Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 3:16  And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
II K NHEBJE 3:16  He said, "Thus says Jehovah, 'Make this valley full of trenches.'
II K ABP 3:16  And he said, Thus says the lord, Make this dry stream cistern upon cistern.
II K NHEBME 3:16  He said, "Thus says the Lord, 'Make this valley full of trenches.'
II K Rotherha 3:16  Then said he, Thus, saith Yahweh, Make, in this torrent-bed, pits, pits!
II K LEB 3:16  He said, “Thus says Yahweh, ‘Make this wadi ⌞full of cisterns⌟,’
II K RNKJV 3:16  And he said, Thus saith יהוה, Make this valley full of ditches.
II K Jubilee2 3:16  and he said, Thus hath the LORD said, Make this valley full of ditches.
II K Webster 3:16  And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
II K Darby 3:16  And he said, Thus saith Jehovah: Make this valley full of ditches.
II K ASV 3:16  And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.
II K LITV 3:16  And he said, So says Jehovah, Make this valley full of ditches.
II K Geneva15 3:16  And he saide, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
II K CPDV 3:16  “Thus says the Lord: Make, in the channel of this torrent, pit after pit.
II K BBE 3:16  And he said, The Lord says, I will make this valley full of water-holes.
II K DRC 3:16  Thus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches.
II K GodsWord 3:16  He said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches.
II K JPS 3:16  And he said: 'Thus saith HaShem: Make this valley full of trenches.
II K KJVPCE 3:16  And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
II K NETfree 3:16  and he said, "This is what the LORD says, 'Make many cisterns in this valley,'
II K AB 3:16  And he said, Thus says the Lord: Make this valley full of trenches.
II K AFV2020 3:16  And he said, "Thus says the LORD, 'Make this valley full of ditches,'
II K NHEB 3:16  He said, "Thus says the Lord, 'Make this valley full of trenches.'
II K NETtext 3:16  and he said, "This is what the LORD says, 'Make many cisterns in this valley,'
II K UKJV 3:16  And he said, Thus says the LORD, Make this valley full of ditches.
II K KJV 3:16  And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
II K KJVA 3:16  And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
II K AKJV 3:16  And he said, Thus said the LORD, Make this valley full of ditches.
II K RLT 3:16  And he said, Thus saith Yhwh, Make this valley full of ditches.
II K MKJV 3:16  And he said, So says the LORD, Make this valley full of ditches.
II K YLT 3:16  and he saith, `Thus said Jehovah, Make this valley ditches--ditches;
II K ACV 3:16  And he said, Thus says Jehovah, Make this valley full of trenches.
II K VulgSist 3:16  Haec dicit Dominus: Facite alveum torrentis huius fossas, et fossas.
II K VulgCont 3:16  Hæc dicit Dominus: Facite alveum torrentis huius fossas, et fossas.
II K Vulgate 3:16  haec dicit Dominus facite alveum torrentis huius fossas et fossas
II K VulgHetz 3:16  Hæc dicit Dominus: Facite alveum torrentis huius fossas, et fossas.
II K VulgClem 3:16  Hæc dicit Dominus : Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas.
II K CzeBKR 3:16  I řekl: Takto praví Hospodin: Nadělej v tomto potoku množství dolů.
II K CzeB21 3:16  „Tak praví Hospodin,“ řekl. „Prohlubně v tomto vyschlém říčním korytu budou plné vody!
II K CzeCEP 3:16  Řekl: „Toto praví Hospodin: Udělej v tomto úvalu prohlubeň vedle prohlubně.
II K CzeCSP 3:16  a řekl: Toto praví Hospodin: ⌈Udělejte v tomto údolí mnoho prohlubní.⌉
II K PorBLivr 3:16  E disse: Assim disse o SENHOR: Fazei neste vale muitas covas.
II K Mg1865 3:16  Ary hoy Elisa: Izao no lazain’ i Jehovah: Ataovy feno lavaka ity lohasahan-driaka ity.
II K FinPR 3:16  ja hän sanoi: "Näin sanoo Herra: Tehkää tämä laakso kuoppia täyteen.
II K FinRK 3:16  ja hän sanoi: ”Näin sanoo Herra: Kaivakaa tämä joenuoma kuoppia täyteen,
II K ChiSB 3:16  厄里叟說:「上主這樣說:你們在這山谷中遍挖壕溝,
II K ChiUns 3:16  他便说:「耶和华如此说:『你们要在这谷中满处挖沟;
II K BulVeren 3:16  И той каза: Така говори ГОСПОД: Направете в тази долина трап до трап,
II K AraSVD 3:16  فَقَالَ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ٱجْعَلُوا هَذَا ٱلْوَادِيَ جِبَابًا جِبَابًا.
II K Esperant 3:16  Kaj li diris: Tiele diras la Eternulo: Faru en ĉi tiu valo multajn fosojn.
II K ThaiKJV 3:16  และท่านทูลว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘ทำหุบเขานี้ให้เป็นสระทั่วไปหมด’
II K OSHB 3:16  וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥חַל הַזֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים׃
II K BurJudso 3:16  ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဤချိုင့်ပတ် လည်၌ ဆယ်ပေါင်းတို့ကို လုပ်ကြလော့။
II K FarTPV 3:16  و او گفت: «خداوند چنین می‌گوید در همهٔ وادیهای خشک، گودالی بکَنید.
II K UrduGeoR 3:16  aur us ne elān kiyā, “Rab farmātā hai ki is wādī meṅ har taraf gaṛhoṅ kī khudāī karo.
II K SweFolk 3:16  Han sade: ”Så säger Herren: Gräv grop vid grop i denna dal,
II K GerSch 3:16  Und er sprach: So spricht der HERR: Machet im Tale Grube an Grube!
II K TagAngBi 3:16  At kaniyang sinabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Punuin ninyo ang libis na ito ng mga hukay.
II K FinSTLK2 3:16  ja hän sanoi: "Näin sanoo Herra: Tehkää tämä laakso kuoppia täyteen.
II K Dari 3:16  و بزبان آمد و گفت: «خداوند می فرماید که این وادی خشک را پُر از حوض های آب می کند،
II K SomKQA 3:16  Oo wuxuu yidhi, Rabbigu wuxuu idinku leeyahay, Dooxadan boholo miidhan ka dhiga.
II K NorSMB 3:16  Og han sagde: «So segjer Herren: «Grav grop på grop i denne dalen!
II K Alb 3:16  Atëherë ai tha: "Kështu flet Zoti: "Gërmoni shumë gropa në këtë luginë".
II K KorHKJV 3:16  그가 이르되, 주가 이같이 말하노라. 이 골짜기에 도랑을 많이 파라.
II K SrKDIjek 3:16  И рече: овако вели Господ: начините по овој долини много јама.
II K Wycliffe 3:16  Make ye the wombe, ether depthe, of this stronde dichis and dichis.
II K Mal1910 3:16  അവൻ പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഈ താഴ്വരയിൽ അനേകം കുഴികൾ വെട്ടുവിൻ.
II K KorRV 3:16  저가 가로되 여호와의 말씀이 이 골짜기에 개천을 많이 파라 하셨나이다
II K Azeri 3:16  او ددي: "رب بله ديئر: «بو دره‌نئن هر يرئنده خندقلر قازين.»
II K SweKarlX 3:16  Och han sade: Detta säger Herren: Görer grafver vid denna bäcken här och der.
II K KLV 3:16  ghaH ja'ta', “Thus jatlhtaH joH'a', ‘ chenmoH vam ngech teblu'ta' vo' trenches.'
II K ItaDio 3:16  Così ha detto il Signore: Facciansi in questa valle molte fosse.
II K RusSynod 3:16  и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами,
II K CSlEliza 3:16  и рече: тако глаголет Господь: сотворите поток сей рвами рвами,
II K ABPGRK 3:16  και είπε τάδε λέγει κύριος ποιήσατε τον χειμάρρουν τούτον βοθύνους βοθύνους
II K FreBBB 3:16  et il dit : Ainsi parle l'Eternel : Qu'on creuse par cette vallée des fosses et des fosses !
II K LinVB 3:16  Alobi : « Yoka maloba ma Yawe : Botimola mabulu mingi o lobwaku loye,
II K HunIMIT 3:16  És mondta: Így szól az Örökkévaló: Csináljatok e patakban gödröt gödör mellé.
II K ChiUnL 3:16  以利沙曰、耶和華云、於此谷中、遍掘溝洫、
II K VietNVB 3:16  và ông nói: CHÚA phán như vầy: Ta sẽ làm cho thung lũng nầy đầy những hố nước.
II K LXX 3:16  καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους
II K CebPinad 3:16  Ug siya miingon: Kini mao ang giingon ni Jehova: Himoa nga kining walog mapuno sa mga kanal.
II K RomCor 3:16  Şi a zis: „Aşa vorbeşte Domnul: ‘Faceţi gropi în valea aceasta, groapă lângă groapă!’
II K Pohnpeia 3:16  e ahpw patohwan, “Iet dahme KAUN-O mahsanih, ‘Kumwail weirada warawar wasa koaros nan piletik madada wet.
II K HunUj 3:16  Így szólt: Ezt mondja az Úr: Csináljatok sok gödröt ebben a patakmederben.
II K GerZurch 3:16  und er hob an: So spricht der Herr: Macht in diesem Tale Grube an Grube!
II K GerTafel 3:16  Und er sprach: So spricht Jehovah: Machet dieses Bachtal Gruben an Gruben.
II K PorAR 3:16  E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
II K DutSVVA 3:16  En hij zeide: Zo zegt de Heere: Maakt in dit dal vele grachten.
II K FarOPV 3:16  و او گفت: «خداوند چنین می‌گوید: این وادی را پر از خندقها بساز.
II K Ndebele 3:16  Wasesithi: Itsho njalo iNkosi: Yenzani lesisihotsha sibe yimigelogelo.
II K PorBLivr 3:16  E disse: Assim disse o SENHOR: Fazei neste vale muitas covas.
II K Norsk 3:16  Og han sa: Så sier Herren: Gjør grøft ved grøft i dalen her!
II K SloChras 3:16  In veli: Tako pravi Gospod: Naredite v tej dolini struge tu in tam!
II K Northern 3:16  O dedi: «Rəbb belə deyir: “Bu vadinin hər tərəfində xəndəklər qazın”.
II K GerElb19 3:16  Und er sprach: So spricht Jehova: Machet in diesem Tale Grube an Grube.
II K LvGluck8 3:16  Un viņš sacīja: tā saka Tas Kungs: rokat grāvi pie grāvja šinī ielejā.
II K PorAlmei 3:16  E disse: Assim diz o Senhor: Fazei n'este valle muitas covas;
II K ChiUn 3:16  他便說:「耶和華如此說:『你們要在這谷中滿處挖溝;
II K SweKarlX 3:16  Och han sade: Detta säger Herren: Görer grafver vid denna bäcken här och der.
II K FreKhan 3:16  et il dit: "Ainsi a parlé l’Eternel: Creusez dans cette vallée fossés et fossés.
II K FrePGR 3:16  et il dit : Ainsi parle l'Éternel : Pratiquez dans ce ravin fossés et fossés.
II K PorCap 3:16  que disse: «Isto diz o Senhor: Cavai no leito da torrente muitas valas!
II K JapKougo 3:16  彼は言った、「主はこう仰せられる、『わたしはこの谷を水たまりで満たそう』。
II K GerTextb 3:16  Und er sprach: So spricht Jahwe: Macht in diesem Bachthale Grube an Grube!
II K Kapingam 3:16  Gei mee ga-helekai, “Deenei di mee o Dimaadua e-helekai-ai, ‘Gelia nia aloalo i-nia gowaa huogodoo ala iei nia monowai hagalligi mamaangoo.
II K SpaPlate 3:16  Y dijo: “Así dice Yahvé: Haced en este valle zanjas y zanjas;
II K WLC 3:16  וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥חַל הַזֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים׃
II K LtKBB 3:16  ir jis kalbėjo: „Taip sako Viešpats: ‘Iškaskite šiame slėnyje daug griovių’.
II K Bela 3:16  і ён сказаў: так кажа Гасподзь: рабі ў гэтай даліне равы за равамі,
II K GerBoLut 3:16  Und ersprach: So spricht der HERR: Machet hie und da Graben an diesem Bach!
II K FinPR92 3:16  ja hän julisti: "Herra käskee sinun kaivaa tähän puronuomaan vesikuoppia vieri viereen.
II K SpaRV186 3:16  Y dijo: Así dijo Jehová: Hacéd en este valle muchas acequias;
II K NlCanisi 3:16  En hij sprak: Zo spreekt Jahweh! Graaft in dit dal overal kuilen.
II K GerNeUe 3:16  Er sagte: "So spricht Jahwe: 'Hebt in diesem Trockental überall Gruben aus, eine neben der anderen!'
II K UrduGeo 3:16  اور اُس نے اعلان کیا، ”رب فرماتا ہے کہ اِس وادی میں ہر طرف گڑھوں کی کھدائی کرو۔
II K AraNAV 3:16  فَقَالَ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: احْفُرُوا فِي هَذَا الْوَادِي حُفَراً كَثِيرَةً وَعَمِيقَةً،
II K ChiNCVs 3:16  以利沙说:“耶和华这样说:‘要在这山谷到处挖濠沟。’
II K ItaRive 3:16  che disse: "Così parla l’Eterno: Fate in questa valle delle fosse, delle fosse.
II K Afr1953 3:16  en hy het gesê: So spreek die HERE: Maak hierdie dal vol gate.
II K RusSynod 3:16  и он сказал: «Так говорит Господь: „Делайте на этой долине рвы за рвами“.
II K UrduGeoD 3:16  और उसने एलान किया, “रब फ़रमाता है कि इस वादी में हर तरफ़ गढ़ों की खुदाई करो।
II K TurNTB 3:16  Elişa şöyle dedi: “RAB diyor ki, ‘Bu vadinin başından sonuna kadar hendekler kazın.
II K DutSVV 3:16  En hij zeide: Zo zegt de HEERE: Maakt in dit dal vele grachten.
II K HunKNB 3:16  Ezt üzeni az Úr: »Csináljatok gödröt gödör mellé e patakvölgy árkában,
II K Maori 3:16  Na ka mea ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Meinga tenei raorao kia kapi i te waikeri.
II K HunKar 3:16  És monda: Ezt mondja az Úr: Csináljatok itt és ott e patakon árkokat;
II K Viet 3:16  Người nói: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đào cho nhiều hầm hố khắp trong trũng này.
II K Kekchi 3:16  Ut laj Eliseo quixye reheb: —Aˈan aˈin li naxye li Ka̱cuaˈ e̱re: Te̱bec nabal li rok haˈ saˈ li ru takˈa aˈin.
II K Swe1917 3:16  Och han sade: »Så säger HERREN: Gräven i denna dal grop vid grop.
II K CroSaric 3:16  I on reče: "Ovako veli Jahve: 'Iskopajte u ovoj dolini mnogo jama.
II K VieLCCMN 3:16  Ông nói : ĐỨC CHÚA phán thế này : Hãy đào trong khe này thật nhiều hố.
II K FreBDM17 3:16  Et il dit : Ainsi a dit l’Eternel : Qu’on coupe par des fossés toute cette vallée.
II K FreLXX 3:16  Et il s'écria : Voici ce que dit le Seigneur : Creusez dans cette vallée, faites-y une multitude de fossés.
II K Aleppo 3:16  ויאמר כה אמר יהוה  עשה הנחל הזה גבים גבים
II K MapM 3:16  וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥חַל הַזֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים׃
II K HebModer 3:16  ויאמר כה אמר יהוה עשה הנחל הזה גבים גבים׃
II K Kaz 3:16  Сонда Еліше былай деді: «Жаратқан Ие мынаны бұйырады: Осы аңғардың ұзына бойы арықтар мен шұңқырлар қазыңдар!
II K FreJND 3:16  Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Qu’on remplisse de fosses cette vallée.
II K GerGruen 3:16  Und er sprach: "So spricht der Herr: 'Macht in diesem Tale Grube an Grube!'
II K SloKJV 3:16  Rekel je: „Tako govori Gospod: ‚To dolino naredite polno jarkov.‘
II K Haitian 3:16  Elize di: --Men sa Seyè a di: Fouye anpil gwo twou nan fon ravin sa a.
II K FinBibli 3:16  Ja hän sanoi: näin sanoo Herra: tehkäät kuoppia sinne ja tänne tähän ojaan!
II K SpaRV 3:16  Y dijo: Así ha dicho Jehová: Haced en este valle muchas acequias.
II K WelBeibl 3:16  A dyma fe'n dweud, “Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Gwnewch ffosydd yn y dyffryn yma.’
II K GerMenge 3:16  und er sagte: »So hat der HERR gesprochen: ›Macht in diesem Tal Grube an Grube!‹
II K GreVamva 3:16  Και είπεν, ούτω λέγει Κύριος· Κάμε την κοιλάδα ταύτην λάκκους·
II K UkrOgien 3:16  і він сказав: „Так сказав Господь: Накопайте на цій долині яму за ямою!
II K FreCramp 3:16  et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Faites dans cette vallée des fosses et des fosses.
II K SrKDEkav 3:16  И рече: Овако вели Господ: Начините по овој долини много јама.
II K PolUGdan 3:16  I powiedział: Tak mówi Pan: Wykopcie w tej dolinie dużo rowów.
II K FreSegon 3:16  Et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses!
II K SpaRV190 3:16  Y dijo: Así ha dicho Jehová: Haced en este valle muchas acequias.
II K HunRUF 3:16  Így szólt: Ezt mondja az Úr: Csináljatok sok gödröt ebben a patakmederben!
II K DaOT1931 3:16  Derpaa sagde han: »Saa siger HERREN: Grav Grøft ved Grøft i Dalen her!
II K TpiKJPB 3:16  Na em i tok, BIKPELA i tok olsem, Mekim dispela ples daun i pulap wantaim ol baret.
II K DaOT1871 3:16  Og han sagde: Saa siger Herren: Gører Grøfter ved Grøfter i denne Dal;
II K FreVulgG 3:16  Voici ce que dit le Seigneur : Faites plusieurs fosses le long du lit de ce torrent.
II K PolGdans 3:16  I rzekł: Tak mówi Pan: Poczyńcie w tym potoku gęste doły.
II K JapBungo 3:16  彼いひけるはヱホバかくいひたまふ此谷に許多の溝を設けよ
II K GerElb18 3:16  Und er sprach: So spricht Jehova: Machet in diesem Tale Grube an Grube.