II K
|
RWebster
|
3:23 |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
NHEBJE
|
3:23 |
They said, "This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!"
|
II K
|
ABP
|
3:23 |
And they said, This is blood of a broadsword. [3did combat 1The 2kings], and [3struck 1each 2man] his neighbor. And now, [3are for 1the 2spoils] Moab.
|
II K
|
NHEBME
|
3:23 |
They said, "This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!"
|
II K
|
Rotherha
|
3:23 |
They said therefore—Blood,—this! Destroyed! The kings have destroyed each other! Yea they have smitten every man his neighbour,—Now, then, to the spoil, O Moab!
|
II K
|
LEB
|
3:23 |
Then they said, “This is blood! Certainly the kings have fought one another, and each has killed his neighbor. Now, to the war booty, O Moab!”
|
II K
|
RNKJV
|
3:23 |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
Jubilee2
|
3:23 |
and they said, This [is] blood; the kings are surely slain, and they have smitten one another. Now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
Webster
|
3:23 |
And they said, This [is] blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
Darby
|
3:23 |
And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil!
|
II K
|
ASV
|
3:23 |
and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
LITV
|
3:23 |
And they said, This is blood. The kings surely have fought one another, and they each man struck his neighbor. And now to the plunder, Moab!
|
II K
|
Geneva15
|
3:23 |
And they saide, This is blood the Kings are surely slaine, and one hath smitten another: now therefore, Moab, to the spoyle.
|
II K
|
CPDV
|
3:23 |
And they said: “It is the blood of the sword! The kings have fought among themselves, and they have slain one another. Go now, Moab, to the spoils!”
|
II K
|
BBE
|
3:23 |
Then they said, This is blood: it is clear that destruction has come on the kings; they have been fighting one another: now come, Moab, let us take their goods.
|
II K
|
DRC
|
3:23 |
And they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils.
|
II K
|
GodsWord
|
3:23 |
They said, "It's blood! The kings have been fighting one another and have killed each other. Now, Moabites, let's take their goods!"
|
II K
|
JPS
|
3:23 |
and they said: 'This is blood: the kings have surely fought together, and they have smitten each man his fellow; now therefore, Moab, to the spoil.'
|
II K
|
KJVPCE
|
3:23 |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
NETfree
|
3:23 |
The Moabites said, "It's blood! The kings are totally destroyed! They have struck one another down! Now, Moab, seize the plunder!"
|
II K
|
AB
|
3:23 |
And they said, This is the blood of the sword; and the kings have fought, and each man has killed his neighbor; now then to the spoils, O Moab!
|
II K
|
AFV2020
|
3:23 |
And they said, "This is blood. The kings are surely slain, and they have stricken one another. And now, Moab, to the spoil!"
|
II K
|
NHEB
|
3:23 |
They said, "This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!"
|
II K
|
NETtext
|
3:23 |
The Moabites said, "It's blood! The kings are totally destroyed! They have struck one another down! Now, Moab, seize the plunder!"
|
II K
|
UKJV
|
3:23 |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
KJV
|
3:23 |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
KJVA
|
3:23 |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
AKJV
|
3:23 |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
RLT
|
3:23 |
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
MKJV
|
3:23 |
And they said, This is blood. The kings are surely slain, and they have stricken one another. And now, Moab, to the spoil!
|
II K
|
YLT
|
3:23 |
and say, `Blood this is ; the kings have been surely destroyed, and they smite each his neighbour; and now for spoil, Moab!'
|
II K
|
ACV
|
3:23 |
And they said, This is blood. The kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow. Now therefore, Moab, to the spoil.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:23 |
E disseram: Sangue é este de espada! Os reis se revoltaram, e cada um matou a seu companheiro. Agora, pois, Moabe, à presa!
|
II K
|
Mg1865
|
3:23 |
Dia hoy izy: Rà io! efa nifandringana tokoa ireo mpanjaka ireo, ary efa nifamely izy rehetra; koa mamaboa amin’ izao, ry Moaba!
|
II K
|
FinPR
|
3:23 |
Ja he sanoivat: "Se on verta; varmaan kuninkaat ovat joutuneet taisteluun keskenään ja surmanneet toisensa. Ja nyt saaliin ryöstöön, Mooab!"
|
II K
|
FinRK
|
3:23 |
Silloin he sanoivat: ”Se on verta! Varmaan kuninkaat ovat joutuneet taisteluun keskenään ja surmanneet toisensa. Nyt saaliille, Mooab!”
|
II K
|
ChiSB
|
3:23 |
遂說:「這是血! 一定是那三個王子彼此混戰,互相殘殺。摩阿布,起來,前去奪取財物! 」
|
II K
|
ChiUns
|
3:23 |
就说:「这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!」
|
II K
|
BulVeren
|
3:23 |
Това е кръв! Сигурно царете са се били помежду си и са се избили едни други. И сега, на плячката, Моаве!
|
II K
|
AraSVD
|
3:23 |
فَقَالُوا: «هَذَا دَمٌ! قَدْ تَحَارَبَ ٱلْمُلُوكُ وَضَرَبَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا، وَٱلْآنَ فَإِلَى ٱلنَّهْبِ يَا مُوآبُ».
|
II K
|
Esperant
|
3:23 |
Kaj ili diris: Tio estas sango! la reĝoj batalis inter si kaj ekstermis unu alian; nun, Moab, iru preni rabakiron.
|
II K
|
ThaiKJV
|
3:23 |
เขาทั้งหลายกล่าวว่า “นี่เป็นโลหิต บรรดากษัตริย์ได้สู้รบกันเอง และฆ่ากันเอง เพราะฉะนั้นบัดนี้ โมอับเอ๋ย มาริบเอาข้าวของของเขา”
|
II K
|
OSHB
|
3:23 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מוֹאָֽב׃
|
II K
|
BurJudso
|
3:23 |
အသွေးဖြစ်၏။ စင်စစ်ရှင်ဘုရင်တို့သည် တယောက်ကိုတယောက်လုပ်ကြံ၍ သေကြပြီ။ သို့ဖြစ်၍ မောဘပြည်သားတို့၊ လုယူကြလော့ဟု ဆိုကြ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
3:23 |
ایشان گفتند: «این خون است، حتماً پادشاهان با یکدیگر جنگیدهاند و یکدیگر را کشتهاند، برویم و اردوی آنها را تاراج کنیم.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Moābī chillāne lage, “Yih to ḳhūn hai! Tīnoṅ bādshāhoṅ ne āpas meṅ laṛ kar ek dūsre ko mār diyā hogā. Āo, ham un ko lūṭ leṅ!”
|
II K
|
SweFolk
|
3:23 |
Då sade de: ”Det är blod! Kungarna har säkert kommit i strid och dödat varandra. Nu till plundring, Moab!”
|
II K
|
GerSch
|
3:23 |
Und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich gewiß mit dem Schwerte bekämpft, und einer wird den andern erschlagen haben! Und nun, Moab, mache dich auf zur Plünderung!
|
II K
|
TagAngBi
|
3:23 |
Ito'y dugo; ang mga hari ay walang pagsalang lipol, at sinaktan ng bawa't isa sa kanila ang kaniyang kasama: ngayon nga, Moab, sa pagsamsam.
|
II K
|
FinSTLK2
|
3:23 |
He sanoivat: "Se on verta. Varmaan kuninkaat ovat joutuneet taisteluun keskenään ja surmanneet toisensa. Nyt saaliin ryöstöön, Mooab!"
|
II K
|
Dari
|
3:23 |
آن ها گفتند: «ببینید، همه جا را خون گرفته است. مثلیکه آن سه لشکر بین خود جنگ کرده و یکدیگر خود را کشته اند. بیائید که برویم و اردوگاه شان را تاراج کنیم.»
|
II K
|
SomKQA
|
3:23 |
Markaasay yidhaahdeen, War waxanu waa dhiig, hubaal boqorradii waa islaayeen oo nin waluba saaxiibkiis buu dilay; haddaba, reer Moo'aabow, xagga dhaca u kaca.
|
II K
|
NorSMB
|
3:23 |
«Det er blod!» ropa dei; «det er tydelegt at kongarne hev tynt kvarandre i strid innbyrdes! No er herfang å få, moabitar!»
|
II K
|
Alb
|
3:23 |
dhe thanë: "Po ky është gjak! Me siguri këta mbretër janë përleshur dhe kanë vrarë njeri tjetrin. Kështu, pra, o Moab, të bëjmë plaçkë!".
|
II K
|
KorHKJV
|
3:23 |
이르되, 이것은 피라. 분명히 그 왕들이 서로를 쳐서 죽였도다. 그러므로 이제 모압아, 노략하러 가자, 하고
|
II K
|
SrKDIjek
|
3:23 |
И рекоше: крв је; побили су се цареви, и један другога погубили; сада дакле на плијен, Моавци!
|
II K
|
Wycliffe
|
3:23 |
And thei seiden, It is the blood of swerd, `that is, sched out bi swerd; kyngis fouyten ayens hem silf, and thei ben slayn togider; now go thou, Moab, to the prey.
|
II K
|
Mal1910
|
3:23 |
അതു രക്തമാകുന്നു; ആ രാജാക്കന്മാർ തമ്മിൽ പൊരുതു അന്യോന്യം സംഹരിച്ചുകളഞ്ഞു; ആകയാൽ മോവാബ്യരേ, കൊള്ളെക്കു വരുവിൻ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
II K
|
KorRV
|
3:23 |
가로되 이는 피라 필연 저 왕들이 싸워 서로 죽인 것이로다 모압 사람들아 이제 노략하러 가자 하고
|
II K
|
Azeri
|
3:23 |
او واخت ددئلر: "بو قاندير، يقئن پادشاهلار بئربئرلري ائله ووروشوب، بئربئرلرئني قيريبلار. ائندي، ای موآبليلار، گِدَک قارَته!"
|
II K
|
SweKarlX
|
3:23 |
Och de sade: Det är blod; Konungarna hafva slagits inbördes med svärd, och den ene hafver slagit den andra. Nu Moab, statt upp, och tag byte.
|
II K
|
KLV
|
3:23 |
chaH ja'ta', “ vam ghaH 'Iw. The joHpu' 'oH DIch Qaw'ta', je chaH ghaj struck each latlh. DaH vaj, Moab, Daq the non!”
|
II K
|
ItaDio
|
3:23 |
e dissero: Questo è sangue; per certo quei re si son distrutti, e l’uno ha percosso l’altro. Or dunque, Moabiti, alla preda.
|
II K
|
RusSynod
|
3:23 |
И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав!
|
II K
|
CSlEliza
|
3:23 |
и рече: кровь сия есть от оружия: и бишася царие, и уби муж искренняго своего: и ныне (гряди) на корысти, Моаве.
|
II K
|
ABPGRK
|
3:23 |
και είπαν αίμα τούτο ρομφαίας εμαχέσαντο οι βασιλείς και επάταξεν έκαστος ανήρ τον πλησίον αυτού και νυν επί τα σκύλα Μωάβ
|
II K
|
FreBBB
|
3:23 |
Et ils dirent : C'est du sang, ces rois se sont certainement entre-détruits ; ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant : Au pillage, Moab !
|
II K
|
LinVB
|
3:23 |
Balobi : « Yango ezali makila ! Ntembe te, bakonzi babundi na mimpanga mpe babomani bango na bango. Sikawa, ba-Moab, bokende koyiba biloko. »
|
II K
|
HunIMIT
|
3:23 |
És mondták: Ez vér! Elpusztították egymást a királyok és megverték egyik a másikát; most tehát zsákmányra, Móáb!
|
II K
|
ChiUnL
|
3:23 |
曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、
|
II K
|
VietNVB
|
3:23 |
Họ nói với nhau: Ấy là máu đó. Các vua kia chắc đã đánh nhau và giết nhau chết rồi. Bây giờ, hỡi người Mô-áp, hãy đi cướp của!
|
II K
|
LXX
|
3:23 |
καὶ εἶπαν αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα Μωαβ
|
II K
|
CebPinad
|
3:23 |
Ug sila ming-ingon: Kini dugo; ang mga hari sa pagkatinuod nangalaglag na, ug sila nanag-unay ang tagsatagsa ka tawo sa iyang kauban: busa karon, Moab, ngadto sa mga inagaw.
|
II K
|
RomCor
|
3:23 |
Ei au zis: „Este sânge! Împăraţii au scos sabia între ei, s-au tăiat unii pe alţii. Acum, la pradă, moabiţi!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Re ahpw werida, nda, “Nta! Mweinele nanmwarki silimeno peidahr oh ekeite kemelahr ekei! Kitail kohla pirapahla arail dipwisou kan nan arail kahnimpwalo!”
|
II K
|
HunUj
|
3:23 |
Akkor ezt mondták: Ez vér! Bizonyosan egymásra támadtak a királyok, és leverték egymást. Most tehát zsákmányra, Móáb!
|
II K
|
GerZurch
|
3:23 |
Da sprachen sie: Das ist Blut! Gewiss haben die Könige sich gegenseitig aufgerieben und einer den andern erschlagen. Nun an die Beute, Moab!
|
II K
|
GerTafel
|
3:23 |
Und sie sprachen: Das ist Blut, die Könige haben sich mit dem Schwerte verheert, und der Mann hat seinen Genossen geschlagen! Und nun zur Beute, Moab!
|
II K
|
PorAR
|
3:23 |
e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
|
II K
|
DutSVVA
|
3:23 |
En zij zeiden: Dit is bloed; de koningen hebben voorzeker zich met het zwaard verdorven, en hebben de een den ander verslagen; nu dan aan den buit, gij Moabieten!
|
II K
|
FarOPV
|
3:23 |
و گفتند: «این خون است، پادشاهان البته مقاتله کرده، یکدیگر را کشتهاند، پس حالای موآبیان به غنیمت بشتابید.»
|
II K
|
Ndebele
|
3:23 |
Asesithi: Ligazi leli; amakhosi achithiwe lokuchithwa, asetshayene. Ngakho-ke, empangweni, Mowabi!
|
II K
|
PorBLivr
|
3:23 |
E disseram: Sangue é este de espada! Os reis se revoltaram, e cada um matou a seu companheiro. Agora, pois, Moabe, à presa!
|
II K
|
Norsk
|
3:23 |
Og de sa: Det er blod; kongene har gjort ende på hverandre og slått hverandre ihjel. Nu til plyndring, moabitter!
|
II K
|
SloChras
|
3:23 |
in reko: To je kri! Kralji so se pač bojevali med seboj in ubili drug drugega. Sedaj pa, Moab, precej na plen!
|
II K
|
Northern
|
3:23 |
O zaman dedilər: «Bu qandır, yəqin padşahlar vuruşub bir-birlərini qırıblar. İndi, ey Moavlılar, qarət etməyə gedək!»
|
II K
|
GerElb19
|
3:23 |
Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich gewißlich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab!
|
II K
|
LvGluck8
|
3:23 |
Un tie sacīja: tās ir asinis; tiešām tie ķēniņi pacēluši zobenu, zobenus viens pret otru un cits citu nokāvuši. Un nu, Moab, celies uz laupīšanu.
|
II K
|
PorAlmei
|
3:23 |
E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruiram á espada e se mataram um ao outro! agora pois á preza, moabitas!
|
II K
|
ChiUn
|
3:23 |
就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
|
II K
|
SweKarlX
|
3:23 |
Och de sade: Det är blod; Konungarna hafva slagits inbördes med svärd, och den ene hafver slagit den andra. Nu Moab, statt upp, och tag byte.
|
II K
|
FreKhan
|
3:23 |
Ils s’écrièrent: "C’Est du sang! Assurément, les rois se sont pris de querelle, ils se sont entr’égorgés: au butin donc, Moab!"
|
II K
|
FrePGR
|
3:23 |
et ils dirent : C'est du sang ! les rois se sont détruits l'un l'autre et se sont massacrés entre eux ; au pillage donc, Moabites !
|
II K
|
PorCap
|
3:23 |
Eles exclamaram: «É sangue! Os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Corre, agora, ó Moab, a recolher a presa!»
|
II K
|
JapKougo
|
3:23 |
彼らは言った、「これは血だ、きっと王たちが互に戦って殺し合ったのだ。だから、モアブよ、ぶんどりに行きなさい」。
|
II K
|
GerTextb
|
3:23 |
Da riefen sie: Das ist Blut! Gewiß sind die Könige aneinander geraten, und es ist zu einem Gemetzel unter ihnen gekommen. Nun auf zur Beute, ihr Moabiter!
|
II K
|
Kapingam
|
3:23 |
Gei digaula gaa-wwolo, “Ma nia dodo! Holongo tadau hagadaumee, nia buini gau dauwa dogodolu gu-heebagi i nadau mehanga gu-dadaaligi ginaadou! Gaa-hula e-kae nadau goloo i-lodo nadau hale-laa!”
|
II K
|
SpaPlate
|
3:23 |
por lo cual dijeron: “Esta es sangre. Los reyes han peleado uno con otro y cada cual ha matado a su compañero. ¡Ahora, pues, a la presa, Moab!”
|
II K
|
WLC
|
3:23 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מוֹאָֽב׃
|
II K
|
LtKBB
|
3:23 |
ir tarė: „Tai kraujas! Tikrai karaliai bus susikovę tarp savęs ir vienas kitą išžudę. Dabar prie grobio, Moabai!“
|
II K
|
Bela
|
3:23 |
І сказалі яны: гэта кроў; схапіліся цары паміж сабою і зьнішчылі адзін аднаго; цяпер на здабычу, Мааў!
|
II K
|
GerBoLut
|
3:23 |
und sprachen: Es ist Blut; die Konige haben sich mit dem Schwert verderbet, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun zur Ausbeute!
|
II K
|
FinPR92
|
3:23 |
Silloin he sanoivat: "Tuo on verta! Kuninkaat ovat alkaneet taistella keskenään. Viholliset ovat ottaneet toisensa hengiltä! Nyt ryöstämään, Moabin miehet!"
|
II K
|
SpaRV186
|
3:23 |
Y dijeron: Sangre es esta de espada. Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto a su compañero. Ahora pues, a la presa Moab.
|
II K
|
NlCanisi
|
3:23 |
En ze riepen: Dat is bloed! De koningen zijn elkaar te lijf gegaan, en hebben elkander verslagen. Moab, op; naar de buit!
|
II K
|
GerNeUe
|
3:23 |
"Das ist Blut!", sagten sie. "Ganz sicher sind die Könige mit dem Schwert aneinandergeraten und haben ein Blutbad unter sich angerichtet. Auf, ihr Moabiter, holt euch die Beute!"
|
II K
|
UrduGeo
|
3:23 |
موآبی چلّانے لگے، ”یہ تو خون ہے! تینوں بادشاہوں نے آپس میں لڑ کر ایک دوسرے کو مار دیا ہو گا۔ آؤ، ہم اُن کو لُوٹ لیں!“
|
II K
|
AraNAV
|
3:23 |
فَظَنُّوهَا دَماً وَقَالُوا: «قَدْ تَحَارَبَ الْمُلُوكُ مَعاً، وَقَتَلَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً. فَهَيَّا إِلَى النَّهْبِ أَيُّهَا الْمُوآبِيُّونَ».
|
II K
|
ChiNCVs
|
3:23 |
他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人哪,去抢掠吧!”
|
II K
|
ItaRive
|
3:23 |
e dissero: "Quello è sangue! Quei re son di certo venuti alle mani fra loro e si son distrutti fra loro; or dunque, Moab, alla preda!"
|
II K
|
Afr1953
|
3:23 |
En hulle sê: Dit is bloed; die konings het sekerlik mekaar aangeval en die een die ander verslaan; en nou op die buit af, julle Moabiete!
|
II K
|
RusSynod
|
3:23 |
И сказали они: «Это кровь; сразились цари между собой и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав!»
|
II K
|
UrduGeoD
|
3:23 |
मोआबी चिल्लाने लगे, “यह तो ख़ून है! तीनों बादशाहों ने आपस में लड़कर एक दूसरे को मार दिया होगा। आओ, हम उनको लूट लें!”
|
II K
|
TurNTB
|
3:23 |
“Kan bu!” diye haykırdılar, “Krallar kendi aralarında savaşıp birbirlerini öldürmüş olsalar gerek. Haydi, Moavlılar, yağmaya!”
|
II K
|
DutSVV
|
3:23 |
En zij zeiden: Dit is bloed; de koningen hebben voorzeker zich met het zwaard verdorven, en hebben de een de ander verslagen; nu dan aan den buit, gij Moabieten!
|
II K
|
HunKNB
|
3:23 |
Erre azt mondták: »Kard ontotta vér ez! Harcra keltek egymással a királyok, s leöldösték egymást! Rajta hát zsákmányra, Moáb!«
|
II K
|
Maori
|
3:23 |
A ka mea ratou, He toto tenei: koia rawa ano kua tukitukia nga kingi, kua patua ratou e ratou ano: hoatu aianei, e Moapa, ki te muru taonga!
|
II K
|
HunKar
|
3:23 |
És mondának: Vér ez! Megvívtak a királyok egymással, és megölte egyik a másikát. Prédára most, Moáb!
|
II K
|
Viet
|
3:23 |
thì la lên rằng: Ấy là máu! Chắc ba vua ấy đã tranh chiến nhau, đánh giết lẫn nhau. Bây giờ, hỡi dân Mô-áp! hãy đi cướp của.
|
II K
|
Kekchi
|
3:23 |
Saˈ xchˈo̱leb laj Moab nak tzˈakal quicˈ. Queˈxye chi ribileb rib: —Quicˈ aˈan. Eb li oxib chi rey queˈxcamsi ribeb. Yoˈkeb anakcuan ut take̱chani li cˈaˈru reheb, chanqueb.
|
II K
|
Swe1917
|
3:23 |
Då sade de: »Det är blod! Konungarna hava helt visst råkat i strid och därvid dräpt varandra. Nu till plundring, Moab!»
|
II K
|
CroSaric
|
3:23 |
I rekoše: "To je krv! Zacijelo su se kraljevi međusobno pobili i jedan drugoga pogubili. A sada: na plijen, Moapci!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
3:23 |
thì nói : Máu đó ! Chắc chắn các vua đã đánh nhau, chém giết lẫn nhau. Bây giờ, hỡi Mô-áp, đi hôi của đi !
|
II K
|
FreBDM17
|
3:23 |
Et ils dirent : C’est du sang ; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant donc, Moabites, au butin.
|
II K
|
FreLXX
|
3:23 |
Et il dit : Voici du sang versé par l'épée ; les rois se seront combattus, chacun aura tué son voisin ; maintenant, Moab, à toi les dépouilles.
|
II K
|
Aleppo
|
3:23 |
ויאמרו דם זה החרב נחרבו המלכים ויכו איש את רעהו ועתה לשלל מואב
|
II K
|
MapM
|
3:23 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הׇחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מוֹאָֽב׃
|
II K
|
HebModer
|
3:23 |
ויאמרו דם זה החרב נחרבו המלכים ויכו איש את רעהו ועתה לשלל מואב׃
|
II K
|
Kaz
|
3:23 |
Сонда олар: «Мынау қан ғой! Ана патшалар өзара қырқысып, бірін-бірі қырып тастаған екен! Ендеше, моабтықтар, кеттік! Олжаға ие болайық!» — десті.
|
II K
|
FreJND
|
3:23 |
Et ils dirent : C’est du sang ! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l’un l’autre ; et maintenant, Moab, au butin !
|
II K
|
GerGruen
|
3:23 |
Sie sprachen: "Das Blut bedeutet, daß die Könige vernichtet sind. Sie rieben einander auf. Nun auf, Moab, zur Beute!"
|
II K
|
SloKJV
|
3:23 |
Rekli so: „To je kri. Kralji so zagotovo umorjeni in so udarili drug drugega. Sedaj torej Moáb, k plenu.“
|
II K
|
Haitian
|
3:23 |
Yo di: --Gade san! Lame wa yo gen lè goumen yonn ak lòt, yonn touye lòt. Ann al piye kan yo!
|
II K
|
FinBibli
|
3:23 |
Ja sanoivat: se on veri; kuninkaat ovat tapelleet keskenänsä, ja yksi on lyönyt toisen kuoliaaksi: nyt siis, Moab, mene saaliille!
|
II K
|
SpaRV
|
3:23 |
Y dijeron: ¡Sangre es esta de espada! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto á su compañero. Ahora pues, ¡Moab, á la presa!
|
II K
|
WelBeibl
|
3:23 |
“Mae'n rhaid bod y brenhinoedd wedi ymladd yn erbyn ei gilydd,” medden nhw. “Dewch, bobl Moab, i gasglu'r ysbail!”
|
II K
|
GerMenge
|
3:23 |
so daß sie ausriefen: »Das ist Blut! Gewiß sind die Könige mit dem Schwert aneinandergeraten und haben ein Blutbad unter sich angerichtet: jetzt an die Beute, Moabiter!«
|
II K
|
GreVamva
|
3:23 |
και είπον, Τούτο είναι αίμα· βεβαίως οι βασιλείς επολέμησαν και εκτυπήθησαν μετ' αλλήλων· τώρα λοιπόν εις τα λάφυρα, Μωάβ.
|
II K
|
UkrOgien
|
3:23 |
І казали вони: „Це кров, — рубаючися, поруба́лися царі меча́ми, і позабива́ли один о́дного. А тепер на здо́бич, Моаве!“
|
II K
|
FreCramp
|
3:23 |
Ils dirent : « C'est du sang ! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant Moabites, au pillage ! »
|
II K
|
SrKDEkav
|
3:23 |
И рекоше: Крв је; побили су се цареви, и један другог погубили; сада дакле на плен, Моавци!
|
II K
|
PolUGdan
|
3:23 |
I powiedzieli: To krew! Z pewnością królowie pobili się i zabili jeden drugiego. Teraz więc po łupy, o Moabie!
|
II K
|
FreSegon
|
3:23 |
Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage!
|
II K
|
SpaRV190
|
3:23 |
Y dijeron: ¡Sangre es esta de espada! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto á su compañero. Ahora pues, ¡Moab, á la presa!
|
II K
|
HunRUF
|
3:23 |
Akkor ezt mondták: Ez vér! Bizonyosan egymásra támadtak a királyok, és leverték egymást. Most tehát zsákmányra, Móáb!
|
II K
|
DaOT1931
|
3:23 |
Da raabte de: »Det er Blod! Kongerne har fuldstændig tilintetgjort hverandre, de har hugget hverandre ned; nu til Byttet, Moab!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Na ol i tok, Dispela em i blut. Tru tumas, ol king ol i mas kilim i dai pinis, na ol wanpela i bin paitim ol narapela. Olsem na nau, Moap, go long kago bilong pait.
|
II K
|
DaOT1871
|
3:23 |
Og de sagde: Det er Blod, Kongerne have aldeles ødelagt hverandre, og den ene har slaget den anden; op nu, Moab! efter Bytte.
|
II K
|
FreVulgG
|
3:23 |
et ils dirent : C’est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage.
|
II K
|
PolGdans
|
3:23 |
I rzekli: Krew jest; pewnie się pobili królowie, i pobici są jeden od drugiego. A tak teraz do łupu, o Moabczycy!
|
II K
|
JapBungo
|
3:23 |
いひけるはこれ乃はち血なり王たち戰ひて死たるならん互に相撃たるなるべし然ばモアブよ掠取に行けと
|
II K
|
GerElb18
|
3:23 |
Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich gewißlich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab!
|