II K
|
RWebster
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
|
II K
|
NHEBJE
|
3:6 |
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
|
II K
|
ABP
|
3:6 |
And [3went forth 1king 2Jehoram] in that day from out of Samaria, and he numbered Israel.
|
II K
|
NHEBME
|
3:6 |
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
|
II K
|
Rotherha
|
3:6 |
So King Jehoram went forth, on that day, out of Samaria, and numbered all Israel.
|
II K
|
LEB
|
3:6 |
So King Joram went out on that day from Samaria, and he mustered all of Israel.
|
II K
|
RNKJV
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
|
II K
|
Jubilee2
|
3:6 |
And King Jehoram went out of Samaria the same time and numbered all Israel.
|
II K
|
Webster
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
|
II K
|
Darby
|
3:6 |
And at that time king Jehoram went out of Samaria and inspected all Israel.
|
II K
|
ASV
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
|
II K
|
LITV
|
3:6 |
And king Jehoram went out in that day from Samaria, and called up all Israel.
|
II K
|
Geneva15
|
3:6 |
Therefore King Iehoram went out of Samaria the same season, and nombred all Israel,
|
II K
|
CPDV
|
3:6 |
Therefore, king Joram departed on that day from Samaria, and he took a count of all of Israel.
|
II K
|
BBE
|
3:6 |
At that time, King Jehoram went out from Samaria and got all Israel together in fighting order.
|
II K
|
DRC
|
3:6 |
And king Joram went out that day from Samaria, and mustered all Israel.
|
II K
|
GodsWord
|
3:6 |
King Joram immediately left Samaria to prepare Israel's army for war.
|
II K
|
JPS
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
|
II K
|
KJVPCE
|
3:6 |
¶ And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
|
II K
|
NETfree
|
3:6 |
At that time King Jehoram left Samaria and assembled all Israel for war.
|
II K
|
AB
|
3:6 |
And King Jehoram went forth in that day out of Samaria, and numbered Israel.
|
II K
|
AFV2020
|
3:6 |
And King Jehoram went out of Samaria at the same time and assembled all Israel.
|
II K
|
NHEB
|
3:6 |
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
|
II K
|
NETtext
|
3:6 |
At that time King Jehoram left Samaria and assembled all Israel for war.
|
II K
|
UKJV
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
|
II K
|
KJV
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
|
II K
|
KJVA
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
|
II K
|
AKJV
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
|
II K
|
RLT
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
|
II K
|
MKJV
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria at the same time and numbered all Israel.
|
II K
|
YLT
|
3:6 |
And king Jehoram goeth out in that day from Samaria, and inspecteth all Israel,
|
II K
|
ACV
|
3:6 |
And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:6 |
E saiu então de Samaria o rei Jorão, e inspecionou a todo Israel.
|
II K
|
Mg1865
|
3:6 |
Ary Jorama mpanjaka nivoaka avy tany Samaria tamin’ izany andro izany ka nandamina ny Isiraely rehetra.
|
II K
|
FinPR
|
3:6 |
Siihen aikaan lähti kuningas Jooram Samariasta ja katsasti kaiken Israelin.
|
II K
|
FinRK
|
3:6 |
Siihen aikaan kuningas Jooram lähti Samariasta ja katsasti koko Israelin.
|
II K
|
ChiSB
|
3:6 |
那時,耶曷蘭王從撒瑪黎雅出來,檢閱全以色列人,
|
II K
|
ChiUns
|
3:6 |
那时约兰王出撒马利亚,数点以色列众人。
|
II K
|
BulVeren
|
3:6 |
И цар Йорам излезе в онова време от Самария и преброи целия Израил.
|
II K
|
AraSVD
|
3:6 |
وَخَرَجَ ٱلْمَلِكُ يَهُورَامُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ وَعَدَّ كُلَّ إِسْرَائِيلَ.
|
II K
|
Esperant
|
3:6 |
Tiam la reĝo Jehoram eliris el Samario kaj revuis la tutan Izraelon.
|
II K
|
ThaiKJV
|
3:6 |
กษัตริย์เยโฮรัมจึงกรีธาทัพออกจากสะมาเรียในครั้งนั้น และทรงเกณฑ์คนอิสราเอลทั้งสิ้น
|
II K
|
OSHB
|
3:6 |
וַיֵּצֵ֞א הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹרָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא מִשֹּׁמְר֑וֹן וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
BurJudso
|
3:6 |
ထိုအခါ ယောရံမင်းကြီးသည် ရှမာရိမြို့ထဲက ထွက်၍ ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ကို စာရင်း ယူ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
3:6 |
پس یورام پادشاه از سامره خارج شد و تمام لشکر خود را بسیج کرد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Tab Yūrām Bādshāh ne Sāmariya se nikal kar tamām Isrāīliyoṅ kī bhartī kī.
|
II K
|
SweFolk
|
3:6 |
Då drog kung Joram ut från Samaria och mönstrade hela Israel.
|
II K
|
GerSch
|
3:6 |
Zu jener Zeit zog der König Joram von Samaria aus und musterte ganz Israel;
|
II K
|
TagAngBi
|
3:6 |
At ang haring Joram ay lumabas sa Samaria nang panahong yaon, at hinusay ang buong Israel.
|
II K
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Siihen aikaan kuningas Jooram lähti Samariasta ja katsasti koko Israelin.
|
II K
|
Dari
|
3:6 |
بنابران یَهُورام سپاه اسرائیل را مجهز ساخت و از سامره به عزم جنگ رفت.
|
II K
|
SomKQA
|
3:6 |
Oo markaasaa Boqor Yehooraam ka baxay Samaariya, oo wuxuu soo safay dadkii Israa'iil oo dhan.
|
II K
|
NorSMB
|
3:6 |
På timen drog kong Joram ut or Samaria og mynstra heile Israels-heren.
|
II K
|
Alb
|
3:6 |
Atëherë mbreti Jehoram doli nga Samaria dhe kërkoi të mblidhet tërë Izraeli;
|
II K
|
KorHKJV
|
3:6 |
¶바로 그때에 여호람 왕이 사마리아에서 나가 온 이스라엘의 수를 세고
|
II K
|
SrKDIjek
|
3:6 |
А цар Јорам изиде у то вријеме из Самарије и преброји свега Израиља.
|
II K
|
Wycliffe
|
3:6 |
Therfor kyng Joram yede out of Samarie in that dai, and noumbride al Israel.
|
II K
|
Mal1910
|
3:6 |
ആ കാലത്തു യെഹോരാംരാജാവു ശമൎയ്യയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു യിസ്രായേലിനെ ഒക്കെയും എണ്ണിനോക്കി.
|
II K
|
KorRV
|
3:6 |
그 때에 여호람 왕이 사마리아에서 나가서 온 이스라엘을 점고하고
|
II K
|
Azeri
|
3:6 |
او واخت پادشاه يورام سامئرهدن چيخدي و بوتون ائسرايئللیلري ييغدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
3:6 |
Då drog ut på den tiden Konung Joram af Samarien, och skickade hela Israel;
|
II K
|
KLV
|
3:6 |
joH Jehoram mejta' pa' vo' Samaria Daq vetlh poH, je mustered Hoch Israel.
|
II K
|
ItaDio
|
3:6 |
Laonde il re Gioram uscì in quel dì fuor di Samaria, e fece la rassegna di tutto Israele.
|
II K
|
RusSynod
|
3:6 |
И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам;
|
II K
|
CSlEliza
|
3:6 |
И изыде царь Иорам во дни оны от Самарии и согляда Израиля,
|
II K
|
ABPGRK
|
3:6 |
και εξήλθεν ο βασιλεύς Ιωράμ εν τη ημέρα εκείνη εκ Σαμαρείας και επεσκέψατο τον Ισραήλ
|
II K
|
FreBBB
|
3:6 |
Et le roi Joram sortit de Samarie en ce temps-là et passa en revue tout Israël,
|
II K
|
LinVB
|
3:6 |
O eleko ena Yoram, mokonzi wa Israel, alongwi o Samaria, mpe akei kotala mokili mobimba mwa Israel.
|
II K
|
HunIMIT
|
3:6 |
Kivonult tehát Jehórám király egyik napon Sómrónból és megszámlálta egész Izraélt.
|
II K
|
ChiUnL
|
3:6 |
時、約蘭王出撒瑪利亞、核以色列衆、
|
II K
|
VietNVB
|
3:6 |
Vì thế, lúc ấy vua Giô-ram ở Sa-ma-ri đi ra động viên cả Y-sơ-ra-ên.
|
II K
|
LXX
|
3:6 |
καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ιωραμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ Σαμαρείας καὶ ἐπεσκέψατο τὸν Ισραηλ
|
II K
|
CebPinad
|
3:6 |
Ug ang hari nga si Joram migula sa Samaria niadtong panahona, ug giihap ang tibook Israel.
|
II K
|
RomCor
|
3:6 |
Împăratul Ioram a ieşit atunci din Samaria şi a numărat pe tot Israelul.
|
II K
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Nanmwarki Soram eri mwadangete mweselsang Sameria oh kapokonepene sapwellime sounpei koaros.
|
II K
|
HunUj
|
3:6 |
Ezért Jórám király egy kitűzött napon kivonult Samáriából, és megszemlélte egész Izráelt.
|
II K
|
GerZurch
|
3:6 |
Zu jener Zeit zog der König Joram von Samaria aus und musterte ganz Israel;
|
II K
|
GerTafel
|
3:6 |
Und der König Jehoram zog an selbigem Tage aus von Samaria und musterte ganz Israel.
|
II K
|
PorAR
|
3:6 |
Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
|
II K
|
DutSVVA
|
3:6 |
Zo toog de koning Joram ter zelfder tijd uit Samaria, en monsterde gans Israël.
|
II K
|
FarOPV
|
3:6 |
ودر آن وقت یهورام پادشاه از سامره بیرون شده، تمامی اسرائیل را سان دید.
|
II K
|
Ndebele
|
3:6 |
Inkosi uJehoramu yasiphuma ngalesosikhathi eSamariya, yabala uIsrayeli wonke.
|
II K
|
PorBLivr
|
3:6 |
E saiu então de Samaria o rei Jorão, e inspecionou a todo Israel.
|
II K
|
Norsk
|
3:6 |
Da drog kong Joram ut fra Samaria og mønstret hele Israel.
|
II K
|
SloChras
|
3:6 |
V tem času je šel kralj Joram iz Samarije in preštel vsega Izraela.
|
II K
|
Northern
|
3:6 |
O vaxt padşah Yehoram Samariyadan çıxdı və bütün İsrailliləri topladı.
|
II K
|
GerElb19
|
3:6 |
Und der König Joram zog in selbiger Zeit von Samaria aus und musterte ganz Israel.
|
II K
|
LvGluck8
|
3:6 |
Tad ķēniņš Jorams tai laikā cēlās no Samarijas un sarīkoja visu Israēli,
|
II K
|
PorAlmei
|
3:6 |
Por isso Jorão ao mesmo tempo saiu de Samaria, e fez revista de todo o Israel.
|
II K
|
ChiUn
|
3:6 |
那時約蘭王出撒馬利亞,數點以色列眾人。
|
II K
|
SweKarlX
|
3:6 |
Då drog ut på den tiden Konung Joram af Samarien, och skickade hela Israel;
|
II K
|
FreKhan
|
3:6 |
Aussitôt, Joram quitta Samarie et passa en revue tout Israël.
|
II K
|
FrePGR
|
3:6 |
Et à cette occasion le roi Joram sortit de Samarie et passa en revue tous les Israélites ;
|
II K
|
PorCap
|
3:6 |
O rei Jorão saiu da Samaria e fez o recenseamento de todo o Israel.
|
II K
|
JapKougo
|
3:6 |
そこでヨラム王はその時サマリヤを出て、イスラエルびとをことごとく集め、
|
II K
|
GerTextb
|
3:6 |
Der König Joram aber rückte zu jener Zeit aus Samaria aus und mustere das ganze Israel.
|
II K
|
Kapingam
|
3:6 |
King Joram gu-hagatanga i Samaria gu-hagadagabuli-mai ana gau-dauwa huogodoo.
|
II K
|
SpaPlate
|
3:6 |
Entonces el rey Joram salió de Samaria y pasó revista a todo Israel.
|
II K
|
WLC
|
3:6 |
וַיֵּצֵ֞א הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹרָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא מִשֹּׁמְר֑וֹן וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
LtKBB
|
3:6 |
Tada karalius Jehoramas išėjo iš Samarijos ir suskaičiavo visą Izraelį.
|
II K
|
Bela
|
3:6 |
І выступіў цар Ёрам у той час з Самарыі і зрабіў агляд усім Ізраільцянам,
|
II K
|
GerBoLut
|
3:6 |
Da zog zu derselben Zeit aus der Konig Joram von Samaria und ordnete das ganze Israel.
|
II K
|
FinPR92
|
3:6 |
Kuningas Joram lähti silloin heti Samariasta ja katsasti koko Israelin sotajoukon.
|
II K
|
SpaRV186
|
3:6 |
Y salió entonces de Samaria el rey Joram, y reconoció a todo Israel:
|
II K
|
NlCanisi
|
3:6 |
Daarom verliet koning Joram op zekere dag Samaria, om heel Israël te gaan monsteren.
|
II K
|
GerNeUe
|
3:6 |
Da zog Joram von Samaria aus und rief ganz Israel zu den Waffen.
|
II K
|
UrduGeo
|
3:6 |
تب یورام بادشاہ نے سامریہ سے نکل کر تمام اسرائیلیوں کی بھرتی کی۔
|
II K
|
AraNAV
|
3:6 |
فَحَشَدَ الْمَلِكُ يَهُورَامُ جُيُوشَهُ مِنْ كُلِّ إِسْرَائِيلَ.
|
II K
|
ChiNCVs
|
3:6 |
那时约兰王从撒玛利亚出来点阅以色列众人。
|
II K
|
ItaRive
|
3:6 |
Allora il re Jehoram uscì di Samaria e passò in rassegna tutto Israele;
|
II K
|
Afr1953
|
3:6 |
En in dieselfde tyd het koning Joram uit Samaría uitgetrek en die hele Israel gemonster.
|
II K
|
RusSynod
|
3:6 |
И выступил царь Иорам в то время из Самарии, и сделал смотр всем израильтянам;
|
II K
|
UrduGeoD
|
3:6 |
तब यूराम बादशाह ने सामरिया से निकलकर तमाम इसराईलियों की भरती की।
|
II K
|
TurNTB
|
3:6 |
O zaman Kral Yoram Samiriye'den ayrıldı ve bütün İsrailliler'i bir araya topladı.
|
II K
|
DutSVV
|
3:6 |
Zo toog de koning Joram ter zelfder tijd uit Samaria, en monsterde gans Israel.
|
II K
|
HunKNB
|
3:6 |
Ezért Jórám király kivonult ebben az időben Szamariából, s felsorakoztatta egész Izraelt.
|
II K
|
Maori
|
3:6 |
Na haere atu ana a Kingi Iehorama i taua wa i Hamaria, a taua ana e ia a Iharaira katoa.
|
II K
|
HunKar
|
3:6 |
Kiméne azért Jórám király azon a napon Samariából, és megszámlálá az egész Izráelt;
|
II K
|
Viet
|
3:6 |
Bấy giờ, vua Giô-ram đi ra khỏi Sa-ma-ri kiểm điểm cả Y-sơ-ra-ên.
|
II K
|
Kekchi
|
3:6 |
Joˈcan nak li rey Joram qui-el aran Samaria ut quixchˈutubeb ru li soldados li cuanqueb saˈ xcue̱nt Israel.
|
II K
|
Swe1917
|
3:6 |
Då drog konung Joram ut från Samaria och mönstrade hela Israel.
|
II K
|
CroSaric
|
3:6 |
U to je baš vrijeme kralj Joram izišao iz Samarije i izvršio smotru svih Izraelaca.
|
II K
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Ngày ấy, vua Giô-ram ra khỏi Sa-ma-ri và kiểm tra dân số toàn thể Ít-ra-en.
|
II K
|
FreBDM17
|
3:6 |
C’est pourquoi le Roi Joram sortit ce jour-là de Samarie, et dénombra tout Israël.
|
II K
|
FreLXX
|
3:6 |
Et le roi Joram, ce jour-là, sortit de Samarie, et il passa en revue Israël.
|
II K
|
Aleppo
|
3:6 |
ויצא המלך יהורם ביום ההוא—משמרון ויפקד את כל ישראל
|
II K
|
MapM
|
3:6 |
וַיֵּצֵ֞א הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹרָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא מִשֹּׁמְר֑וֹן וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־כׇּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II K
|
HebModer
|
3:6 |
ויצא המלך יהורם ביום ההוא משמרון ויפקד את כל ישראל׃
|
II K
|
Kaz
|
3:6 |
Сонда Жорам патша Самариядан шығып, бүкіл Солтүстік Исраилдің әскерін түгендеп санақтан өткізді.
|
II K
|
FreJND
|
3:6 |
Et le roi Joram sortit en ce temps-là de Samarie, et passa en revue tout Israël.
|
II K
|
GerGruen
|
3:6 |
König Joram aber zog zu jener Zeit von Samaria aus und musterte ganz Israel.
|
II K
|
SloKJV
|
3:6 |
Kralj Jehorám je istočasno odšel iz Samarije in preštel ves Izrael.
|
II K
|
Haitian
|
3:6 |
Lamenm, wa Joram kite lavil Samari, li sanble tout lame pèp Izrayèl la.
|
II K
|
FinBibli
|
3:6 |
Siihen aikaan läksi kuningas Joram Samariasta ja luki kaiken Israelin,
|
II K
|
SpaRV
|
3:6 |
Y salió entonces de Samaria el rey Joram, é inspeccionó á todo Israel.
|
II K
|
WelBeibl
|
3:6 |
Felly dyma'r Brenin Joram yn mynd allan o Samaria a galw byddin Israel i gyd at ei gilydd.
|
II K
|
GerMenge
|
3:6 |
Da zog der König Joram zu jener Zeit aus Samaria aus und bot ganz Israel zum Kriege auf;
|
II K
|
GreVamva
|
3:6 |
Και εξήλθεν ο βασιλεύς Ιωράμ εκ της Σαμαρείας κατ' εκείνον τον καιρόν και απηρίθμησε πάντα τον Ισραήλ.
|
II K
|
UkrOgien
|
3:6 |
І вийшов того дня цар Єгорам із Самарії, і перелічи́в усього Ізраїля.
|
II K
|
FreCramp
|
3:6 |
Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.
|
II K
|
SrKDEkav
|
3:6 |
А цар Јорам изађе у то време из Самарије и преброја свега Израиља.
|
II K
|
PolUGdan
|
3:6 |
W tym samym dniu król Joram wyszedł z Samarii i dokonał przeglądu całego Izraela.
|
II K
|
FreSegon
|
3:6 |
Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël.
|
II K
|
SpaRV190
|
3:6 |
Y salió entonces de Samaria el rey Joram, é inspeccionó á todo Israel.
|
II K
|
HunRUF
|
3:6 |
Jórám király ezért egy kitűzött napon kivonult Samáriából, és számba vette egész Izráelt,
|
II K
|
DaOT1931
|
3:6 |
Da drog Kong Joram straks ud fra Samaria og mønstrede hele Israel;
|
II K
|
TpiKJPB
|
3:6 |
¶ Na king Jehoram i go ausait long Samaria long dispela taim stret, na kaunim olgeta Isrel.
|
II K
|
DaOT1871
|
3:6 |
Da drog Kong Joram ud paa den samme Dag af Samaria og mønstrede al Israel.
|
II K
|
FreVulgG
|
3:6 |
C’est pourquoi le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël ;
|
II K
|
PolGdans
|
3:6 |
Wyciągnął tedy król Joram dnia onego z Samaryi, i obliczył wszystkiego Izraela.
|
II K
|
JapBungo
|
3:6 |
是に於てヨラム王其時サマリヤを出てイスラエル人をことごとく集め
|
II K
|
GerElb18
|
3:6 |
Und der König Joram zog in selbiger Zeit von Samaria aus und musterte ganz Israel.
|