II K
|
RWebster
|
3:22 |
And they rose early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
|
II K
|
NHEBJE
|
3:22 |
They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood.
|
II K
|
ABP
|
3:22 |
And they rose early in the morning, and the sun rose upon the waters. And Moab beheld the waters right opposite fiery red as blood.
|
II K
|
NHEBME
|
3:22 |
They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood.
|
II K
|
Rotherha
|
3:22 |
And, when they rose early in the morning, the sun, shone forth upon the waters,—and so the Moabites beheld over against them, the waters, red as blood.
|
II K
|
LEB
|
3:22 |
When they arose early in the morning, the sun shone on the waters, and Moab saw the waters from the opposite side as red as blood.
|
II K
|
RNKJV
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
|
II K
|
Jubilee2
|
3:22 |
And when they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water before them [as] red as blood;
|
II K
|
Webster
|
3:22 |
And they rose early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side [as] red as blood:
|
II K
|
Darby
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun rose upon the water, and the Moabites saw the water on the other side red as blood.
|
II K
|
ASV
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:
|
II K
|
LITV
|
3:22 |
And they rose up early in the morning. And the sun was shining on the water, and the Moabites saw the water on the opposite side as red as blood.
|
II K
|
Geneva15
|
3:22 |
And they rose earely in the morning, when the sunne arose vpon the water, and the Moabites saw the water ouer against them, as red as blood.
|
II K
|
CPDV
|
3:22 |
And rising up in early morning, and when the sun was now rising before the waters, the Moabites saw the waters opposite them, which were red like blood.
|
II K
|
BBE
|
3:22 |
And early in the morning they got up, when the sun was shining on the water, and they saw the water facing them as red as blood.
|
II K
|
DRC
|
3:22 |
And they rose early in the morning, and the sun being now up, and shining upon the waters, the Moabites saw the waters over against them red, like blood,
|
II K
|
GodsWord
|
3:22 |
When the Moabites got up early in the morning as the sun was rising over the water, they saw the water from a distance. It was as red as blood.
|
II K
|
JPS
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water some way off as red as blood;
|
II K
|
KJVPCE
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
|
II K
|
NETfree
|
3:22 |
When they got up early the next morning, the sun was shining on the water. To the Moabites, who were some distance away, the water looked red like blood.
|
II K
|
AB
|
3:22 |
And they rose early in the morning, and the sun rose upon the waters, and the Moabites saw the water on the opposite side red as blood.
|
II K
|
AFV2020
|
3:22 |
When they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, the Moabites saw the water on the other side red like blood.
|
II K
|
NHEB
|
3:22 |
They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood.
|
II K
|
NETtext
|
3:22 |
When they got up early the next morning, the sun was shining on the water. To the Moabites, who were some distance away, the water looked red like blood.
|
II K
|
UKJV
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
|
II K
|
KJV
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
|
II K
|
KJVA
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
|
II K
|
AKJV
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
|
II K
|
RLT
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
|
II K
|
MKJV
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side red like blood.
|
II K
|
YLT
|
3:22 |
And they rise early in the morning, and the sun hath shone on the waters, and the Moabites see, from over-against, the waters red as blood,
|
II K
|
ACV
|
3:22 |
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:22 |
E quando se levantaram pela manhã, e luziu o sol sobre as águas, viram os de Moabe desde longe as águas vermelhas como sangue;
|
II K
|
Mg1865
|
3:22 |
Ary nony nifoha maraina koa ny Moabita, sady efa niposaka ny masoandro ka nitaratra tamin’ ny rano, dia hitany ny rano tandrifiny fa mena tahaka ny rà.
|
II K
|
FinPR
|
3:22 |
Mutta varhain aamulla, kun aurinko nousi ja paistoi veteen, näkivät mooabilaiset, että vesi heidän edessään oli punaista kuin veri.
|
II K
|
FinRK
|
3:22 |
Mutta kun mooabilaiset nousivat varhain aamulla ja aurinko paistoi veteen, he näkivät edessään olevan veden punaisena kuin veri.
|
II K
|
ChiSB
|
3:22 |
第二天早晨,日光照在水上,摩阿布人起來,看見對面的水紅得像血,
|
II K
|
ChiUns
|
3:22 |
次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血,
|
II K
|
BulVeren
|
3:22 |
И като станаха рано сутринта и слънцето изгря над водата, моавците видяха водата отсреща червена като кръв и казаха:
|
II K
|
AraSVD
|
3:22 |
وَبَكَّرُوا صَبَاحًا وَٱلشَّمْسُ أَشْرَقَتْ عَلَى ٱلْمِيَاهِ، وَرَأَى ٱلْمُوآبِيُّونَ مُقَابِلَهُمُ ٱلْمِيَاهَ حَمْرَاءَ كَٱلدَّمِ.
|
II K
|
Esperant
|
3:22 |
Kiam ili leviĝis frue matene kaj la suno ekbrilis super la akvo, al la Moabidoj de malproksime ŝajnis, ke la akvo estas ruĝa kiel sango.
|
II K
|
ThaiKJV
|
3:22 |
เมื่อเขาตื่นขึ้นในตอนเช้า และดวงอาทิตย์ส่องแสงอยู่บนน้ำ คนโมอับเห็นน้ำที่อยู่ตรงข้ามกับตนแดงอย่างโลหิต
|
II K
|
OSHB
|
3:22 |
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ זָרְחָ֣ה עַל־הַמָּ֑יִם וַיִּרְא֨וּ מוֹאָ֥ב מִנֶּ֛גֶד אֶת־הַמַּ֖יִם אֲדֻמִּ֥ים כַּדָּֽם׃
|
II K
|
BurJudso
|
3:22 |
နံနက်စောစောထသောအခါ၊ ရေပေါ်မှာ နေရောင်ထင်၍၊ ပြည် တဘက်၌ ရေသည်အသွေးကဲ့သို့ နီသည်ကို မောဘပြည်သားတို့သည် မြင်ကြလျှင်၊
|
II K
|
FarTPV
|
3:22 |
هنگامیکه بامداد روز بعد برخاستند، خورشید بر روی آب میدرخشید و به نظر موآبیان، آب مانند خون قرمز به نظر میآمد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Subah-sawere jab Moābī laṛne ke lie taiyār hue to tulū-e-āftāb kī surḳh raushnī meṅ wādī kā pānī ḳhūn kī tarah surḳh nazar āyā.
|
II K
|
SweFolk
|
3:22 |
När de steg upp tidigt på morgonen och solen lyste på vattnet, såg det ut för moabiterna som om vattnet framför dem var rött som blod.
|
II K
|
GerSch
|
3:22 |
Und als sie sich am Morgen früh aufmachten und die Sonne über dem Wasser aufging, erschien den Moabitern das Wasser drüben rot wie Blut.
|
II K
|
TagAngBi
|
3:22 |
At sila'y nagsibangong maaga nang kinaumagahan, at ang araw ay suminag sa tubig, at nakita ng mga Moabita ang tubig sa tapat nila na mapulang gaya ng dugo: at kanilang sinabi,
|
II K
|
FinSTLK2
|
3:22 |
Varhain aamulla, kun aurinko nousi ja paistoi veteen, näkivät mooabilaiset, että vesi heidän edessään oli punaista kuin veri.
|
II K
|
Dari
|
3:22 |
فردای آن، هنگام صبح وقتی برخاستند، آفتاب بر سطح آب می درخشید و آب برنگ خون معلوم می شد.
|
II K
|
SomKQA
|
3:22 |
Oo iyana waxay kaceen aroor hore, oo qorraxdiina biyihii bay dhalaalisay, oo reer Moo'aabna waxay arkeen biyihii hortooda ka muuqday oo guduudan sida dhiig oo kale.
|
II K
|
NorSMB
|
3:22 |
Tidleg um morgonen då soli rann og skein på vatnet, tykte moabitarne frå sin synsstad, at vatnet såg ut som blod.
|
II K
|
Alb
|
3:22 |
Kur u ngritën në mëngjes herët, dielli shndriste mbi ujërat; atëherë Moabitët panë para tyre ujërat të kuqë si gjak;
|
II K
|
KorHKJV
|
3:22 |
아침에 모압 족속이 일찍 일어나서 해가 물에 비치므로 맞은편 물이 피처럼 붉게 된 것을 보고는
|
II K
|
SrKDIjek
|
3:22 |
А ујутру кад усташе и сунце ограну над оном водом, угледаше Моавци према себи воду гдје се црвени као крв.
|
II K
|
Wycliffe
|
3:22 |
And men of Moab risiden ful eerli, and whanne the sunne was risun thanne euen ayens the watris, thei sien the watris reed as blood euene ayens.
|
II K
|
Mal1910
|
3:22 |
രാവിലെ അവർ എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ സൂൎയ്യൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ ഉദിച്ചിട്ടു മോവാബ്യൎക്കു തങ്ങളുടെ നേരെയുള്ള വെള്ളം രക്തംപോലെ ചുവപ്പായി തോന്നി:
|
II K
|
KorRV
|
3:22 |
아침에 모압 사람이 일찍이 일어나서 해가 물에 비취므로 맞은편 물이 붉어 피와 같음을 보고
|
II K
|
Azeri
|
3:22 |
موآبليلار سحر تزدن دوران زامان گونش چيخيب، سولارين اوستونه شفق سالميشدي. اونلار قاباقلارينداکي سولاري قان کئمي قيرميزي گؤردولر.
|
II K
|
SweKarlX
|
3:22 |
Och som de om morgonen bittida uppstode, och solen uppgick öfver vattnet, tyckte de Moabiter, att vattnet emot dem var rödt såsom blod;
|
II K
|
KLV
|
3:22 |
chaH rose Dung early Daq the po, je the pemHov shone Daq the bIQ, je the Moabites leghta' the bIQ Dung Daq chaH as Doq as 'Iw.
|
II K
|
ItaDio
|
3:22 |
E quella mattina si levarono, come il sole dava già sopra quelle acque; e videro davanti a loro da lontano quelle acque rosse come sangue;
|
II K
|
RusSynod
|
3:22 |
Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.
|
II K
|
CSlEliza
|
3:22 |
И ураниша заутра, и солнце возсия на воды: и виде Моав сопротив воды чермны яко кровь,
|
II K
|
ABPGRK
|
3:22 |
και ώρθρισαν τοπρωϊ και οι ήλιος ανέτειλεν επί τα ύδατα και είδε Μωάβ τα ύδατα εξεναντίας πυρρά ωσεί αίμα
|
II K
|
FreBBB
|
3:22 |
Et le lendemain matin, comme le soleil brillait sur les eaux, les Moabites virent d'en face les eaux rouges comme du sang.
|
II K
|
LinVB
|
3:22 |
Balamuki na nta ntongo, awa moi mobandi kongenge likolo lya mai ; ba-Moab bamoni o liboso lya bango mai makomi matane lokola makila.
|
II K
|
HunIMIT
|
3:22 |
Mikor reggel fölkeltek, a nap pedig felsütött a víz fölött, a Móábbeliek átellenből a vizet vörösnek látták mint a vér.
|
II K
|
ChiUnL
|
3:22 |
及旦、日照於水、摩押人夙興、遙望其水、色紅如血、
|
II K
|
VietNVB
|
3:22 |
Sáng sớm họ thức dậy, ánh sáng mặt trời chiếu trên mặt nước, người Mô-áp thấy nước trước mặt họ trông đỏ như máu.
|
II K
|
LXX
|
3:22 |
καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ εἶδεν Μωαβ ἐξ ἐναντίας τὰ ὕδατα πυρρὰ ὡσεὶ αἷμα
|
II K
|
CebPinad
|
3:22 |
Ug sila namangon sa pagsayo sa kabuntagon, ug ang adlaw misilang ibabaw sa tubig, ug ang mga Moabnon nakakita sa tubig sa ilang atbang ang kapula sama sa dugo:
|
II K
|
RomCor
|
3:22 |
S-au sculat dis-de-dimineaţă şi, când a strălucit soarele peste ape, moabiţii au văzut în faţa lor apele roşii ca sângele.
|
II K
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Ni ahnsou me re pirida nimenseng en mandahn rahno, ketipin wie linglingaling pohn pihlo, weitahta likamwete nta.
|
II K
|
HunUj
|
3:22 |
Reggel amikor fölkeltek, a nap rásütött a vízre, és a móábiak vörösleni látták maguk előtt a vizet, mint a vért.
|
II K
|
GerZurch
|
3:22 |
Am Morgen in der Frühe nun, als die Sonne über dem Wasser aufging, erschien den Moabitern das Wasser drüben rot wie Blut.
|
II K
|
GerTafel
|
3:22 |
Und sie standen früh auf am Morgen und die Sonne ging auf über dem Wasser, und Moab sah sich gegenüber die Wasser rot wie Blut.
|
II K
|
PorAR
|
3:22 |
Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
|
II K
|
DutSVVA
|
3:22 |
En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, en de zon over dat water oprees, zagen de Moabieten dat water tegenover rood, gelijk bloed.
|
II K
|
FarOPV
|
3:22 |
پس بامدادان چون برخاستند و آفتاب بر آن آب تابید، موآبیان از آن طرف، آب را مثل خون سرخ دیدند،
|
II K
|
Ndebele
|
3:22 |
Asevuka ekuseni kakhulu; ilanga selikhanya phezu kwamanzi, amaMowabi abona amanzi emaqondana lawo ebomvu njengegazi.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:22 |
E quando se levantaram pela manhã, e luziu o sol sobre as águas, viram os de Moabe desde longe as águas vermelhas como sangue;
|
II K
|
Norsk
|
3:22 |
Men tidlig om morgenen, da solen gikk op over vannet, så det ut for moabittene som om vannet foran dem var rødt som blod.
|
II K
|
SloChras
|
3:22 |
In ko zgodaj zjutraj vstanejo in solnce zasije nad vodo, se zdi Moabcem, da je voda njim nasproti rdeča kakor kri;
|
II K
|
Northern
|
3:22 |
Moavlılar ertəsi gün səhər tezdən duran zaman günəş çıxıb suların üzərinə şəfəq salmışdı. Onlar qarşılarındakı suları qan kimi qırmızı gördülər.
|
II K
|
GerElb19
|
3:22 |
Und als sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne über dem Wasser aufging, da sahen die Moabiter das Wasser gegenüber rot wie Blut.
|
II K
|
LvGluck8
|
3:22 |
Un kad tie no rīta agri cēlās un saule bija uzlēkusi pār to ūdeni, tad Moabieši no tālienes to ūdeni redzēja sarkanu kā asinis.
|
II K
|
PorAlmei
|
3:22 |
E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as aguas, viram os moabitas defronte d'elles as aguas vermelhas como o sangue.
|
II K
|
ChiUn
|
3:22 |
次日早晨,日光照在水上,摩押人起來,看見對面水紅如血,
|
II K
|
SweKarlX
|
3:22 |
Och som de om morgonen bittida uppstode, och solen uppgick öfver vattnet, tyckte de Moabiter, att vattnet emot dem var rödt såsom blod;
|
II K
|
FreKhan
|
3:22 |
S’Étant levés au matin, comme le soleil brillait au-dessus des eaux, celles-ci apparurent dé loin aux Moabites rouges comme du sang.
|
II K
|
FrePGR
|
3:22 |
Et à leur lever le matin, quand le soleil parut sur les eaux, les Moabites virent devant eux l'eau rouge comme le sang,
|
II K
|
PorCap
|
3:22 |
Na manhã seguinte, quando o sol incidia sobre as águas, os moabitas viram as águas vermelhas como sangue.
|
II K
|
JapKougo
|
3:22 |
朝はやく起きて、太陽がのぼって水を照したとき、モアブびとは目の前に血のように赤い水を見たので、
|
II K
|
GerTextb
|
3:22 |
Frühmorgens aber, als die Sonne über dem Wasser aufstrahlte, erschien den Moabitern drüben das Wasser rot wie Blut.
|
II K
|
Kapingam
|
3:22 |
Ga-hooaga dono luada, gei di gaagaa o-di laa gu-laini-mai i-hongo nia wai, guu-mmada ginai be nia dodo.
|
II K
|
SpaPlate
|
3:22 |
Y cuando se levantaron muy de mañana, al brillar el sol sobre las aguas, vieron los moabitas delante de sí las aguas rojas como sangre;
|
II K
|
WLC
|
3:22 |
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ זָרְחָ֣ה עַל־הַמָּ֑יִם וַיִּרְא֨וּ מוֹאָ֥ב מִנֶּ֛גֶד אֶת־הַמַּ֖יִם אֲדֻמִּ֥ים כַּדָּֽם׃
|
II K
|
LtKBB
|
3:22 |
Anksti rytą atsikėlę, saulei šviečiant, moabitai pamatė vandenį, raudoną kaip kraujas,
|
II K
|
Bela
|
3:22 |
Раніцай усталі яны завідна, і калі сонца зазьзяла над вадою, Маавіцянам здалёк здалася гэтая вада чырвонаю, як кроў.
|
II K
|
GerBoLut
|
3:22 |
Und da sie sich des Morgens frühe aufmachten, und die Sonne aufging auf das Gewasser, deuchte die Moabiter das Gewasser gegen ihnen rot sein wie Blut;
|
II K
|
FinPR92
|
3:22 |
Mutta kun moabilaiset aamulla heräsivät, aurinko paistoi veden pintaan ja vesi näytti punaiselta kuin veri.
|
II K
|
SpaRV186
|
3:22 |
Y como se levantaron por la mañana, y el sol salió sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas bermejas como sangre.
|
II K
|
NlCanisi
|
3:22 |
Maar toen de zon ‘s morgens vroeg over het water straalde, zagen de Moabieten uit de verte het water bloedrood gekleurd.
|
II K
|
GerNeUe
|
3:22 |
Als sie an jenem Morgen aufstanden und die Sonne über dem Wasser aufging, erschien ihnen das Wasser im Tal rot wie Blut.
|
II K
|
UrduGeo
|
3:22 |
صبح سویرے جب موآبی لڑنے کے لئے تیار ہوئے تو طلوعِ آفتاب کی سرخ روشنی میں وادی کا پانی خون کی طرح سرخ نظر آیا۔
|
II K
|
AraNAV
|
3:22 |
وَحِينَ بَكَّرُوا فِي صَبِيحَةِ الْيَوْمِ التَّالِي رَأَوْا أَشِعَةَ الشَّمْسِ مُنْعَكِسَةً عَلَى الْمِيَاهِ أَمَامَهُمْ، فَبَدَتْ لَهُمْ حَمْرَاءَ كَالدَّمِ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
3:22 |
第二天早上,他们起来的时候,太阳照在水上,摩押人从那边看见水红得像血一样。
|
II K
|
ItaRive
|
3:22 |
La mattina, come furono alzati, il sole splendeva sulle acque, e i Moabiti videro, là dirimpetto a loro, le acque rosse come sangue;
|
II K
|
Afr1953
|
3:22 |
Terwyl hulle die môre vroeg hul gereedmaak en die son oor die water opgaan, sien die Moabiete op 'n afstand die water rooi soos bloed.
|
II K
|
RusSynod
|
3:22 |
Поутру встали они рано. И когда солнце воссияло над водой, моавитянам издали показалась эта вода красной как кровь.
|
II K
|
UrduGeoD
|
3:22 |
सुबह-सवेरे जब मोआबी लड़ने के लिए तैयार हुए तो तुलूए-आफ़ताब की सुर्ख़ रौशनी में वादी का पानी ख़ून की तरह सुर्ख़ नज़र आया।
|
II K
|
TurNTB
|
3:22 |
Ertesi sabah erkenden kalktılar. Güneş ışınlarının kızıllaştırdığı suyu kan sanarak,
|
II K
|
DutSVV
|
3:22 |
En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, en de zon over dat water oprees, zagen de Moabieten dat water tegenover rood, gelijk bloed.
|
II K
|
HunKNB
|
3:22 |
Amikor aztán kora hajnalban felkeltek, s a nap a vízzel szemben felsütött, a moabiták átellenből olyan vörösnek látták a vizet, mint a vér.
|
II K
|
Maori
|
3:22 |
A ka maranga wawe ratou i te ata, ka whiti te ra ki runga ki te wai, a ka kite nga Moapi i te wai i te ritenga atu ki a ratou, ura tonu me he toto:
|
II K
|
HunKar
|
3:22 |
És mikor felkeltek reggel, és a nap feljött a vizekre, úgy láták a Moábiták, mintha ő ellenökbe az a víz vereslenék, mint a vér.
|
II K
|
Viet
|
3:22 |
Ngày sau dân Mô-áp chổi dậy thật sớm; khi mặt trời mọc soi trên nước, dân Mô-áp thấy trước mặt mình nước đỏ như máu,
|
II K
|
Kekchi
|
3:22 |
Cuulajak chic nak queˈcuacli, yo̱ chi iloc li sakˈe. Ut li haˈ cak cak quicˈutun xban li sakˈe. Chanchan quicˈ.
|
II K
|
Swe1917
|
3:22 |
Men bittida om morgonen, när solen gick upp och lyste på vattnet, sågo moabiterna vattnet framför sig rött såsom blod.
|
II K
|
CroSaric
|
3:22 |
Kad su ujutro ustali i kad je sunce granulo nad onom vodom, Moapcima se sa strane voda učini crvenom kao krv.
|
II K
|
VieLCCMN
|
3:22 |
Sáng sớm họ thức dậy ; và khi mặt trời mọc lên, chiếu sáng trên mặt nước, người Mô-áp thấy nước đằng trước chúng đỏ như máu,
|
II K
|
FreBDM17
|
3:22 |
Et le lendemain ils se levèrent de bon matin, et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang.
|
II K
|
FreLXX
|
3:22 |
Et ils se levèrent de grand matin, et le soleil se leva sur les eaux, et Moab vit en face des eaux rouges comme du sang.
|
II K
|
Aleppo
|
3:22 |
וישכימו בבקר והשמש זרחה על המים ויראו מואב מנגד את המים אדמים כדם
|
II K
|
MapM
|
3:22 |
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ זָרְחָ֣ה עַל־הַמָּ֑יִם וַיִּרְא֨וּ מוֹאָ֥ב מִנֶּ֛גֶד אֶת־הַמַּ֖יִם אֲדֻמִּ֥ים כַּדָּֽם׃
|
II K
|
HebModer
|
3:22 |
וישכימו בבקר והשמש זרחה על המים ויראו מואב מנגד את המים אדמים כדם׃
|
II K
|
Kaz
|
3:22 |
Таңертең солар ерте тұрғанда, күн сәулесі су бетіне шағылысып тұрды. Ар жақтағы моабтықтарға сол су қан іспетті қып-қызыл болып көрінді.
|
II K
|
FreJND
|
3:22 |
Et ils se levèrent de bon matin ; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face [de lui] les eaux rouges comme du sang.
|
II K
|
GerGruen
|
3:22 |
Frühmorgens nun strahlte die Sonne über dem Wasser auf. Da erschien den Moabitern drüben das Wasser rot wie Blut.
|
II K
|
SloKJV
|
3:22 |
Vstali so zgodaj zjutraj in sonce je sijalo na vodo in Moábci so vodo na drugi strani videli tako rdečo kakor kri.
|
II K
|
Haitian
|
3:22 |
Nan denmen maten, lè yo leve, limyè solèy la t'ap bat sou dlo a. Li bay dlo a yon koulè wouj, moun Moab yo te kwè se san.
|
II K
|
FinBibli
|
3:22 |
Mutta kuin he aamulla varhain nousivat, ja aurinko nousi veden yli, niin näkivät Moabilaiset, että vesi oli heitä vastaan punainen niinkuin veri,
|
II K
|
SpaRV
|
3:22 |
Y como se levantaron por la mañana, y lució el sol sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas rojas como sangre;
|
II K
|
WelBeibl
|
3:22 |
Pan godon nhw'r bore wedyn, roedden nhw'n gweld yr haul yn tywynnu ar y dŵr yn y pellter. Roedd yn edrych yn goch fel gwaed i bobl Moab.
|
II K
|
GerMenge
|
3:22 |
Als aber am folgenden Morgen früh die Sonne beim Aufgang über das Wasser hin strahlte, erschien den Moabitern das Wasser drüben rot wie Blut,
|
II K
|
GreVamva
|
3:22 |
Και εξηγέρθησαν το πρωΐ, και καθώς ανέτειλεν ο ήλιος επί τα ύδατα, είδον οι Μωαβίται εκ του απέναντι τα ύδατα κόκκινα ως αίμα·
|
II K
|
UkrOgien
|
3:22 |
І повстава́ли вони рано вранці, і сонце засвітило над водою. І побачили моавляни навпроти воду, червону, як кров.
|
II K
|
FreCramp
|
3:22 |
Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.
|
II K
|
SrKDEkav
|
3:22 |
А ујутру кад усташе и сунце ограну над оном водом, угледаше Моавци према себи воду где се црвени као крв.
|
II K
|
PolUGdan
|
3:22 |
Wstali rano, a gdy słońce wzeszło nad wodą, Moabici zobaczyli z naprzeciwka wodę czerwoną jak krew.
|
II K
|
FreSegon
|
3:22 |
Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.
|
II K
|
SpaRV190
|
3:22 |
Y como se levantaron por la mañana, y lució el sol sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas rojas como sangre;
|
II K
|
HunRUF
|
3:22 |
Reggel amikor fölkeltek, a nap rásütött a vízre, és a móábiak vörösleni látták maguk előtt a vizet, mint a vért.
|
II K
|
DaOT1931
|
3:22 |
Men tidligt om Morgenen, da Solen stod op over Vandet, saa Moabiterne Vandet foran sig rødt som Blod.
|
II K
|
TpiKJPB
|
3:22 |
Na ol i kirap long moning tru, na san i putim lait antap long dispela wara. Na ol lain Moap i lukim dispela wara long hapsait olsem i retpela olsem blut.
|
II K
|
DaOT1871
|
3:22 |
Og der de stode aarle op om Morgenen, og Solen gik op over Vandet, da saa Moabiterne tværs overfor, at Vandet var rødt som Blod.
|
II K
|
FreVulgG
|
3:22 |
Ils se levèrent dès le point du jour, et dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang ;
|
II K
|
PolGdans
|
3:22 |
A wstawszy rano, gdy słońce weszło nad temi wodami, ujrzeli Moabczycy naprzeciw sobie wody czerwone jako krew,
|
II K
|
JapBungo
|
3:22 |
朝はやく興いでしに水の上に日昇りゐて對面の水血の如くに赤かりければモアブ人これを見て
|
II K
|
GerElb18
|
3:22 |
Und als sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne über dem Wasser aufging, da sahen die Moabiter das Wasser gegenüber rot wie Blut.
|