II K
|
RWebster
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
|
II K
|
NHEBJE
|
3:15 |
But now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came on him.
|
II K
|
ABP
|
3:15 |
And now bring to me one for strumming! And it came to pass as [3strummed 1the 2one strumming], that [3came 4upon 5him 1the hand 2of the lord].
|
II K
|
NHEBME
|
3:15 |
But now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of the Lord came on him.
|
II K
|
Rotherha
|
3:15 |
But, now, bring me one that can touch the strings. For it used to be, when the player touched the strings, then would, the hand of Yahweh, be upon him.
|
II K
|
LEB
|
3:15 |
But now, bring me a musician.” It happened that at the moment the musician played, the hand of Yahweh came upon him.
|
II K
|
RNKJV
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of יהוה came upon him.
|
II K
|
Jubilee2
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him;
|
II K
|
Webster
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
|
II K
|
Darby
|
3:15 |
And now fetch me a minstrel. And it came to pass when the minstrel played, that the hand of Jehovah was upon him.
|
II K
|
ASV
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.
|
II K
|
LITV
|
3:15 |
And now, bring a minstrel to me. And it happened when the minstrel played, the hand of Jehovah was on him.
|
II K
|
Geneva15
|
3:15 |
But nowe bring me a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came vpon him.
|
II K
|
CPDV
|
3:15 |
But now, bring a musician to me.” And while the musician was playing, the hand of the Lord fell upon him, and he said:
|
II K
|
BBE
|
3:15 |
But now, get me a player of music, and it will come about that while the man is playing, the hand of the Lord will come on me and I will give you the word of the Lord: and they got a player of music, and while the man was playing, the hand of the Lord was on him.
|
II K
|
DRC
|
3:15 |
But now bring me hither a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came upon him, and he said:
|
II K
|
GodsWord
|
3:15 |
But get me someone to play some music." While the musician was playing, the LORD's power came over Elisha.
|
II K
|
JPS
|
3:15 |
But now bring me a minstrel.' And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of HaShem came upon him.
|
II K
|
KJVPCE
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him.
|
II K
|
NETfree
|
3:15 |
But now, get me a musician." When the musician played, the LORD energized him,
|
II K
|
AB
|
3:15 |
And now fetch me a harpist. And it came to pass, as the harpist played, that the hand of the Lord came upon him.
|
II K
|
AFV2020
|
3:15 |
And now bring me a minstrel." And it came to pass when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him.
|
II K
|
NHEB
|
3:15 |
But now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of the Lord came on him.
|
II K
|
NETtext
|
3:15 |
But now, get me a musician." When the musician played, the LORD energized him,
|
II K
|
UKJV
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
|
II K
|
KJV
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him.
|
II K
|
KJVA
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him.
|
II K
|
AKJV
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came on him.
|
II K
|
RLT
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Yhwh came upon him.
|
II K
|
MKJV
|
3:15 |
And now bring me a minstrel. And it happened when the minstrel played, the hand of the LORD came on him.
|
II K
|
YLT
|
3:15 |
and now, bring to me a minstrel; and it hath been, at the playing of the minstrel, that the hand of Jehovah is on him,
|
II K
|
ACV
|
3:15 |
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:15 |
Mas agora trazei-me um músico. E enquanto o músico tocava, a mão do SENHOR foi sobre Eliseu.
|
II K
|
Mg1865
|
3:15 |
Nefa itondray mpitendry lokanga aho. Ary rehefa nitendry ilay mpitendry lokanga, dia nanindry an’ i Elisa ny tànan’ i Jehovah.
|
II K
|
FinPR
|
3:15 |
Mutta tuokaa minulle nyt kanteleensoittaja." Ja kun kanteleensoittaja soitti, niin Herran käsi laskeutui hänen päällensä,
|
II K
|
FinRK
|
3:15 |
Mutta tuokaa minulle nyt soittaja.” Kun soittaja soitti, Herran käsi tuli Elisan päälle
|
II K
|
ChiSB
|
3:15 |
現在,你們給我叫一個彈琴的人來。」原來每逢樂師彈琴的時候,上主的手就臨到他身上。
|
II K
|
ChiUns
|
3:15 |
现在你们给我找一个弹琴的来。」弹琴的时候,耶和华的灵(原文是手)就降在以利沙身上。
|
II K
|
BulVeren
|
3:15 |
Но сега, доведете ми един свирач. И като свиреше свирачът, ГОСПОДНАТА ръка беше върху него.
|
II K
|
AraSVD
|
3:15 |
وَٱلْآنَ فَأْتُونِي بِعَوَّادٍ». وَلَمَّا ضَرَبَ ٱلْعَوَّادُ بِٱلْعُودِ كَانَتْ عَلَيْهِ يَدُ ٱلرَّبِّ،
|
II K
|
Esperant
|
3:15 |
Nun alkonduku al mi muzikiston. Kaj kiam la muzikisto ludis, estis sur li la mano de la Eternulo.
|
II K
|
ThaiKJV
|
3:15 |
ขอทรงนำผู้เล่นเครื่องสายมาให้ข้าพระองค์สักคนหนึ่ง” และต่อมาเมื่อผู้เล่นเครื่องสายบรรเลงแล้ว พระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ก็มาเหนือท่าน
|
II K
|
OSHB
|
3:15 |
וְעַתָּ֖ה קְחוּ־לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו יַד־יְהוָֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
3:15 |
စောင်းသမားကို ခေါ်ခဲ့ဟုဆို၍ စောင်းသမား သည် တီးသော အခါ၊ ထာဝရဘုရား၏ လက်တော်သည် ဧလိရှဲအပေါ်သို့ ရောက်၍၊
|
II K
|
FarTPV
|
3:15 |
اکنون نوازندهای نزد من بیاورید.» هنگامیکه نوازنده چنگ مینواخت قدرت خداوند بر او فرود آمد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
3:15 |
is lie kisī ko bulāeṅ jo sarod bajā sake.” Koī sarod bajāne lagā to Rab kā hāth Ilīshā par ā ṭhahrā,
|
II K
|
SweFolk
|
3:15 |
Men hämta nu hit åt mig en man som spelar harpa.” Och när harpspelaren spelade kom Herrens hand över honom.
|
II K
|
GerSch
|
3:15 |
So bringt mir nun einen Saitenspieler! Und als der Saitenspieler die Saiten schlug, kam die Hand des HERRN über ihn.
|
II K
|
TagAngBi
|
3:15 |
Nguni't ngayo'y dalhan ninyo ako ng isang manunugtog. At nangyari, nang ang manunugtog ay tumugtog, na ang kamay ng Panginoon ay suma kaniya.
|
II K
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Mutta tuokaa minulle nyt harpunsoittaja." Kun harpunsoittaja soitti, Herran käsi laskeutui hänen päälleen,
|
II K
|
Dari
|
3:15 |
حالا بروید یک نوازنده را برای من بیاورید.» بعد وقتی نوازنده بنواختن شروع کرد، خداوند به الیشع قدرت بخشید
|
II K
|
SomKQA
|
3:15 |
Haddaba waxaad ii keentaan nin kataarad wada. Oo markii ninkii kataaraddii ka dhawaajiyey ayaa gacantii Rabbigu ku soo degtay isagii.
|
II K
|
NorSMB
|
3:15 |
Men no kann du henta ein harpespelar åt meg.» Då harpespelaren leika på harpa, kom Herrens Ande yver honom,
|
II K
|
Alb
|
3:15 |
Por tani më sillni një muzikant". Por ndodhi që, ndërsa muzikanti i binte harpës, dora e Zotit u ndodh mbi Eliseun.
|
II K
|
KorHKJV
|
3:15 |
그러나 이제 음악 하는 자를 내게로 데려오소서, 하니라. 음악 하는 자가 연주할 때에 주의 손이 그에게 임하니
|
II K
|
SrKDIjek
|
3:15 |
Него сада доведите ми гудача. И кад гудач гуђаше, дође рука Господња нада њ;
|
II K
|
Wycliffe
|
3:15 |
Now forsothe brynge ye to me a sautrere. And whanne the sautrere song, the hond of the Lord was maad on hym, and he seide, The Lord seith these thingis,
|
II K
|
Mal1910
|
3:15 |
എന്നാൽ ഇപ്പോൾ ഒരു വീണക്കാരനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. വീണക്കാരൻ വായിക്കുമ്പോൾ യഹോവയുടെ കൈ അവന്റെമേൽ വന്നു.
|
II K
|
KorRV
|
3:15 |
이제 내게로 거문고 탈 자를 불러 오소서 하니라 거문고 타는 자가 거문고를 탈 때에 여호와께서 엘리사를 감동하시니
|
II K
|
Azeri
|
3:15 |
ائندي منئم يانيما چنگ چالان بئر آدام گتئرئن." گتئرئلَن آدام چنگ چالارکن، ربّئن قووّتي اِلئشَعئن اوستونه گلدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
3:15 |
Så låter nu en spelman komma hit. Och då spelmannen spelade på strängerna, kom Herrans hand öfver honom;
|
II K
|
KLV
|
3:15 |
'ach DaH qem jIH a minstrel.” 'oH qaSta', ghorgh the minstrel played, vetlh the ghop vo' joH'a' ghoSta' Daq ghaH.
|
II K
|
ItaDio
|
3:15 |
Ora, fatemi venire un sonatore. E come il sonatore sonava, la mano del Signore fu sopra Eliseo; ed egli disse:
|
II K
|
RusSynod
|
3:15 |
теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея,
|
II K
|
CSlEliza
|
3:15 |
И ныне приведи ми певца. И бысть егда воспеваше певец, и бысть на нем рука Господня,
|
II K
|
ABPGRK
|
3:15 |
και νυν λάβετέ μοι ψάλλοντα και εγένετο ως έψαλλεν ο ψάλλων και εγένετο επ΄ αυτόυ χειρ κυρίου
|
II K
|
FreBBB
|
3:15 |
Mais maintenant, procurez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le harpiste jouait, que la main de l'Eternel fut sur Elisée,
|
II K
|
LinVB
|
3:15 |
Sikawa bolukela ngai moto wa likembe. » Ntango mobeti wa miziki abandi kobete, loboko la Yawe losimbi Elizeo.
|
II K
|
HunIMIT
|
3:15 |
Most pedig hozzatok nekem egy hárfást! Volt ugyanis, amint hárfázott a hárfás, rajta volt az Örökkévaló keze.
|
II K
|
ChiUnL
|
3:15 |
今當召一鼓琴者至、鼓琴時、耶和華之手臨之、
|
II K
|
VietNVB
|
3:15 |
Hãy đem cho tôi một người khảy đàn hạc.Đang khi người ấy khảy đàn hạc thì tay CHÚA giáng trên Ê-li-sê,
|
II K
|
LXX
|
3:15 |
καὶ νυνὶ δὲ λαβέ μοι ψάλλοντα καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν χεὶρ κυρίου
|
II K
|
CebPinad
|
3:15 |
Apan karon dad-i ako ug usa ka magtotogtog. Ug sa nahitabo, nga ang magtotogtog mitogtog, nga ang kamot ni Jehova mianha kaniya.
|
II K
|
RomCor
|
3:15 |
Acum aduceţi-mi un cântăreţ cu harpa.” Şi, pe când cânta cântăreţul din harpă, mâna Domnului a fost peste Elisei.
|
II K
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Eri, kumwail ketikihdo emen sounkesengen.” Ni ahnsou me sounkesengo kesengki nah arp, manaman en KAUN-O pa ti pohn Elisa,
|
II K
|
HunUj
|
3:15 |
De most hozzatok ide egy lantost! Amikor a lantos zenélni kezdett, az Úr keze megérintette a prófétát.
|
II K
|
GerZurch
|
3:15 |
Doch nun holt mir einen Spielmann! Und als der Spielmann die Saiten schlug, kam die Hand des Herrn über ihn,
|
II K
|
GerTafel
|
3:15 |
Und nun holet mir denn einen Saitenspieler! Und es geschah, wie der Saitenspieler spielte, war die Hand Jehovahs über ihm;
|
II K
|
PorAR
|
3:15 |
Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
|
II K
|
DutSVVA
|
3:15 |
Nu dan, brengt mij een speelman. En het geschiedde, als de speelman op de snaren speelde, dat de hand des Heeren op hem kwam.
|
II K
|
FarOPV
|
3:15 |
اما الان برای من مطربی بیاورید.» وواقع شد که چون مطرب ساز زد، دست خداوندبر وی آمد.
|
II K
|
Ndebele
|
3:15 |
Ngakho-ke ngilethelani umtshayi wechacho. Kwathi umtshayi wechacho eselitshaya, isandla seNkosi saba phezu kwakhe.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:15 |
Mas agora trazei-me um músico. E enquanto o músico tocava, a mão do SENHOR foi sobre Eliseu.
|
II K
|
Norsk
|
3:15 |
Men hent nu en harpespiller til mig! Da så harpespilleren spilte på sin harpe, kom Herrens Ånd over ham.
|
II K
|
SloChras
|
3:15 |
Zdaj pa mi pripeljite igralca na strune! In ko je igralec udarjal na strune, je prišla nad njega roka Gospodova.
|
II K
|
Northern
|
3:15 |
İndi mənim yanıma çəng çalan bir adam gətirin». Gətirilən adam çəng çalarkən Rəbbin əli Elişanın üzərinə gəldi.
|
II K
|
GerElb19
|
3:15 |
Und nun holet mir einen Saitenspieler. Und es geschah, als der Saitenspieler spielte, da kam die Hand Jehovas über ihn.
|
II K
|
LvGluck8
|
3:15 |
Nu tad, dabūjat man vienu koklētāju. Un tam koklētājam koklējot Tā Kunga roka nāca pār viņu,
|
II K
|
PorAlmei
|
3:15 |
Ora, pois, trazei-me um tangedor. E succedeu que, tangendo o tangedor, veiu sobre elle a mão do Senhor.
|
II K
|
ChiUn
|
3:15 |
現在你們給我找一個彈琴的來。」彈琴的時候,耶和華的靈(原文是手)就降在以利沙身上。
|
II K
|
SweKarlX
|
3:15 |
Så låter nu en spelman komma hit. Och då spelmannen spelade på strängerna, kom Herrans hand öfver honom;
|
II K
|
FreKhan
|
3:15 |
Eh bien! Amenez-moi un musicien." Tandis que celui-ci jouait de son instrument, l’esprit du Seigneur s’empara du prophète,
|
II K
|
FrePGR
|
3:15 |
Eh bien ! amenez-moi un joueur de luth. Et comme le joueur de luth touchait les cordes, la main de l'Éternel s'étendit sur lui
|
II K
|
PorCap
|
3:15 |
*Mas, agora, trazei-me um tocador de harpa.» E enquanto o tocador tocava harpa, a mão do Senhor veio sobre Eliseu,
|
II K
|
JapKougo
|
3:15 |
いま楽人をわたしの所に連れてきなさい」。そこで楽人が楽を奏すると、主の手が彼に臨んで、
|
II K
|
GerTextb
|
3:15 |
Jetzt aber holt mir einen Saitenspieler! Jedesmal, wenn der Saitenspieler spielte, kam über ihn die Hand Jahwes.
|
II K
|
Kapingam
|
3:15 |
Laha-mai tei dangada hai-kasangi.” Di madagoaa hua tangada hai-kasangi e-kasangi gi dana ‘harp’, gei di mogobuna o Dimaadua gu-i-hongo o Elisha.
|
II K
|
SpaPlate
|
3:15 |
Ahora pues, traedme un tañedor.” Y mientras tocaba el tañedor, vino sobre (Eliseo) la mano de Yahvé.
|
II K
|
WLC
|
3:15 |
וְעַתָּ֖ה קְחוּ־לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו יַד־יְהוָֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
3:15 |
Dabar atveskite man arfininką“. Arfininkui skambinant, Viešpaties ranka prisilietė prie jo
|
II K
|
Bela
|
3:15 |
цяпер паклічце мне гусьляра. І калі гусьляр іграў на гусьлях, тады рука Гасподняя дакранулася да Елісея,
|
II K
|
GerBoLut
|
3:15 |
So bringet mir nun einen Spielmann. Und da der Spielmann auf der Saite spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn.
|
II K
|
FinPR92
|
3:15 |
Mutta olkoon nyt, hakekaa tänne soittaja!" Kun soittaja näppäili harppua, Herran käsi tuli Elisan päälle
|
II K
|
SpaRV186
|
3:15 |
Mas ahora traédme un tañedor. Y tañendo el tañedor, la mano de Jehová fue sobre él,
|
II K
|
NlCanisi
|
3:15 |
Doch haalt mij nu maar een citerspeler. Zodra de citerspeler begon te tokkelen, kwam de hand van Jahweh op Eliseüs.
|
II K
|
GerNeUe
|
3:15 |
Doch nun schafft mir einen Harfenspieler her!" Als der Spieler in die Saiten griff, kam die Hand Jahwes über Elischa.
|
II K
|
UrduGeo
|
3:15 |
اِس لئے کسی کو بُلائیں جو سرود بجا سکے۔“ کوئی سرود بجانے لگا تو رب کا ہاتھ الیشع پر آ ٹھہرا،
|
II K
|
AraNAV
|
3:15 |
وَالآنَ ادْعُوا عَازِفَ عُودٍ». وَعِنْدَمَا عَزَفَ الْمُوسِيقَى عَلَى عُودِهِ حَلَّ رُوحُ الرَّبِّ عَلَى أَلِيشَعَ،
|
II K
|
ChiNCVs
|
3:15 |
现在,给我找一个琴师来。”当琴师弹琴的时候,耶和华的能力就临到他身上。
|
II K
|
ItaRive
|
3:15 |
Ma ora conducetemi qua un sonatore d’arpa". E, mentre il sonatore arpeggiava, la mano dell’Eterno fu sopra Eliseo,
|
II K
|
Afr1953
|
3:15 |
Maar bring nou vir my 'n siterspeler. En toe die siterspeler op die snare speel, het die hand van die HERE op hom gekom,
|
II K
|
RusSynod
|
3:15 |
теперь позовите мне гуслиста». И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея
|
II K
|
UrduGeoD
|
3:15 |
इसलिए किसी को बुलाएँ जो सरोद बजा सके।” कोई सरोद बजाने लगा तो रब का हाथ इलीशा पर आ ठहरा,
|
II K
|
TurNTB
|
3:15 |
Şimdi bana lir çalan bir adam getirin.” Getirilen adam lir çalarken, RAB'bin gücü Elişa'nın üzerine indi.
|
II K
|
DutSVV
|
3:15 |
Nu dan, brengt mij een speelman. En het geschiedde, als de speelman op de snaren speelde, dat de hand des HEEREN op hem kwam.
|
II K
|
HunKNB
|
3:15 |
Most azonban hozzatok ide nekem egy hárfást.« Amikor aztán az játszani kezdett a hárfáján, őt megszállta az Úr ereje és szólt:
|
II K
|
Maori
|
3:15 |
Otira tikina atu ki ahau aianei tetahi kaiwhakatangi hapa. A, i te whakatangihanga a te kaiwhakatangi, na kua tae mai ki a ia te ringa o Ihowa.
|
II K
|
HunKar
|
3:15 |
Hozzatok ide egy énekest. És mikor énekelt előtte az éneklő, az Úrnak keze lőn ő rajta.
|
II K
|
Viet
|
3:15 |
Nhưng bây giờ, hãy đem đến cho tôi một người khảy đờn. Trong lúc người ấy khảy đờn, thì tay của Ðức Giê-hô-va ở trên Ê-li-sê.
|
II K
|
Kekchi
|
3:15 |
Anakcuan cˈamomak chak cuiqˈuin junak cui̱nk nachˈeˈoc arpa, chan. Ut nak li cui̱nk yo̱ chi cuajbac, li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin laj Eliseo ut quixye re cˈaˈru teˈxba̱nu.
|
II K
|
Swe1917
|
3:15 |
Men hämten nu hit åt mig en harpospelare.» Så ofta harpospelaren spelade, kom nämligen HERRENS hand över honom.
|
II K
|
CroSaric
|
3:15 |
Sada mi dovedite svirača." I dok je glazbenik svirao, siđe ruka Jahvina nada nj.
|
II K
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Bây giờ, hãy dẫn đến tôi một người gảy đàn. Người gảy đàn vừa đánh đàn, thì bàn tay ĐỨC CHÚA ở trên ông.
|
II K
|
FreBDM17
|
3:15 |
Mais maintenant amenez-moi un joueur d’instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l’Eternel fut sur Elisée ;
|
II K
|
FreLXX
|
3:15 |
Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Or, dans le temps que celui-ci jouait, la main du Seigneur fut sur Elisée.
|
II K
|
Aleppo
|
3:15 |
ועתה קחו לי מנגן והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד יהוה
|
II K
|
MapM
|
3:15 |
וְעַתָּ֖ה קְחוּ־לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו יַד־יְהֹוָֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
3:15 |
ועתה קחו לי מנגן והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד יהוה׃
|
II K
|
Kaz
|
3:15 |
Ал енді, маған бір жетігеншіні алып келіңдер! — деді.Жетігенші келіп, аспабын тартып жатқанда, Жаратқан Ие Елішеге қолын тигізіп оған рухани құдірет қондырды.
|
II K
|
FreJND
|
3:15 |
Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l’Éternel fut sur Élisée.
|
II K
|
GerGruen
|
3:15 |
Jetzt aber holt mir einen Saitenspieler!" Als der Saitenspieler spielte, kam die Hand des Herrn auf ihn.
|
II K
|
SloKJV
|
3:15 |
Toda sedaj mi privedi glasbenika, ki igra na strune.“ In pripetilo se je, ko je glasbenik igral, da je nadenj prišla Gospodova roka.
|
II K
|
Haitian
|
3:15 |
Koulye a, al chache yon mizisyen pou mwen. Pandan mizisyen an t'ap jwe mizik, pouvwa Seyè a desann sou Elize.
|
II K
|
FinBibli
|
3:15 |
Niin tuokaat nyt minulle kanteleensoittaja! Ja kuin soittaja soitti, tuli Herran käsi hänen päällensä;
|
II K
|
SpaRV
|
3:15 |
Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová fué sobre Eliseo.
|
II K
|
WelBeibl
|
3:15 |
Nawr dewch â rhywun sy'n canu'r delyn ata i.” Wrth i'r telynor ganu dyma Eliseus yn dod dan ddylanwad yr ARGLWYDD.
|
II K
|
GerMenge
|
3:15 |
Nun aber schafft mir einen Saitenspieler her!« Als dann der Saitenspieler die Saiten rührte, kam die Hand des HERRN über ihn,
|
II K
|
GreVamva
|
3:15 |
αλλά τώρα φέρετέ μοι ψαλτωδόν. Και ενώ έψαλλεν ο ψαλτωδός, ήλθεν επ' αυτόν η χειρ του Κυρίου.
|
II K
|
UkrOgien
|
3:15 |
А тепер приведіть мені гусляра́“. І сталося, коли грав гусля́р, то на Єлисеї була Господня рука,
|
II K
|
FreCramp
|
3:15 |
Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. » Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée ;
|
II K
|
SrKDEkav
|
3:15 |
Него сада доведите ми гудача. И кад гудач гуђаше, дође рука Господња нада њ;
|
II K
|
PolUGdan
|
3:15 |
Teraz jednak przyprowadźcie mi harfiarza. A gdy harfiarz grał, spoczęła na nim ręka Pana.
|
II K
|
FreSegon
|
3:15 |
Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée.
|
II K
|
SpaRV190
|
3:15 |
Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová fué sobre Eliseo.
|
II K
|
HunRUF
|
3:15 |
De most hozzatok ide egy lantost! Amikor a lantos játszani kezdett, az Úr keze megérintette a prófétát.
|
II K
|
DaOT1931
|
3:15 |
Men hent mig nu en Strengespiller!« Thi naar Strengespilleren spillede, kom HERRENS Haand over ham.
|
II K
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Tasol nau bringim i kam long mi wanpela man bilong wokim musik. Na em i kamap olsem, taim dispela man bilong wokim musik i pilai, long han bilong BIKPELA i kam antap long em.
|
II K
|
DaOT1871
|
3:15 |
Saa henter mig nu en Harpespiller; og det skete, der Harpespilleren legede paa Harpen, da kom Herrens Aand over ham.
|
II K
|
FreVulgG
|
3:15 |
Mais maintenant amenez-moi un joueur de harpe (psaltérion). Et tandis que cet homme jouait sur sa harpe (son psaltérion), la main du Seigneur fut sur Elisée, et il dit :
|
II K
|
PolGdans
|
3:15 |
Przetoż teraz przywiedźcie mi na harfie grającego. A gdy on gracz grał, była nad nim ręka Pańska.
|
II K
|
JapBungo
|
3:15 |
今樂人をわれにつれ來れと而して樂人の樂をなすにおよびてヱホバの手かれに臨みて
|
II K
|
GerElb18
|
3:15 |
Und nun holet mir einen Saitenspieler. Und es geschah, als der Saitenspieler spielte, da kam die Hand Jehovas über ihn.
|