse: Não há aqui profeta do SENHOR, para que consultemos ao SENHOR por ele? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu filho de Safate, que dava água a mãos a Elias.
|
II K
|
Norsk
|
3:11 |
Men Josafat sa: Er det ikke nogen av Herrens profeter her, så vi kunde spørre Herren til råds gjennem ham? Da svarte en av Israels konges tjenere: Elisa, Safats sønn, er her, han som helte vann over Elias' hender.
|
II K
|
SloChras
|
3:11 |
Josafat pa reče: Ni li tu proroka Gospodovega, da vprašamo po njem Gospoda? In odgovori eden iz hlapcev kralja Izraelovega in reče: Elizej, sin Safatov, je tu, ki je vlival vodo Eliju na roke.
|
II K
|
Northern
|
3:11 |
Yehoşafat dedi: «Burada Rəbbin bir peyğəmbəri yoxdur ki, onun vasitəsilə Rəbdən soruşaq?» İsrail padşahının əyanlarından biri cavab verib dedi: «Şafat oğlu Elişa buradadır. O, İlyasın əlinə su tökərdi».
|
II K
|
GerElb19
|
3:11 |
Und Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jehovas, daß wir Jehova durch ihn befragen könnten? Und einer von den Knechten des Königs von Israel antwortete und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Wasser goß auf die Hände des Elia.
|
II K
|
LvGluck8
|
3:11 |
Un Jehošafats sacīja: vai še nav kāds no Tā Kunga praviešiem, ka To Kungu caur viņu vaicātu? Tad viens no Israēla ķēniņa kalpiem tam atbildēja un sacīja: še ir Eliša, Šafata dēls, kas ūdeni lēja uz Elijas rokām.
|
II K
|
PorAlmei
|
3:11 |
E disse Josaphat: Não ha aqui algum propheta do Senhor, para que consultemos ao Senhor por elle? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseo, filho de Saphat, que deitava agua sobre as mãos de Elias.
|
II K
|
ChiUn
|
3:11 |
約沙法說:「這裡不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裡有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的(原文是倒水在以利亞手上的)。」
|
II K
|
SweKarlX
|
3:11 |
Men Josaphat sade: Är här ingen Herrans Prophet, att vi måge genom honom fråga Herran? Då svarade en ibland Israels Konungs tjenare, och sade: Här är Elisa, Saphats son, hvilken göt vatten på Elia händer.
|
II K
|
FreKhan
|
3:11 |
Josaphat dit: "N’Y a-t-il point ici de prophète de Dieu auprès de qui nous puissions consulter le Seigneur?" Un des serviteurs du roi d’Israël répondit: "Il se trouve ici Elisée, fils de Chefat, qui a versé l’eau sur les mains d’Elie.
|
II K
|
FrePGR
|
3:11 |
Et Josaphat dit : N'y a-t-il ici aucun prophète de l'Éternel pour consulter l'Éternel par son moyen ? Et l'un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit : Il y a ici Elisée, fils de Schaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Elie.
|
II K
|
PorCap
|
3:11 |
*Josafat disse: «Não há por aqui um profeta do Senhor, para consultarmos o Senhor por meio dele?» Respondeu um dos servos do rei de Israel: «Sim, está aqui Eliseu, filho de Chafat, aquele que derramava água sobre as mãos de Elias.»
|
II K
|
JapKougo
|
3:11 |
ヨシャパテは言った、「われわれが主に問うことのできる主の預言者はここにいませんか」。イスラエルの王のひとりの家来が答えた、「エリヤの手に水を注いだシャパテの子エリシャがここにいます」。
|
II K
|
GerTextb
|
3:11 |
Josaphat aber sprach: ist denn hier kein Prophet Jahwes, daß wir Jahwe durch ihn befragen könnten? Da antwortete einer von den Dienern des Königs von Israel: hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia als vertrautester Diener Wasser auf die Hände gegossen hat.
|
II K
|
Kapingam
|
3:11 |
King Jehoshaphat ga heeu, “Ma iai di soukohp i ginei dela e-mee di-halahala di manawa o Dimaadua mai gi gidaadou?” Tagi dauwa o-di king Joram ga helekai, “Elisha tama-daane a Shaphat i ginei, dela go tangada hagamaamaa o Elijah.”
|
II K
|
SpaPlate
|
3:11 |
Pero Josafat dijo: “¿No hay aquí ningún profeta de Yahvé, por medio del cual podamos consultar a Yahvé?” Y respondió uno de los siervos del rey de Israel, diciendo: “Aquí está Eliseo, hijo de Safat, que echaba agua sobre las manos de Elías.”
|
II K
|
WLC
|
3:11 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשָׁפָ֗ט הַאֵ֨ין פֹּ֤ה נָבִיא֙ לַֽיהוָ֔ה וְנִדְרְשָׁ֥ה אֶת־יְהוָ֖ה מֵאוֹת֑וֹ וַ֠יַּעַן אֶחָ֞ד מֵעַבְדֵ֤י מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר פֹּ֚ה אֱלִישָׁ֣ע בֶּן־שָׁפָ֔ט אֲשֶׁר־יָ֥צַק מַ֖יִם עַל־יְדֵ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃
|
II K
|
LtKBB
|
3:11 |
Juozapatas paklausė: „Ar čia nėra Viešpaties pranašo, per kurį galėtume paklausti Viešpaties?“ Vienas Izraelio karaliaus tarnas atsakė: „Čia yra Šafato sūnus Eliziejus, kuris pildavo Elijui ant rankų vandenį“.
|
II K
|
Bela
|
3:11 |
І сказаў Ёсафат: ці няма тут прарока Гасподняга, каб нам папытацца ў Госпада празь яго? І адказваў адзін з слуг цара Ізраільскага і сказаў: тут Елісей, сын Сафатаў, які падаваў ваду на рукі Ільлю.
|
II K
|
GerBoLut
|
3:11 |
Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hie, dadwirden HERRN durch ihn ratfragten? Da antwortete einer unter den Knechten des Konigs Israels und sprach: Hie ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hande god.
|
II K
|
FinPR92
|
3:11 |
Mutta Josafat kysyi: "Eikö meillä ole mukana yhtään Herran profeettaa, joka voisi kysyä neuvoa Herralta?" Eräs Israelin kuninkaan sotilas sanoi silloin: "On täällä Elisa, Safatin poika. Hän on se, joka valoi vettä Elian käsille."
|
II K
|
SpaRV186
|
3:11 |
Mas Josafat dijo: ¿No hay aquí profeta de Jehová, para que consultemos a Jehová por él? Y uno de los siervos del rey de Israel respondió, y dijo: Aquí está Eliseo, hijo de Safat, que daba agua a manos a Elías.
|
II K
|
NlCanisi
|
3:11 |
Maar Josafat vroeg: Is er hier geen profeet van Jahweh, door wien we Hem kunnen raadplegen? Iemand uit het gevolg van den koning van Israël antwoordde: Eliseus is hier, de zoon van Sjafat, die op Elias’ handen water goot.
|
II K
|
GerNeUe
|
3:11 |
Doch Joschafat sagte: "Ist denn kein Prophet Jahwes hier, durch den wir Jahwe um Rat fragen könnten?" Da sagte ein Diener des Königs von Israel: "Doch, Elischa Ben-Schafat ist hier, der seinerzeit im Dienst Elijas stand."
|
II K
|
UrduGeo
|
3:11 |
لیکن یہوسفط نے سوال کیا، ”کیا یہاں رب کا کوئی نبی نہیں ہے جس کی معرفت ہم رب کی مرضی جان سکیں؟“ اسرائیل کے بادشاہ کے کسی افسر نے جواب دیا، ”ایک تو ہے، الیشع بن سافط جو الیاس کا قریبی شاگرد تھا، وہ اُس کے ہاتھوں پر پانی ڈالنے کی خدمت انجام دیا کرتا تھا۔“
|
II K
|
AraNAV
|
3:11 |
فَسَأَلَ يَهُوشَافَاطُ: «أَلَيْسَ هُنَا نَبِيٌّ لِلرَّبِّ، فَنَطْلُبَ مَشُورَةَ الرَّبِّ عَنْ يَدِهِ؟». فَأَجَابَ وَاحِدٌ مِنْ رِجَالِ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «هُنَا أَلِيشَعُ بْنُ شَافَاطَ الَّذِي كَانَ خَادِماً لِلنَّبِيِّ إِيلِيَّا».
|
II K
|
ChiNCVs
|
3:11 |
约沙法说:“这里不是有一位耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一位臣仆说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前是服事以利亚的(“他从前是服事以利亚的”原文作“他从前倒水在以利亚手上”)。”
|
II K
|
ItaRive
|
3:11 |
Ma Giosafat chiese: "Non v’ha egli qui alcun profeta dell’Eterno mediante il quale possiam consultare l’Eterno?" Uno dei servi del re d’Israele rispose: "V’è qui Eliseo, figliuolo di Shafat, il quale versava l’acqua sulle mani d’Elia". E Giosafat disse:
|
II K
|
Afr1953
|
3:11 |
En Jósafat vra: Is hier nie 'n profeet van die HERE, dat ons deur hom die HERE kan raadpleeg nie? Toe antwoord een van die koning van Israel se dienaars en sê: Hier is Elísa, die seun van Safat, wat water op die hande van Elía gegiet het.
|
II K
|
RusSynod
|
3:11 |
И сказал Иосафат: «Нет ли здесь пророка Господнего, чтобы нам вопросить Господа через него?» И отвечал один из слуг царя израильского и сказал: «Здесь Елисей, сын Сафата, который подавал воду на руки Илии».
|
II K
|
UrduGeoD
|
3:11 |
लेकिन यहूसफ़त ने सवाल किया, “क्या यहाँ रब का कोई नबी नहीं है जिसकी मारिफ़त हम रब की मरज़ी जान सकें?” इसराईल के बादशाह के किसी अफ़सर ने जवाब दिया, “एक तो है, इलीशा बिन साफ़त जो इलियास का क़रीबी शागिर्द था, वह उसके हाथों पर पानी डालने की ख़िदमत अंजाम दिया करता था।”
|
II K
|
TurNTB
|
3:11 |
Yehoşafat, “Burada RAB'bin peygamberi yok mu? Onun aracılığıyla RAB'be danışalım” dedi. İsrail Kralı'nın adamlarından biri, “Şafat oğlu Elişa burada. İlyas'ın ellerine o su dökerdi” diye yanıtladı.
|
II K
|
DutSVV
|
3:11 |
En Josafat zeide: Is hier geen profeet des HEEREN, dat wij door hem den HEERE mochten vragen? Toen antwoordde een van de knechten des konings van Israel, en zeide: Hier is Elisa, de zoon van Safat, die water op Elia's handen goot.
|
II K
|
HunKNB
|
3:11 |
Azt mondta erre Jozafát: »Van-e itt prófétája az Úrnak, hogy könyöröghessünk általa az Úrhoz?« Erre valaki Izrael királyának szolgái közül azt felelte: »Itt van Elizeus, Sáfát fia, aki Illés kezére a vizet öntötte.«
|
II K
|
Maori
|
3:11 |
Na ka mea a Iehohapata, Kahore ianei i konei tetahi poropiti a Ihowa hei uinga ma tatou i ta Ihowa? Na ka whakahoki tetahi o nga tangata a te kingi o Iharaira, ka mea, Kei konei a Eriha tama a Hapata, nana ra i riringi te wai ki nga ringa o Irai a.
|
II K
|
HunKar
|
3:11 |
És monda Josafát: Nincs itt az Úr prófétái közül egy sem, hogy általa tanácsot kérhetnénk az Úrtól? És felele egy az Izráel királyának szolgái közül, és monda: Itt van Elizeus, a Sáfát fia, a ki Illésnek kezeire vizet tölt vala.
|
II K
|
Viet
|
3:11 |
Nhưng Giô-sa-phát hỏi: Ở đây há chẳng có tiên tri nào của Ðức Giê-hô-va để chúng ta nhờ người mà cầu vấn Ðức Giê-hô-va chăng? Một đầy tớ của vua Y-sơ-ra-ên thưa rằng: Ở đây có Ê-li-sê, con trai của Sa-phát, là kẻ đã hầu việc Ê-li.
|
II K
|
Kekchi
|
3:11 |
Abanan li rey Josafat quixye: —¿Ma ma̱cˈaˈ junak xprofeta li Dios arin re nak tixtzˈa̱ma chiru li Dios cˈaˈru us takaba̱nu? chan. Jun li cui̱nk li nataklan saˈ xbe̱neb lix soldado laj Israel quixye: —Cuan arin laj Eliseo, li ralal laj Safat. Laj Eliseo quicˈanjelac chiru li profeta Elías, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
3:11 |
Men Josafat sade: »Finnes här ingen HERRENS profet, så att vi kunna fråga HERREN genom honom?» Då svarade en av Israels konungs tjänare och sade: »Elisa, Safats son, finnes här, han som plägade gjuta vatten på Elias händer.»
|
II K
|
CroSaric
|
3:11 |
Ali Jošafat reče: "Nema li tu proroka Jahvina da se preko njega posavjetujemo s Jahvom?" Tada odgovori jedan između slugu izraelskoga kralja: "Ovdje je Elizej, sin Šafatov, koji je lijevao vodu na Ilijine ruke."
|
II K
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Vua Giơ-hô-sa-phát nói : Ở đây không có một ngôn sứ nào của ĐỨC CHÚA có thể giúp chúng ta thỉnh ý Người sao ? Một trong những tôi tớ của vua Ít-ra-en trả lời : Ở đây có ông Ê-li-sa, con ông Sa-phát, người đã đổ nước trên tay ông Ê-li-a.
|
II K
|
FreBDM17
|
3:11 |
Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici quelque Prophète de l’Eternel, afin que par son moyen nous consultions l’Eternel ? Et un des serviteurs du Roi d’Israël répondit, et dit : Il y a ici Elisée fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie.
|
II K
|
FreLXX
|
3:11 |
Et Josaphat dit : N'y a-t-il point ici de prophète du Seigneur par qui nous puissions le consulter ? L'un des serviteurs du roi d'Israël répondit : il y a ici Elisée, fils de Saphat, celui qui versait de l'eau sur les mains d'Elie.
|
II K
|
Aleppo
|
3:11 |
ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה ונדרשה את יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך ישראל ויאמר פה אלישע בן שפט אשר יצק מים על ידי אליהו
|
II K
|
MapM
|
3:11 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשָׁפָ֗ט הַאֵ֨ין פֹּ֤ה נָבִיא֙ לַיהֹוָ֔ה וְנִדְרְשָׁ֥ה אֶת־יְהֹוָ֖ה מֵאוֹת֑וֹ וַ֠יַּ֠עַן אֶחָ֞ד מֵעַבְדֵ֤י מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר פֹּ֚ה אֱלִישָׁ֣ע בֶּן־שָׁפָ֔ט אֲשֶׁר־יָ֥צַק מַ֖יִם עַל־יְדֵ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃
|
II K
|
HebModer
|
3:11 |
ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה ונדרשה את יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך ישראל ויאמר פה אלישע בן שפט אשר יצק מים על ידי אליהו׃
|
II K
|
Kaz
|
3:11 |
Алайда Жосапат сауал қойып былай деді:— Мұнда Жаратқан Иенің пайғамбары жоқ па еді? Сол арқылы Жаратқан Иеден ақыл-кеңес сұрайық. — Солтүстік Исраил патшасының бір қызметкері:— Шапат ұлы Еліше осында жүр. Ол кезінде Ілиястың шәкірті болып, қолына су құйып қызмет көрсеткен, — деп жауап берді.
|
II K
|
FreJND
|
3:11 |
Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par lui ? Et un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.
|
II K
|
GerGruen
|
3:11 |
Da sprach Josaphat: "Ist hier kein Prophet des Herrn, daß wir durch ihn den Herrn befragen?" Da meinte einer der Diener des Königs von Israel: "Hier ist Saphats Sohn Elisäus, der Wasser über des Elias Hände gegossen hat."
|
II K
|
SloKJV
|
3:11 |
Toda Józafat je rekel: „Mar ni tukaj Gospodovega preroka, da bi po njem lahko poizvedel od Gospoda?“ Eden izmed služabnikov Izraelovega kralja je odgovoril in rekel: „Tukaj je Šafátov sin Elizej, ki je izlival vodo na Elijeve roke.“
|
II K
|
Haitian
|
3:11 |
Jozafa mande: --Pa gen yon pwofèt bò isit la ki ta ka pale ak Seyè a pou nou? Yonn nan chèf wa peyi Izrayèl yo di: --Bò isit la gen Elize, pitit gason Chafa a. Se li ki t'ap sèvi ak Eli.
|
II K
|
FinBibli
|
3:11 |
Mutta Josaphat sanoi: onko tässä yhtään Herran prophetaa, kysyäksemme hänen kauttansa neuvoa Herralta? Niin vastasi yksi Israelin kuninkaan palvelioista ja sanoi: tässä on Elisa Saphatin poika, joka kaasi vettä Elian kätten päälle.
|
II K
|
SpaRV
|
3:11 |
Mas Josaphat dijo: ¿No hay aquí profeta de Jehová, para que consultemos á Jehová por él? Y uno de los siervos del rey de Israel respondió y dijo: Aquí está Eliseo hijo de Saphat, que daba agua á manos á Elías.
|
II K
|
WelBeibl
|
3:11 |
Yna dyma Jehosaffat yn gofyn, “Oes yna un o broffwydi'r ARGLWYDD yma, i ni holi'r ARGLWYDD drwyddo?” “Oes,” meddai un o weision Joram, “Eliseus fab Shaffat, oedd yn arfer helpu Elias.”
|
II K
|
GerMenge
|
3:11 |
Nun fragte Josaphat: »Ist denn hier kein Prophet des HERRN, durch den wir den HERRN befragen können?« Da antwortete einer von den Hofleuten des Königs von Israel: »Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der als Diener bei Elia gelebt hat.«
|
II K
|
GreVamva
|
3:11 |
Ο δε Ιωσαφάτ είπε, Δεν είναι εδώ προφήτης του Κυρίου, διά να ερωτήσωμεν τον Κύριον δι' αυτού; Και απεκρίθη εις εκ των δούλων του βασιλέως του Ισραήλ, και είπεν, Είναι εδώ Ελισσαιέ ο υιός του Σαφάτ, όστις επέχεεν ύδωρ εις τας χείρας του Ηλία.
|
II K
|
UkrOgien
|
3:11 |
І сказав Йосафа́т: „Чи нема тут Господнього пророка, щоб через нього вивідати слово Господа?“ І відповів один із слуг Ізраїлевого царя й сказав: „Тут є Єлисей, Шафатів син, що служив Іллі“.
|
II K
|
FreCramp
|
3:11 |
Mais Josaphat dit : « N'y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh ? » Un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit : « Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Elie. »
|
II K
|
SrKDEkav
|
3:11 |
А Јосафат рече: Има ли ту који пророк Господњи да упитамо Господа преко њега? А један између слуга цара Израиљевог одговори и рече: Овде је Јелисије, син Сафатов, који је Илији поливао водом руке.
|
II K
|
PolUGdan
|
3:11 |
Lecz Jehoszafat rzekł: Czy nie ma tu proroka Pana, abyśmy przez niego radzili się Pana? Jeden ze sług króla Izraela odpowiedział: Jest tu Elizeusz, syn Szafata, który polewał wodą ręce Eliasza.
|
II K
|
FreSegon
|
3:11 |
Mais Josaphat dit: N'y a-t-il ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions consulter l'Éternel? L'un des serviteurs du roi d'Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Élie.
|
II K
|
SpaRV190
|
3:11 |
Mas Josaphat dijo: ¿No hay aquí profeta de Jehová, para que consultemos á Jehová por él? Y uno de los siervos del rey de Israel respondió y dijo: Aquí está Eliseo hijo de Saphat, que daba agua á manos á Elías.
|
II K
|
HunRUF
|
3:11 |
De Jósáfát így szólt: Nincs itt az Úrnak egy prófétája, aki által megkérdezhetnénk az Urat? Izráel királyának egyik embere így válaszolt: Itt van Elizeus, Sáfát fia, aki Illés tanítványa volt.
|
II K
|
DaOT1931
|
3:11 |
Men Josafat sagde: »Er her ingen af HERRENS Profeter, ved hvem vi kan raadspørge HERREN?« Da svarede en af Israels Konges Folk: »Jo, her er Elisa, Sjafats Søn, som øste Vand paa Elias's Hænder.«
|
II K
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Tasol Jehosafat i tok, Ating i yes long i gat long hia wanpela profet bilong BIKPELA, inap long yumi ken askim long BIKPELA long em? Na wanpela bilong ol wokboi bilong king bilong Isrel i bekim na tok, Ilaisa, pikinini man bilong Safat, i stap long hia, husat i kapsaitim wara antap long ol han bilong Ilaija.
|
II K
|
DaOT1871
|
3:11 |
Og Josafat sagde: Er her ingen Herrens Profet, at vi kunne adspørge Herren ved ham? Da svarede en af Israels Konges Tjenere og sagde: Her er Elisa, Safats Søn, som øste Vand paa Elias's Hænder.
|
II K
|
FreVulgG
|
3:11 |
Josaphat répondit : N’y a-t-il pas ici de prophète du Seigneur, pour implorer le Seigneur par lui ? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elie.
|
II K
|
PolGdans
|
3:11 |
Ale Jozafat rzekł: Niemaszże tu proroka Pańskiego, żebyśmy się poradzili Pana przezeń? I odpowiedział jeden z sług króla Izraelskiego, a rzekł: Jest tu Elizeusz, syn Safata, który nalewał wody na ręce Eliaszowe.
|
II K
|
JapBungo
|
3:11 |
ヨシヤバテいひけるは我儕が由てヱホバに問ふべきヱホバの預言者此にあらざるやとイスラエルの王の臣僕の一人答へていふエリヤの手に水をそそぎたるシヤパテの子エリシヤ此にあり
|
II K
|
GerElb18
|
3:11 |
Und Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jehovas, daß wir Jehova durch ihn befragen könnten? Und einer von den Knechten des Königs von Israel antwortete und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Wasser goß auf die Hände des Elia.
|