II K
|
RWebster
|
3:16 |
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
NHEBJE
|
3:16 |
He said, "Thus says Jehovah, 'Make this valley full of trenches.'
|
II K
|
ABP
|
3:16 |
And he said, Thus says the lord, Make this dry stream cistern upon cistern.
|
II K
|
NHEBME
|
3:16 |
He said, "Thus says the Lord, 'Make this valley full of trenches.'
|
II K
|
Rotherha
|
3:16 |
Then said he, Thus, saith Yahweh, Make, in this torrent-bed, pits, pits!
|
II K
|
LEB
|
3:16 |
He said, “Thus says Yahweh, ‘Make this wadi ⌞full of cisterns⌟,’
|
II K
|
RNKJV
|
3:16 |
And he said, Thus saith יהוה, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
Jubilee2
|
3:16 |
and he said, Thus hath the LORD said, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
Webster
|
3:16 |
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
Darby
|
3:16 |
And he said, Thus saith Jehovah: Make this valley full of ditches.
|
II K
|
ASV
|
3:16 |
And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.
|
II K
|
LITV
|
3:16 |
And he said, So says Jehovah, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
Geneva15
|
3:16 |
And he saide, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
CPDV
|
3:16 |
“Thus says the Lord: Make, in the channel of this torrent, pit after pit.
|
II K
|
BBE
|
3:16 |
And he said, The Lord says, I will make this valley full of water-holes.
|
II K
|
DRC
|
3:16 |
Thus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches.
|
II K
|
GodsWord
|
3:16 |
He said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches.
|
II K
|
JPS
|
3:16 |
And he said: 'Thus saith HaShem: Make this valley full of trenches.
|
II K
|
KJVPCE
|
3:16 |
And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
NETfree
|
3:16 |
and he said, "This is what the LORD says, 'Make many cisterns in this valley,'
|
II K
|
AB
|
3:16 |
And he said, Thus says the Lord: Make this valley full of trenches.
|
II K
|
AFV2020
|
3:16 |
And he said, "Thus says the LORD, 'Make this valley full of ditches,'
|
II K
|
NHEB
|
3:16 |
He said, "Thus says the Lord, 'Make this valley full of trenches.'
|
II K
|
NETtext
|
3:16 |
and he said, "This is what the LORD says, 'Make many cisterns in this valley,'
|
II K
|
UKJV
|
3:16 |
And he said, Thus says the LORD, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
KJV
|
3:16 |
And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
KJVA
|
3:16 |
And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
AKJV
|
3:16 |
And he said, Thus said the LORD, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
RLT
|
3:16 |
And he said, Thus saith Yhwh, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
MKJV
|
3:16 |
And he said, So says the LORD, Make this valley full of ditches.
|
II K
|
YLT
|
3:16 |
and he saith, `Thus said Jehovah, Make this valley ditches--ditches;
|
II K
|
ACV
|
3:16 |
And he said, Thus says Jehovah, Make this valley full of trenches.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:16 |
E disse: Assim disse o SENHOR: Fazei neste vale muitas covas.
|
II K
|
Mg1865
|
3:16 |
Ary hoy Elisa: Izao no lazain’ i Jehovah: Ataovy feno lavaka ity lohasahan-driaka ity.
|
II K
|
FinPR
|
3:16 |
ja hän sanoi: "Näin sanoo Herra: Tehkää tämä laakso kuoppia täyteen.
|
II K
|
FinRK
|
3:16 |
ja hän sanoi: ”Näin sanoo Herra: Kaivakaa tämä joenuoma kuoppia täyteen,
|
II K
|
ChiSB
|
3:16 |
厄里叟說:「上主這樣說:你們在這山谷中遍挖壕溝,
|
II K
|
ChiUns
|
3:16 |
他便说:「耶和华如此说:『你们要在这谷中满处挖沟;
|
II K
|
BulVeren
|
3:16 |
И той каза: Така говори ГОСПОД: Направете в тази долина трап до трап,
|
II K
|
AraSVD
|
3:16 |
فَقَالَ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ٱجْعَلُوا هَذَا ٱلْوَادِيَ جِبَابًا جِبَابًا.
|
II K
|
Esperant
|
3:16 |
Kaj li diris: Tiele diras la Eternulo: Faru en ĉi tiu valo multajn fosojn.
|
II K
|
ThaiKJV
|
3:16 |
และท่านทูลว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘ทำหุบเขานี้ให้เป็นสระทั่วไปหมด’
|
II K
|
OSHB
|
3:16 |
וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥חַל הַזֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים׃
|
II K
|
BurJudso
|
3:16 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဤချိုင့်ပတ် လည်၌ ဆယ်ပေါင်းတို့ကို လုပ်ကြလော့။
|
II K
|
FarTPV
|
3:16 |
و او گفت: «خداوند چنین میگوید در همهٔ وادیهای خشک، گودالی بکَنید.
|
II K
|
UrduGeoR
|
3:16 |
aur us ne elān kiyā, “Rab farmātā hai ki is wādī meṅ har taraf gaṛhoṅ kī khudāī karo.
|
II K
|
SweFolk
|
3:16 |
Han sade: ”Så säger Herren: Gräv grop vid grop i denna dal,
|
II K
|
GerSch
|
3:16 |
Und er sprach: So spricht der HERR: Machet im Tale Grube an Grube!
|
II K
|
TagAngBi
|
3:16 |
At kaniyang sinabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Punuin ninyo ang libis na ito ng mga hukay.
|
II K
|
FinSTLK2
|
3:16 |
ja hän sanoi: "Näin sanoo Herra: Tehkää tämä laakso kuoppia täyteen.
|
II K
|
Dari
|
3:16 |
و بزبان آمد و گفت: «خداوند می فرماید که این وادی خشک را پُر از حوض های آب می کند،
|
II K
|
SomKQA
|
3:16 |
Oo wuxuu yidhi, Rabbigu wuxuu idinku leeyahay, Dooxadan boholo miidhan ka dhiga.
|
II K
|
NorSMB
|
3:16 |
Og han sagde: «So segjer Herren: «Grav grop på grop i denne dalen!
|
II K
|
Alb
|
3:16 |
Atëherë ai tha: "Kështu flet Zoti: "Gërmoni shumë gropa në këtë luginë".
|
II K
|
KorHKJV
|
3:16 |
그가 이르되, 주가 이같이 말하노라. 이 골짜기에 도랑을 많이 파라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
3:16 |
И рече: овако вели Господ: начините по овој долини много јама.
|
II K
|
Wycliffe
|
3:16 |
Make ye the wombe, ether depthe, of this stronde dichis and dichis.
|
II K
|
Mal1910
|
3:16 |
അവൻ പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഈ താഴ്വരയിൽ അനേകം കുഴികൾ വെട്ടുവിൻ.
|
II K
|
KorRV
|
3:16 |
저가 가로되 여호와의 말씀이 이 골짜기에 개천을 많이 파라 하셨나이다
|
II K
|
Azeri
|
3:16 |
او ددي: "رب بله ديئر: «بو درهنئن هر يرئنده خندقلر قازين.»
|
II K
|
SweKarlX
|
3:16 |
Och han sade: Detta säger Herren: Görer grafver vid denna bäcken här och der.
|
II K
|
KLV
|
3:16 |
ghaH ja'ta', “Thus jatlhtaH joH'a', ‘ chenmoH vam ngech teblu'ta' vo' trenches.'
|
II K
|
ItaDio
|
3:16 |
Così ha detto il Signore: Facciansi in questa valle molte fosse.
|
II K
|
RusSynod
|
3:16 |
и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами,
|
II K
|
CSlEliza
|
3:16 |
и рече: тако глаголет Господь: сотворите поток сей рвами рвами,
|
II K
|
ABPGRK
|
3:16 |
και είπε τάδε λέγει κύριος ποιήσατε τον χειμάρρουν τούτον βοθύνους βοθύνους
|
II K
|
FreBBB
|
3:16 |
et il dit : Ainsi parle l'Eternel : Qu'on creuse par cette vallée des fosses et des fosses !
|
II K
|
LinVB
|
3:16 |
Alobi : « Yoka maloba ma Yawe : Botimola mabulu mingi o lobwaku loye,
|
II K
|
HunIMIT
|
3:16 |
És mondta: Így szól az Örökkévaló: Csináljatok e patakban gödröt gödör mellé.
|
II K
|
ChiUnL
|
3:16 |
以利沙曰、耶和華云、於此谷中、遍掘溝洫、
|
II K
|
VietNVB
|
3:16 |
và ông nói: CHÚA phán như vầy: Ta sẽ làm cho thung lũng nầy đầy những hố nước.
|
II K
|
LXX
|
3:16 |
καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους
|
II K
|
CebPinad
|
3:16 |
Ug siya miingon: Kini mao ang giingon ni Jehova: Himoa nga kining walog mapuno sa mga kanal.
|
II K
|
RomCor
|
3:16 |
Şi a zis: „Aşa vorbeşte Domnul: ‘Faceţi gropi în valea aceasta, groapă lângă groapă!’
|
II K
|
Pohnpeia
|
3:16 |
e ahpw patohwan, “Iet dahme KAUN-O mahsanih, ‘Kumwail weirada warawar wasa koaros nan piletik madada wet.
|
II K
|
HunUj
|
3:16 |
Így szólt: Ezt mondja az Úr: Csináljatok sok gödröt ebben a patakmederben.
|
II K
|
GerZurch
|
3:16 |
und er hob an: So spricht der Herr: Macht in diesem Tale Grube an Grube!
|
II K
|
GerTafel
|
3:16 |
Und er sprach: So spricht Jehovah: Machet dieses Bachtal Gruben an Gruben.
|
II K
|
PorAR
|
3:16 |
E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
|
II K
|
DutSVVA
|
3:16 |
En hij zeide: Zo zegt de Heere: Maakt in dit dal vele grachten.
|
II K
|
FarOPV
|
3:16 |
و او گفت: «خداوند چنین میگوید: این وادی را پر از خندقها بساز.
|
II K
|
Ndebele
|
3:16 |
Wasesithi: Itsho njalo iNkosi: Yenzani lesisihotsha sibe yimigelogelo.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:16 |
E disse: Assim disse o SENHOR: Fazei neste vale muitas covas.
|
II K
|
Norsk
|
3:16 |
Og han sa: Så sier Herren: Gjør grøft ved grøft i dalen her!
|
II K
|
SloChras
|
3:16 |
In veli: Tako pravi Gospod: Naredite v tej dolini struge tu in tam!
|
II K
|
Northern
|
3:16 |
O dedi: «Rəbb belə deyir: “Bu vadinin hər tərəfində xəndəklər qazın”.
|
II K
|
GerElb19
|
3:16 |
Und er sprach: So spricht Jehova: Machet in diesem Tale Grube an Grube.
|
II K
|
LvGluck8
|
3:16 |
Un viņš sacīja: tā saka Tas Kungs: rokat grāvi pie grāvja šinī ielejā.
|
II K
|
PorAlmei
|
3:16 |
E disse: Assim diz o Senhor: Fazei n'este valle muitas covas;
|
II K
|
ChiUn
|
3:16 |
他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖溝;
|
II K
|
SweKarlX
|
3:16 |
Och han sade: Detta säger Herren: Görer grafver vid denna bäcken här och der.
|
II K
|
FreKhan
|
3:16 |
et il dit: "Ainsi a parlé l’Eternel: Creusez dans cette vallée fossés et fossés.
|
II K
|
FrePGR
|
3:16 |
et il dit : Ainsi parle l'Éternel : Pratiquez dans ce ravin fossés et fossés.
|
II K
|
PorCap
|
3:16 |
que disse: «Isto diz o Senhor: Cavai no leito da torrente muitas valas!
|
II K
|
JapKougo
|
3:16 |
彼は言った、「主はこう仰せられる、『わたしはこの谷を水たまりで満たそう』。
|
II K
|
GerTextb
|
3:16 |
Und er sprach: So spricht Jahwe: Macht in diesem Bachthale Grube an Grube!
|
II K
|
Kapingam
|
3:16 |
Gei mee ga-helekai, “Deenei di mee o Dimaadua e-helekai-ai, ‘Gelia nia aloalo i-nia gowaa huogodoo ala iei nia monowai hagalligi mamaangoo.
|
II K
|
SpaPlate
|
3:16 |
Y dijo: “Así dice Yahvé: Haced en este valle zanjas y zanjas;
|
II K
|
WLC
|
3:16 |
וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥חַל הַזֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים׃
|
II K
|
LtKBB
|
3:16 |
ir jis kalbėjo: „Taip sako Viešpats: ‘Iškaskite šiame slėnyje daug griovių’.
|
II K
|
Bela
|
3:16 |
і ён сказаў: так кажа Гасподзь: рабі ў гэтай даліне равы за равамі,
|
II K
|
GerBoLut
|
3:16 |
Und ersprach: So spricht der HERR: Machet hie und da Graben an diesem Bach!
|
II K
|
FinPR92
|
3:16 |
ja hän julisti: "Herra käskee sinun kaivaa tähän puronuomaan vesikuoppia vieri viereen.
|
II K
|
SpaRV186
|
3:16 |
Y dijo: Así dijo Jehová: Hacéd en este valle muchas acequias;
|
II K
|
NlCanisi
|
3:16 |
En hij sprak: Zo spreekt Jahweh! Graaft in dit dal overal kuilen.
|
II K
|
GerNeUe
|
3:16 |
Er sagte: "So spricht Jahwe: 'Hebt in diesem Trockental überall Gruben aus, eine neben der anderen!'
|
II K
|
UrduGeo
|
3:16 |
اور اُس نے اعلان کیا، ”رب فرماتا ہے کہ اِس وادی میں ہر طرف گڑھوں کی کھدائی کرو۔
|
II K
|
AraNAV
|
3:16 |
فَقَالَ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: احْفُرُوا فِي هَذَا الْوَادِي حُفَراً كَثِيرَةً وَعَمِيقَةً،
|
II K
|
ChiNCVs
|
3:16 |
以利沙说:“耶和华这样说:‘要在这山谷到处挖濠沟。’
|
II K
|
ItaRive
|
3:16 |
che disse: "Così parla l’Eterno: Fate in questa valle delle fosse, delle fosse.
|
II K
|
Afr1953
|
3:16 |
en hy het gesê: So spreek die HERE: Maak hierdie dal vol gate.
|
II K
|
RusSynod
|
3:16 |
и он сказал: «Так говорит Господь: „Делайте на этой долине рвы за рвами“.
|
II K
|
UrduGeoD
|
3:16 |
और उसने एलान किया, “रब फ़रमाता है कि इस वादी में हर तरफ़ गढ़ों की खुदाई करो।
|
II K
|
TurNTB
|
3:16 |
Elişa şöyle dedi: “RAB diyor ki, ‘Bu vadinin başından sonuna kadar hendekler kazın.
|
II K
|
DutSVV
|
3:16 |
En hij zeide: Zo zegt de HEERE: Maakt in dit dal vele grachten.
|
II K
|
HunKNB
|
3:16 |
Ezt üzeni az Úr: »Csináljatok gödröt gödör mellé e patakvölgy árkában,
|
II K
|
Maori
|
3:16 |
Na ka mea ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Meinga tenei raorao kia kapi i te waikeri.
|
II K
|
HunKar
|
3:16 |
És monda: Ezt mondja az Úr: Csináljatok itt és ott e patakon árkokat;
|
II K
|
Viet
|
3:16 |
Người nói: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đào cho nhiều hầm hố khắp trong trũng này.
|
II K
|
Kekchi
|
3:16 |
Ut laj Eliseo quixye reheb: —Aˈan aˈin li naxye li Ka̱cuaˈ e̱re: Te̱bec nabal li rok haˈ saˈ li ru takˈa aˈin.
|
II K
|
Swe1917
|
3:16 |
Och han sade: »Så säger HERREN: Gräven i denna dal grop vid grop.
|
II K
|
CroSaric
|
3:16 |
I on reče: "Ovako veli Jahve: 'Iskopajte u ovoj dolini mnogo jama.
|
II K
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Ông nói : ĐỨC CHÚA phán thế này : Hãy đào trong khe này thật nhiều hố.
|
II K
|
FreBDM17
|
3:16 |
Et il dit : Ainsi a dit l’Eternel : Qu’on coupe par des fossés toute cette vallée.
|
II K
|
FreLXX
|
3:16 |
Et il s'écria : Voici ce que dit le Seigneur : Creusez dans cette vallée, faites-y une multitude de fossés.
|
II K
|
Aleppo
|
3:16 |
ויאמר כה אמר יהוה עשה הנחל הזה גבים גבים
|
II K
|
MapM
|
3:16 |
וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥חַל הַזֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים׃
|
II K
|
HebModer
|
3:16 |
ויאמר כה אמר יהוה עשה הנחל הזה גבים גבים׃
|
II K
|
Kaz
|
3:16 |
Сонда Еліше былай деді: «Жаратқан Ие мынаны бұйырады: Осы аңғардың ұзына бойы арықтар мен шұңқырлар қазыңдар!
|
II K
|
FreJND
|
3:16 |
Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Qu’on remplisse de fosses cette vallée.
|
II K
|
GerGruen
|
3:16 |
Und er sprach: "So spricht der Herr: 'Macht in diesem Tale Grube an Grube!'
|
II K
|
SloKJV
|
3:16 |
Rekel je: „Tako govori Gospod: ‚To dolino naredite polno jarkov.‘
|
II K
|
Haitian
|
3:16 |
Elize di: --Men sa Seyè a di: Fouye anpil gwo twou nan fon ravin sa a.
|
II K
|
FinBibli
|
3:16 |
Ja hän sanoi: näin sanoo Herra: tehkäät kuoppia sinne ja tänne tähän ojaan!
|
II K
|
SpaRV
|
3:16 |
Y dijo: Así ha dicho Jehová: Haced en este valle muchas acequias.
|
II K
|
WelBeibl
|
3:16 |
A dyma fe'n dweud, “Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Gwnewch ffosydd yn y dyffryn yma.’
|
II K
|
GerMenge
|
3:16 |
und er sagte: »So hat der HERR gesprochen: ›Macht in diesem Tal Grube an Grube!‹
|
II K
|
GreVamva
|
3:16 |
Και είπεν, ούτω λέγει Κύριος· Κάμε την κοιλάδα ταύτην λάκκους·
|
II K
|
UkrOgien
|
3:16 |
і він сказав: „Так сказав Господь: Накопайте на цій долині яму за ямою!
|
II K
|
FreCramp
|
3:16 |
et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Faites dans cette vallée des fosses et des fosses.
|
II K
|
SrKDEkav
|
3:16 |
И рече: Овако вели Господ: Начините по овој долини много јама.
|
II K
|
PolUGdan
|
3:16 |
I powiedział: Tak mówi Pan: Wykopcie w tej dolinie dużo rowów.
|
II K
|
FreSegon
|
3:16 |
Et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses!
|
II K
|
SpaRV190
|
3:16 |
Y dijo: Así ha dicho Jehová: Haced en este valle muchas acequias.
|
II K
|
HunRUF
|
3:16 |
Így szólt: Ezt mondja az Úr: Csináljatok sok gödröt ebben a patakmederben!
|
II K
|
DaOT1931
|
3:16 |
Derpaa sagde han: »Saa siger HERREN: Grav Grøft ved Grøft i Dalen her!
|
II K
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Na em i tok, BIKPELA i tok olsem, Mekim dispela ples daun i pulap wantaim ol baret.
|
II K
|
DaOT1871
|
3:16 |
Og han sagde: Saa siger Herren: Gører Grøfter ved Grøfter i denne Dal;
|
II K
|
FreVulgG
|
3:16 |
Voici ce que dit le Seigneur : Faites plusieurs fosses le long du lit de ce torrent.
|
II K
|
PolGdans
|
3:16 |
I rzekł: Tak mówi Pan: Poczyńcie w tym potoku gęste doły.
|
II K
|
JapBungo
|
3:16 |
彼いひけるはヱホバかくいひたまふ此谷に許多の溝を設けよ
|
II K
|
GerElb18
|
3:16 |
Und er sprach: So spricht Jehova: Machet in diesem Tale Grube an Grube.
|