II SAMUEL
Chapter 10
II S | DRC | 10:1 | And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanon his son reigned in his stead. | |
II S | VulgClem | 10:1 | Factum est autem post hæc ut moreretur rex filiorum Ammon, et regnavit Hanon filius ejus pro eo. | |
II S | KJV | 10:1 | And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. | |
II S | DRC | 10:2 | And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Daas, as his father shewed kindness to me. So David sent his servants to comfort him for the death of his father. But when the servants of David were come into the land of the children of Ammon, | |
II S | VulgClem | 10:2 | Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas, sicut fecit pater ejus mecum misericordiam. Misit ergo David, consolans eum per servos suos super patris interitu. Cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon, | |
II S | KJV | 10:2 | Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon. | |
II S | DRC | 10:3 | The princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it? | |
II S | VulgClem | 10:3 | dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon dominum suum : Putas quod propter honorem patris tui miserit David ad te consolatores, et non ideo ut investigaret, et exploraret civitatem, et everteret eam, misit David servos suos ad te ? | |
II S | KJV | 10:3 | And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? | |
II S | DRC | 10:4 | Wherefore Hanon took the servants of David, and shaved off the one half of their beards, and cut away half of their garments even to the buttocks, and sent them away. | |
II S | VulgClem | 10:4 | Tulit itaque Hanon servos David, rasitque dimidiam partem barbæ eorum et præscidit vestes eorum medias usque ad nates, et dimisit eos. | |
II S | KJV | 10:4 | Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. | |
II S | DRC | 10:5 | When this was told David, he sent to meet them: for the men were sadly put to confusion, and David commanded them, saying: Stay at Jericho, till your beards be grown, and then return. | |
II S | VulgClem | 10:5 | Quod cum nuntiatum esset David, misit in occursum eorum : erant enim viri confusi turpiter valde, et mandavit eis David : Manete in Jericho donec crescat barba vestra, et tunc revertimini. | |
II S | KJV | 10:5 | When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. | |
II S | DRC | 10:6 | And the children of Ammon seeing that they had done an injury to David, sent and hired the Syrians of Rohob, and the Syrians of Soba, twenty thousand footmen, and of the king of Maacha a thousand men, and of Istob twelve thousand men. | |
II S | VulgClem | 10:6 | Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, miserunt, et conduxerunt mercede Syrum Rohob, et Syrum Soba, viginti millia peditum, et a rege Maacha mille viros, et ab Istob duodecim millia virorum. | |
II S | KJV | 10:6 | And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth–rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish–tob twelve thousand men. | |
II S | DRC | 10:7 | And when David heard this, he sent Joab and the whole army of warriors. | |
II S | VulgClem | 10:7 | Quod cum audisset David, misit Joab et omnem exercitum bellatorum. | |
II S | KJV | 10:7 | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | |
II S | DRC | 10:8 | And the children of Ammon came out, and set their men in array at the entering in of the gate: but the Syrians of Soba, and of Rohob, and of Istob, and of Maacha were by themselves in the field. | |
II S | VulgClem | 10:8 | Egressi sunt ergo filii Ammon, et direxerunt aciem ante ipsum introitum portæ : Syrus autem Soba, et Rohob, et Istob, et Maacha, seorsum erant in campo. | |
II S | KJV | 10:8 | And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish–tob, and Maacah, were by themselves in the field. | |
II S | DRC | 10:9 | Then Joab seeing that the battle was prepared against him, both before and behind, chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: | |
II S | VulgClem | 10:9 | Videns igitur Joab quod præparatum esset adversum se prælium et ex adverso et post tergum, elegit ex omnibus electis Israël, et instruxit aciem contra Syrum : | |
II S | KJV | 10:9 | When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: | |
II S | DRC | 10:10 | And the rest of the people he delivered to Abisai his brother, who set them in array against the children of Ammon. | |
II S | VulgClem | 10:10 | reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo, qui direxit aciem adversus filios Ammon. | |
II S | KJV | 10:10 | And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. | |
II S | DRC | 10:11 | And Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee. | |
II S | VulgClem | 10:11 | Et ait Joab : Si prævaluerint adversum me Syri, eris mihi in adjutorium : si autem filii Ammon prævaluerint adversum te, auxiliabor tibi. | |
II S | KJV | 10:11 | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. | |
II S | DRC | 10:12 | Be of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight. | |
II S | VulgClem | 10:12 | Esto vir fortis, et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri : Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo. | |
II S | KJV | 10:12 | Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good. | |
II S | DRC | 10:13 | And Joab and the people that were with him, began to fight against the Syrians: and they immediately fled before him. | |
II S | VulgClem | 10:13 | Iniit itaque Joab, et populus qui erat cum eo, certamen contra Syros : qui statim fugerunt a facie ejus. | |
II S | KJV | 10:13 | And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. | |
II S | DRC | 10:14 | And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they fled also before Abisai, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 10:14 | Filii autem Ammon videntes quia fugissent Syri, fugerunt et ipsi a facie Abisai, et ingressi sunt civitatem : reversusque est Joab a filiis Ammon, et venit Jerusalem. | |
II S | KJV | 10:14 | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. | |
II S | DRC | 10:15 | Then the Syrians seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together. | |
II S | VulgClem | 10:15 | Videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israël, congregati sunt pariter. | |
II S | KJV | 10:15 | And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. | |
II S | DRC | 10:16 | And Adarezer sent and fetched the Syrians, that were beyond the river, and brought over their army: and Sobach, the captain of the host of Adarezer, was their general. | |
II S | VulgClem | 10:16 | Misitque Adarezer, et eduxit Syros qui erant trans fluvium, et adduxit eorum exercitum : Sobach autem, magister militiæ Adarezer, erat princeps eorum. | |
II S | KJV | 10:16 | And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. | |
II S | DRC | 10:17 | And when this was told David, he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam: and the Syrians set themselves in array against David, and fought against him. | |
II S | VulgClem | 10:17 | Quod cum nuntiatum esset David, contraxit omnem Israëlem, et transivit Jordanem, venitque in Helam : et direxerunt aciem Syri ex adverso David, et pugnaverunt contra eum. | |
II S | KJV | 10:17 | And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. | |
II S | DRC | 10:18 | And the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen: and smote Sobach the captain of the army, who presently died. | |
II S | VulgClem | 10:18 | Fugeruntque Syri a facie Israël, et occidit David de Syris septingentos currus, et quadraginta millia equitum : et Sobach principem militiæ percussit, qui statim mortuus est. | |
II S | KJV | 10:18 | And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. | |
II S | DRC | 10:19 | And all the kings that were auxiliaries of Adarezer, seeing themselves overcome by Israel, were afraid and fled away, eight and fifty thousand men before Israel. And they made peace with Israel: and served them, and all the Syrians were afraid to help the children of Ammon any more. | |
II S | VulgClem | 10:19 | Videntes autem universi reges qui erant in præsidio Adarezer, se victos esse ab Israël, expaverunt, et fugerunt quinquaginta et octo millia coram Israël. Et fecerunt pacem cum Israël, et servierunt eis : timueruntque Syri auxilium præbere ultra filiis Ammon. | |
II S | KJV | 10:19 | And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. | |