II K
|
RWebster
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
NHEBJE
|
3:12 |
Jehoshaphat said, "The word of Jehovah is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
ABP
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, [3is 4with 5him 1The word 2of the lord]. And [3went down 4to 5him 1the king 2of Israel], and Jehoshaphat king of Judah, and the king of Edom.
|
II K
|
NHEBME
|
3:12 |
Jehoshaphat said, "The word of the Lord is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
Rotherha
|
3:12 |
Then said Jehoshaphat, The word of Yahweh, is with him. So the king of Israel, and Jehoshaphat, and the king of Edom, went down unto him.
|
II K
|
LEB
|
3:12 |
Jehoshaphat said, “The word of Yahweh is with him.” So the king of Israel, Jehoshaphat, and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
RNKJV
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of יהוה is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
Jubilee2
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
Webster
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
Darby
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. And the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
ASV
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
LITV
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. And the king of Israel, and Jehoshaphat, and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
Geneva15
|
3:12 |
Then Iehoshaphat saide, The worde of the Lord is with him. Therefore the King of Israel, and Iehoshaphat, and the King of Edom went downe to him.
|
II K
|
CPDV
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” And so, the king of Israel, with Jehoshaphat, the king of Judah, and with the king of Idumea, descended to him.
|
II K
|
BBE
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
DRC
|
3:12 |
And Josaphat said: The word of the Lord is with him. And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, and the king of Edom, went down to him.
|
II K
|
GodsWord
|
3:12 |
Jehoshaphat said, "The LORD's word is with him." So King Jehoshaphat of Judah, the king of Israel, and the king of Edom went to Elisha.
|
II K
|
JPS
|
3:12 |
And Jehoshaphat said: 'The word of HaShem is with him.' So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
KJVPCE
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
NETfree
|
3:12 |
Jehoshaphat said, "The LORD speaks through him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to visit him.
|
II K
|
AB
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, He has the word of the Lord. And the king of Israel, and Jehoshaphat king of Judah, and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
AFV2020
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, "The word of the LORD is with him." And the king of Israel, and Jehoshaphat, and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
NHEB
|
3:12 |
Jehoshaphat said, "The word of the Lord is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
NETtext
|
3:12 |
Jehoshaphat said, "The LORD speaks through him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to visit him.
|
II K
|
UKJV
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
KJV
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
KJVA
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
AKJV
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
RLT
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of Yhwh is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
MKJV
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. And the king of Israel, and Jehoshaphat, and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
YLT
|
3:12 |
And Jehoshaphat saith, `The word of Jehovah is with him;' and go down unto him do the king of Israel, and Jehoshaphat, and the king of Edom.
|
II K
|
ACV
|
3:12 |
And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:12 |
E Josafá disse: Este terá palavra do SENHOR. E desceram a ele o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom.
|
II K
|
Mg1865
|
3:12 |
Ary hoy Josafata: Ao amin’ izy io tokoa ny tenin’ i Jehovah. Dia nidina nankany amin’ i Elisa ny mpanjakan’ ny Isiraely sy Josafata ary ny mpanjakan’ i Edoma.
|
II K
|
FinPR
|
3:12 |
Joosafat sanoi: "Hänellä on Herran sana". Niin Israelin kuningas, Joosafat ja Edomin kuningas menivät hänen tykönsä.
|
II K
|
FinRK
|
3:12 |
Joosafat sanoi: ”Hänellä on Herran sana.” Niin Israelin kuningas, Joosafat ja Edomin kuningas menivät hänen luokseen.
|
II K
|
ChiSB
|
3:12 |
約沙法特說:「他必有上主的話。」以色列王、約沙法特和厄東王,於是一同下去見他。
|
II K
|
ChiUns
|
3:12 |
约沙法说:「他必有耶和华的话。」于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。
|
II K
|
BulVeren
|
3:12 |
И Йосафат каза: ГОСПОДНОТО слово е с него. И израилевият цар и Йосафат, и едомският цар слязоха при него.
|
II K
|
AraSVD
|
3:12 |
فَقَالَ يَهُوشَافَاطُ: «عِنْدَهُ كَلَامُ ٱلرَّبِّ». فَنَزَلَ إِلَيْهِ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوشَافَاطُ وَمَلِكُ أَدُومَ.
|
II K
|
Esperant
|
3:12 |
Kaj Jehoŝafat diris: Li posedas la vorton de la Eternulo. Kaj iris al li la reĝo de Izrael kaj Jehoŝafat kaj la reĝo de Edom.
|
II K
|
ThaiKJV
|
3:12 |
และเยโฮชาฟัทตรัสว่า “พระวจนะแห่งพระเยโฮวาห์อยู่กับท่าน” กษัตริย์แห่งอิสราเอลและเยโฮชาฟัทและกษัตริย์แห่งเอโดมจึงเสด็จลงไปหาท่าน
|
II K
|
OSHB
|
3:12 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵ֥שׁ אוֹת֖וֹ דְּבַר־יְהוָ֑ה וַיֵּרְד֣וּ אֵלָ֗יו מֶ֧לֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט וּמֶ֥לֶךְ אֱדֽוֹם׃
|
II K
|
BurJudso
|
3:12 |
ယောရှဖတ်က၊ ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ် တော်သည် သူ၌ရှိတော်မူသည်ဟုဆိုလျက်၊ ရှင်ဘုရင် သုံးပါးတို့သည် ဧလိရှဲထံသို့သွားကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
3:12 |
یهوشافاط گفت: «او یک نبی واقعی است.» پس هرسه پادشاه نزد الیشع رفتند.
|
II K
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Yahūsafat bolā, “Rab kā kalām us ke pās hai.” Tīnoṅ bādshāh Ilīshā ke pās gae.
|
II K
|
SweFolk
|
3:12 |
Joshafat sade: ”Hos honom är Herrens ord.” Israels kung och Joshafat och Edoms kung gick då ner till honom.
|
II K
|
GerSch
|
3:12 |
Josaphat sprach: Das Wort des HERRN ist bei ihm! Also zogen der König von Israel und Josaphat und der König von Edom zu ihm hinab.
|
II K
|
TagAngBi
|
3:12 |
At sinabi ni Josaphat, Ang salita ng Panginoon ay sumasa kaniya. Sa gayo'y binaba siya ng hari sa Israel, at ni Josaphat at ng hari sa Edom.
|
II K
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Joosafat sanoi: "Hänellä on Herran sana." Israelin kuningas, Joosafat ja Edomin kuningas menivät hänen luokseen.
|
II K
|
Dari
|
3:12 |
یهوشافاط گفت: «او یک نبی واقعی است.» پس هر سه پادشاه پیش الیشع رفتند.
|
II K
|
SomKQA
|
3:12 |
Markaasaa Yehooshaafaad wuxuu yidhi, Isaga Eraygii Rabbigaa la jira. Kolkaasay boqorkii dalka Israa'iil, iyo Yehooshaafaad, iyo boqorkii Edomba isagii u tageen.
|
II K
|
NorSMB
|
3:12 |
«I hans eige er Herrens ord,» sagde Josafat. Gjekk dei so ned til honom, Israels-kongen og Josafat og Edom-kongen.
|
II K
|
Alb
|
3:12 |
Jozafati tha: "Fjala e Zotit është me të". Kështu mbreti i Izraelit, Jozafati dhe mbreti i Edomit zbritën drejt tij.
|
II K
|
KorHKJV
|
3:12 |
여호사밧이 이르되, 주의 말씀이 그에게 있도다, 하니라. 이에 이스라엘 왕과 여호사밧과 에돔 왕이 그에게로 내려가니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Тада рече Јосафату: у њега је ријеч Господња: И отидоше к њему цар Израиљев и Јосафат и цар Едомски.
|
II K
|
Wycliffe
|
3:12 |
And Josephat seide, Is the word of the Lord at hym? Whiche seiden, `It is. And the kyng of Israel, and Josephat, kyng of Juda, and the kyng of Edom, yeden doun to hym.
|
II K
|
Mal1910
|
3:12 |
അവന്റെ പക്കൽ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടു എന്നു യെഹോശാഫാത്ത് പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ യിസ്രായേൽരാജാവും യെഹോശാഫാത്തും എദോംരാജാവും കൂടെ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
3:12 |
여호사밧이 가로되 여호와의 말씀이 저에게 있도다 이에 이스라엘 왕이 여호사밧과 에돔 왕으로 더불어 그에게로 내려가니라
|
II K
|
Azeri
|
3:12 |
يِهوشافاط ددي: "اوندا ربّئن سؤزو وار." بلجه ائسرايئل پادشاهي، يِهوشافاط و اِدوم پادشاهي اِلئشَعئن يانينا گتدئلر.
|
II K
|
SweKarlX
|
3:12 |
Josaphat sade: Herrans ord är när honom. Alltså drogo neder till honom Israels Konung, och Josaphat, och Edoms Konung.
|
II K
|
KLV
|
3:12 |
Jehoshaphat ja'ta', “The mu' vo' joH'a' ghaH tlhej ghaH.” vaj the joH vo' Israel je Jehoshaphat je the joH vo' Edom mejta' bIng Daq ghaH.
|
II K
|
ItaDio
|
3:12 |
E Giosafat disse: La parola del Signore è con lui. Il re d’Israele adunque, e Giosafat, e il re di Edom, andarono a lui.
|
II K
|
RusSynod
|
3:12 |
И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский.
|
II K
|
CSlEliza
|
3:12 |
И рече Иосафат: есть с ним глагол Господень. И сниде к нему царь Израилев и Иосафат царь Иудин и царь Едомль.
|
II K
|
ABPGRK
|
3:12 |
και είπεν Ιωσαφάτ έστιν εν αυτώ ρήμα κυρίου και κατέβη προς αυτόν βασιλεύς Ισραήλ και Ιωσαφάτ βασιλεύς Ιούδα και ο βασιλεύς Εδώμ
|
II K
|
FreBBB
|
3:12 |
Et Josaphat dit : La parole de l'Eternel est avec lui. Et le roi d'Israël et Josaphat et le roi d'Edom descendirent auprès de lui.
|
II K
|
LinVB
|
3:12 |
Yozafat alobi : « Solo, ye akolobaka makambo ma Yawe. » Bongo mokonzi wa Israel, mokonzi wa Yuda na mokonzi wa Edom bakei epai ya ye.
|
II K
|
HunIMIT
|
3:12 |
Erre mondta Jehósáfát: Ő nála van az Örökkévaló igéje! És lementek hozzá Izraél királya meg Jehósafát és Edóm királya.
|
II K
|
ChiUnL
|
3:12 |
約沙法曰、彼有耶和華之言、以色列王與約沙法、及以東王、遂往見之、
|
II K
|
VietNVB
|
3:12 |
Giê-hô-sa-phát nói: Người nầy có lời của CHÚA đó. Vậy vua của Y-sơ-ra-ên, Giê-hô-sa-phát, và vua của Ê-đôm đi xuống gặp Ê-li-sê.
|
II K
|
LXX
|
3:12 |
καὶ εἶπεν Ιωσαφατ ἔστιν αὐτῷ ῥῆμα κυρίου καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καὶ βασιλεὺς Εδωμ
|
II K
|
CebPinad
|
3:12 |
Ug si Josaphat miingon: Ang pulong ni Jehova anaa kaniya. Busa ang hari sa Israel ug si Josaphat ug ang hari sa Edom minglugsong ngadto kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
3:12 |
Şi Iosafat a zis: „Cuvântul Domnului este cu el.” Împăratul lui Israel, Iosafat, şi împăratul Edomului s-au pogorât la el.
|
II K
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Nanmwarki Seosopat eri mahsanih, “Uhdahn soukohp mehlel men ih.” Nanmwarki silimeno eri ketila rehn Elisa.
|
II K
|
HunUj
|
3:12 |
Jósáfát így szólt: Valóban az Úr igéje szól rajta keresztül. Elment tehát hozzá Izráel királya és Jósáfát, meg Edóm királya.
|
II K
|
GerZurch
|
3:12 |
Josaphat sprach: Bei ihm ist das Wort des Herrn! So gingen denn der König von Israel und Josaphat und der König von Edom zu ihm hinab.
|
II K
|
GerTafel
|
3:12 |
Und Jehoschaphat sprach: Mit dem ist Jehovahs Wort. Und sie gingen zu ihm hinab, der König von Israel und Jehoschaphat und der König von Edom.
|
II K
|
PorAR
|
3:12 |
Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
|
II K
|
DutSVVA
|
3:12 |
En Josafat zeide: Des Heeren woord is bij hem. Zo togen tot hem af de koning van Israël, en Josafat, en de koning van Edom.
|
II K
|
FarOPV
|
3:12 |
و یهوشافاط گفت: «کلام خداوند با اوست.» پس پادشاه اسرائیل و یهوشافاط و پادشاه ادوم نزد وی فرودآمدند.
|
II K
|
Ndebele
|
3:12 |
UJehoshafathi wasesithi: Ilizwi leNkosi likuye. Ngakho inkosi yakoIsrayeli loJehoshafathi lenkosi yeEdoma behlela kuye.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:12 |
E Josafá disse: Este terá palavra do SENHOR. E desceram a ele o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom.
|
II K
|
Norsk
|
3:12 |
Så drog Israels konge og Josafat og Edoms konge ned til ham.
|
II K
|
SloChras
|
3:12 |
Josafat pa reče: Pri njem je beseda Gospodova. Gredo torej doli k njemu kralj Izraelov in Josafat in kralj edomski.
|
II K
|
Northern
|
3:12 |
Padşah Yehoşafat dedi: «Onda Rəbbin sözü var». Sonra İsrail padşahı, Edom padşahı və Yehoşafat Elişanın yanına enib getdilər.
|
II K
|
GerElb19
|
3:12 |
Und Josaphat sprach: Das Wort Jehovas ist bei ihm. Und der König von Israel und Josaphat und der König von Edom gingen zu ihm hinab.
|
II K
|
LvGluck8
|
3:12 |
Un Jehošafats sacīja: Tā Kunga vārds ir pie viņa. Tad pie tā nogāja Israēla ķēniņš un Jehošafats un Edoma ķēniņš.
|
II K
|
PorAlmei
|
3:12 |
E disse Josaphat: Está com elle a palavra do Senhor. Então o rei de Israel, e Josaphat e o rei de Edom desceram a elle.
|
II K
|
ChiUn
|
3:12 |
約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。
|
II K
|
SweKarlX
|
3:12 |
Josaphat sade: Herrans ord är när honom. Alltså drogo neder till honom Israels Konung, och Josaphat, och Edoms Konung.
|
II K
|
FreKhan
|
3:12 |
La parole divine est sur ses lèvres, dit Josaphat." Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Edom se rendirent donc auprès de lui.
|
II K
|
FrePGR
|
3:12 |
Et Josaphat dit : La parole de l'Éternel est chez lui ! Là-dessus le roi d'Israël et Josaphat et le roi d'Edom descendirent auprès de lui.
|
II K
|
PorCap
|
3:12 |
Josafat disse: «Está nele a palavra do Senhor.» Então, o rei de Israel, Josafat e o rei de Edom foram ter com ele.
|
II K
|
JapKougo
|
3:12 |
ヨシャパテは言った、「主の言葉が彼にあります」。そこでイスラエルの王とヨシャパテとエドムの王とは彼のもとへ下っていった。
|
II K
|
GerTextb
|
3:12 |
Josaphat sprach: Bei ihm ist das Wort Jahwes zu finden! So gingen denn der König von Israel und Josaphat und der König von Edom zu ihm hinab.
|
II K
|
Kapingam
|
3:12 |
King Jehoshaphat ga helekai; “Mee di soukohp e-donu.” Gei nia king e-dolu aalaa gaa-hula gi Elisha.
|
II K
|
SpaPlate
|
3:12 |
Dijo Josafat: “En él hay palabra de Yahvé.” Y bajaron a encontrarle el rey de Israel, Josafat y el rey de Edom.
|
II K
|
WLC
|
3:12 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵ֥שׁ אוֹת֖וֹ דְּבַר־יְהוָ֑ה וַיֵּרְד֣וּ אֵלָ֗יו מֶ֧לֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט וּמֶ֥לֶךְ אֱדֽוֹם׃
|
II K
|
LtKBB
|
3:12 |
Juozapatas atsakė: „Viešpaties žodis yra su juo“. Izraelio karalius, Juozapatas ir Edomo karalius nuėjo pas jį.
|
II K
|
Bela
|
3:12 |
І сказаў Ёсафат: ці ёсьць у яго слова Гасподняе. І пайшлі да яго цары Ізраільскі Ёсафат і цар Эдомскі.
|
II K
|
GerBoLut
|
3:12 |
Josaphat sprach: Des HERRN Wort ist bei ihm. Also zogen zu ihm hinab der Konig Israels und Josaphat und der Konig Edoms.
|
II K
|
FinPR92
|
3:12 |
"Häneltä me saamme Herran sanan", Josafat sanoi. Hän lähti Elisan luo, ja Israelin ja Edomin kuninkaat lähtivät hänen kanssaan.
|
II K
|
SpaRV186
|
3:12 |
Y Josafat dijo: Este tendrá palabra de Jehová. Y descendieron a él el rey de Israel, y Josafat, y el rey de Idumea,
|
II K
|
NlCanisi
|
3:12 |
Josafat verzekerde: Bij hem is het woord van Jahweh. De koning van Israël ging dus met Josafat en den koning van Edom naar hem toe.
|
II K
|
GerNeUe
|
3:12 |
"Bei ihm werden wir das Wort Jahwes finden", sagte Joschafat. Da stiegen die drei Könige zu Elischa hinab.
|
II K
|
UrduGeo
|
3:12 |
یہوسفط بولا، ”رب کا کلام اُس کے پاس ہے۔“ تینوں بادشاہ الیشع کے پاس گئے۔
|
II K
|
AraNAV
|
3:12 |
فَقَالَ يَهُوشَافَاطُ: «عِنْدَهُ كَلاَمُ الرَّبِّ». فَتَوَجَّهَ إِلَيْهِ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوشَافَاطُ وَمَلِكُ أَدُومَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
3:12 |
约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下到他那里。
|
II K
|
ItaRive
|
3:12 |
"La parola dell’Eterno è con lui". Così il re d’Israele, Giosafat e il re di Edom andarono a trovarlo.
|
II K
|
Afr1953
|
3:12 |
Daarop sê Jósafat: By hom is die woord van die HERE. So het die koning van Israel en Jósafat en die koning van Edom dan na hom afgegaan.
|
II K
|
RusSynod
|
3:12 |
И сказал Иосафат: «Есть у него слово Господне». И пошли к нему царь израильский, и Иосафат, и царь эдомский.
|
II K
|
UrduGeoD
|
3:12 |
यहूसफ़त बोला, “रब का कलाम उसके पास है।” तीनों बादशाह इलीशा के पास गए।
|
II K
|
TurNTB
|
3:12 |
Kral Yehoşafat, “O, RAB'bin ne düşündüğünü bilir” dedi. Bunun üzerine Yehoşafat, İsrail ve Edom kralları birlikte Elişa'nın yanına gittiler.
|
II K
|
DutSVV
|
3:12 |
En Josafat zeide: Des HEEREN woord is bij hem. Zo togen tot hem af de koning van Israel, en Josafat, en de koning van Edom.
|
II K
|
HunKNB
|
3:12 |
Azt mondta ekkor Jozafát: »Nála van az Úr üzenete.« Lement tehát hozzá Izrael királya s Jozafát, Júda királya és Edom királya.
|
II K
|
Maori
|
3:12 |
Na ka mea a Iehohapata, Kei a ia te kupu a Ihowa. Na haere ana te kingi o Iharaira ratou ko Iehohapata, ko te kingi o Eroma ki a ia.
|
II K
|
HunKar
|
3:12 |
És monda Josafát: Nála van az Úrnak beszéde. És alámenének hozzá az Izráel királya és Josafát és az Edom királya.
|
II K
|
Viet
|
3:12 |
Giô-sa-phát tiếp: Lời phán của Ðức Giê-hô-va vốn ở nơi người. Vậy, vua Y-sơ-ra-ên, Giô-sa-phát, và vua Ê-đôm, bèn đi đến người.
|
II K
|
Kekchi
|
3:12 |
Li rey Josafat quixye: —Laj Eliseo tixye ke cˈaˈru tixye li Dios, chan. Joˈcan nak li oxib chi rey queˈco̱eb chi a̱tinac riqˈuin li profeta.
|
II K
|
Swe1917
|
3:12 |
Josafat sade: »Hos honom är HERRENS ord.» Israels konung och Josafat och Edoms konung gingo då ned till honom.
|
II K
|
CroSaric
|
3:12 |
Jošafat reče: "U njega je riječ Božja." I kralj izraelski, kralj judejski i kralj edomski odoše Elizeju.
|
II K
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Vua Giơ-hô-sa-phát nói : Ông ấy có lời của ĐỨC CHÚA. Vua Ít-ra-en, vua Giơ-hô-sa-phát và vua Ê-đôm đi xuống gặp ông.
|
II K
|
FreBDM17
|
3:12 |
Alors Josaphat dit : La parole de l’Eternel est avec lui ; et le Roi d’Israël, et Josaphat, et le Roi d’Edom descendirent vers lui.
|
II K
|
FreLXX
|
3:12 |
Josaphat reprit : La parole du Seigneur est avec lui. Et le roi d'Israël, ainsi que le roi de Juda et le roi d'Edom, l'alla trouver.
|
II K
|
Aleppo
|
3:12 |
ויאמר יהושפט יש אותו דבר יהוה וירדו אליו מלך ישראל ויהושפט—ומלך אדום
|
II K
|
MapM
|
3:12 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵ֥שׁ אוֹת֖וֹ דְּבַר־יְהֹוָ֑ה וַיֵּרְד֣וּ אֵלָ֗יו מֶ֧לֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט וּמֶ֥לֶךְ אֱדֽוֹם׃
|
II K
|
HebModer
|
3:12 |
ויאמר יהושפט יש אותו דבר יהוה וירדו אליו מלך ישראל ויהושפט ומלך אדום׃
|
II K
|
Kaz
|
3:12 |
Жосапат:— Ол Жаратқан Иенің сөзін жеткізе алады, — деп келісті. Содан Солтүстік Исраил патшасы Жорам, Яһуда патшасы Жосапат және Едомның патшасы үшеуі Еліше пайғамбарға барды.
|
II K
|
FreJND
|
3:12 |
Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Et le roi d’Israël, et Josaphat, et le roi d’Édom, descendirent vers lui.
|
II K
|
GerGruen
|
3:12 |
Da sprach er: "Bei ihm ist das Wort des Herrn." So gingen Israels König und Josaphat und der König von Edom zu ihm hinab.
|
II K
|
SloKJV
|
3:12 |
Józafat je rekel: „Z njim je Gospodova beseda.“ Tako so Izraelov kralj, Józafat in edómski kralj odšli dol k njemu.
|
II K
|
Haitian
|
3:12 |
Jozafa di: --Sèten l'ap gen kichòy pou l' di nou nan non Seyè a! Se konsa wa peyi Izrayèl la ansanm ak Jozafa ak wa peyi Edon an pati, y' al wè Elize.
|
II K
|
FinBibli
|
3:12 |
Josaphat sanoi: hänen tykönänsä on Herran sana. Ja Israelin kuningas, ja Josaphat ja Edomin kuningas menivät hänen tykönsä.
|
II K
|
SpaRV
|
3:12 |
Y Josaphat dijo: Este tendrá palabra de Jehová. Y descendieron á él el rey de Israel, y Josaphat, y el rey de Idumea.
|
II K
|
WelBeibl
|
3:12 |
A dyma Jehosaffat yn dweud, “Mae e'n un sy'n deall meddwl yr ARGLWYDD.” Felly aeth brenin Israel, Jehosaffat a brenin Edom i'w weld.
|
II K
|
GerMenge
|
3:12 |
Josaphat sagte: »Ja wirklich, bei dem ist das Wort des HERRN zu finden!« Als sich nun der König von Israel und Josaphat und der König der Edomiter zu ihm hinabbegeben hatten,
|
II K
|
GreVamva
|
3:12 |
Και είπεν ο Ιωσαφάτ, Λόγος Κυρίου είναι μετ' αυτού. Και κατέβησαν προς αυτόν ο βασιλεύς του Ισραήλ και ο Ιωσαφάτ και ο βασιλεύς του Εδώμ.
|
II K
|
UkrOgien
|
3:12 |
І сказав Йосафа́т: „Слово Господнє з ним!“ І зійшли до нього цар Ізраїлів, і Йосафат, і цар едомський.
|
II K
|
FreCramp
|
3:12 |
Et Josaphat dit : « La parole de Yahweh est avec lui. » Le roi d'Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d'Edom descendirent auprès de lui.
|
II K
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Тада рече Јосафату: У њега је реч Господња: и отидоше к њему цар Израиљев и Јосафат и цар едомски.
|
II K
|
PolUGdan
|
3:12 |
Jehoszafat powiedział: U niego jest słowo Pana. Poszli więc do niego – król Izraela, Jehoszafat i król Edomu.
|
II K
|
FreSegon
|
3:12 |
Et Josaphat dit: La parole de l'Éternel est avec lui. Le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom, descendirent auprès de lui.
|
II K
|
SpaRV190
|
3:12 |
Y Josaphat dijo: Este tendrá palabra de Jehová. Y descendieron á él el rey de Israel, y Josaphat, y el rey de Idumea.
|
II K
|
HunRUF
|
3:12 |
Jósáfát így szólt: Valóban az Úr igéje szól általa. Elment tehát hozzá Izráel királya és Jósáfát meg Edóm királya.
|
II K
|
DaOT1931
|
3:12 |
Josafat sagde: »Hos ham er HERRENS Ord!« Og Israels Konge og Josafat og Edoms Konge begav sig ned til ham.
|
II K
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Na Jehosafat i tok, Tok bilong BIKPELA i stap wantaim em. Olsem na king bilong Isrel na Jehosafat na king bilong Idom i go daun long em.
|
II K
|
DaOT1871
|
3:12 |
Og Josafat sagde: Herrens Ord er hos ham; saa droge Israels Konge og Josafat og Edoms Konge ned til ham.
|
II K
|
FreVulgG
|
3:12 |
Et Josaphat dit : La parole du Seigneur est en lui. Alors le roi d’Israël, et Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Edom allèrent trouver Elisée.
|
II K
|
PolGdans
|
3:12 |
Tedy rzekł Jozafat: U tegoć jest słowo Pańskie. I szli do niego król Izraelski, i Jozafat, i król Edomski.
|
II K
|
JapBungo
|
3:12 |
ヨシヤパテいひけるはヱホバの言彼にありとかくてイスラエルの王およびヨシヤパテとエドムの王かれの許に下りゆきけるに
|
II K
|
GerElb18
|
3:12 |
Und Josaphat sprach: Das Wort Jehovas ist bei ihm. Und der König von Israel und Josaphat und der König von Edom gingen zu ihm hinab.
|