II S
|
RWebster
|
11:12 |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the next.
|
II S
|
NHEBJE
|
11:12 |
David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day.
|
II S
|
ABP
|
11:12 |
And David said to Uriah, Stay here also today! and tomorrow I will send you. And Uriah stayed in Jerusalem on that day, and the next day.
|
II S
|
NHEBME
|
11:12 |
David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day.
|
II S
|
Rotherha
|
11:12 |
Then said David unto Uriah—Abide here to-day also, and, to-morrow, will I let thee go. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
|
II S
|
LEB
|
11:12 |
David said to Uriah, “Remain here ⌞today⌟, and tomorrow I will send you away.” So Uriah remained in Jerusalem on that day and the next.
|
II S
|
RNKJV
|
11:12 |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
|
II S
|
Jubilee2
|
11:12 |
And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day and the next day.
|
II S
|
Webster
|
11:12 |
And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day and the morrow.
|
II S
|
Darby
|
11:12 |
And David said to Urijah, Abide here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. And Urijah abode in Jerusalem that day and the morrow.
|
II S
|
ASV
|
11:12 |
And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
|
II S
|
LITV
|
11:12 |
And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you away. And Uriah remained in Jerusalem on that day, and on the next day.
|
II S
|
Geneva15
|
11:12 |
Then Dauid sayd vnto Vriah, Tary yet this day, and to morow I will send thee away. So Vriah abode in Ierusalem that day, and the morowe.
|
II S
|
CPDV
|
11:12 |
Therefore, David said to Uriah, “Even so, remain here today, and tomorrow I will send you away.” So Uriah remained in Jerusalem, on that day and the next.
|
II S
|
BBE
|
11:12 |
And David said to Uriah, Be here today, and after that I will let you go. So Uriah was in Jerusalem that day and the day after.
|
II S
|
DRC
|
11:12 |
Then David said to Urias: Tarry here to day, and to morrow I will send thee away. Urias tarried in Jerusalem that day and the next.
|
II S
|
GodsWord
|
11:12 |
David said to Uriah, "Then stay here today, and tomorrow I'll send you back." So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
|
II S
|
JPS
|
11:12 |
And David said to Uriah: 'Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart.' So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
|
II S
|
KJVPCE
|
11:12 |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
|
II S
|
NETfree
|
11:12 |
So David said to Uriah, "Stay here another day. Tomorrow I will send you back." So Uriah stayed in Jerusalem both that day and the following one.
|
II S
|
AB
|
11:12 |
And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will let you go. So Uriah remained in Jerusalem that day and the day following.
|
II S
|
AFV2020
|
11:12 |
And David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you go." And Uriah stayed in Jerusalem that day and the next day.
|
II S
|
NHEB
|
11:12 |
David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day.
|
II S
|
NETtext
|
11:12 |
So David said to Uriah, "Stay here another day. Tomorrow I will send you back." So Uriah stayed in Jerusalem both that day and the following one.
|
II S
|
UKJV
|
11:12 |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the next day.
|
II S
|
KJV
|
11:12 |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
|
II S
|
KJVA
|
11:12 |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
|
II S
|
AKJV
|
11:12 |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let you depart. So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the morrow.
|
II S
|
RLT
|
11:12 |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
|
II S
|
MKJV
|
11:12 |
And David said to Uriah, Stay here today also, and tomorrow I will let you go. And Uriah stayed in Jerusalem that day and the next day.
|
II S
|
YLT
|
11:12 |
And David saith unto Uriah, `Abide in this place also to-day, and to-morrow I send thee away;' and Uriah abideth in Jerusalem, on that day, and on the morrow,
|
II S
|
ACV
|
11:12 |
And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:12 |
E Davi disse a Urias: Fica-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. E ficou Urias em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
|
II S
|
Mg1865
|
11:12 |
Ary hoy Davida tamin’ i Oria: Mitoera ihany ary atỳ anio, fa rahampitso dia halefako ianao. Dia nitoetra tany Jerosalema androtrizay sy ny ampitson’ iny Oria.
|
II S
|
FinPR
|
11:12 |
Niin Daavid sanoi Uurialle: "Jää tänne vielä täksi päiväksi, niin minä huomenna päästän sinut menemään". Niin Uuria jäi Jerusalemiin vielä siksi päiväksi. Seuraavana päivänä
|
II S
|
FinRK
|
11:12 |
Daavid sanoi Uurialle: ”Jää tänne vielä täksi päiväksi. Huomenna minä lähetän sinut takaisin.” Niin Uuria jäi Jerusalemiin vielä siksi päiväksi. Seuraavana päivänä
|
II S
|
ChiSB
|
11:12 |
達味向烏黎雅說:「今天你還留在這裡,明天我要打發你回去。」烏黎雅那天就留在耶路撒冷。第二天,
|
II S
|
CopSahBi
|
11:12 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲕⲉⲡⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲱⲁⲃ ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲑ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
11:12 |
大卫吩咐乌利亚说:「你今日仍住在这里,明日我打发你去。」于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
|
II S
|
BulVeren
|
11:12 |
Тогава Давид каза на Урия: Остани тук и днес, а утре ще те изпратя. И Урия остана в Ерусалим в онзи ден и следващия.
|
II S
|
AraSVD
|
11:12 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِأُورِيَّا: «أَقِمْ هُنَا ٱلْيَوْمَ أَيْضًا، وَغَدًا أُطْلِقُكَ». فَأَقَامَ أُورِيَّا فِي أُورُشَلِيمَ ذَلِكَ ٱلْيَوْمَ وَغَدَهُ.
|
II S
|
Esperant
|
11:12 |
Tiam David diris al Urija: Restu ĉi tie ankoraŭ hodiaŭ, kaj morgaŭ mi forliberigos vin. Kaj Urija restis en Jerusalem tiun tagon kaj la sekvantan.
|
II S
|
ThaiKJV
|
11:12 |
แล้วดาวิดก็รับสั่งแก่อุรีอาห์ว่า “วันนี้ก็ค้างเสียที่นี่เถิด พรุ่งนี้เราจะให้เจ้าไป” อุรีอาห์ก็ค้างอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มในวันนั้นและในวันรุ่งขึ้น
|
II S
|
OSHB
|
11:12 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה שֵׁ֥ב בָּזֶ֛ה גַּם־הַיּ֖וֹם וּמָחָ֣ר אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיֵּ֨שֶׁב אוּרִיָּ֧ה בִירוּשָׁלִַ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּמִֽמָּחֳרָֽת׃
|
II S
|
BurJudso
|
11:12 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ဤမြို့၌ ယနေ့နေဦးလော့။ နက်ဖြန်နေ့ ငါလွှတ်လိုက်မည်ဟုမိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဥရိယသည်ထိုနေ့၊ နက်ဖြန်နေ့၊ ယေရုရှလင်မြို့၌နေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
11:12 |
داوود گفت: «امروز هم همین جا بمان و فردا دوباره به اردوگاه برو.» پس اوریا آن روز هم در اورشلیم ماند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Dāūd ne use kahā, “Ek aur din yahāṅ ṭhahreṅ. Kal maiṅ āp ko wāpas jāne dūṅgā.” Chunāṅche Ūriyāh ek aur din Yarūshalam meṅ ṭhahrā rahā.
|
II S
|
SweFolk
|
11:12 |
Då sade David till Uria: ”Stanna här i dag också, i morgon ska jag sända ut dig.” Uria stannade då i Jerusalem den dagen och dagen därpå.
|
II S
|
GerSch
|
11:12 |
Und David sprach zu Urija: So bleibe heute auch hier, morgen will ich dir einen Auftrag geben! Also blieb Urija an jenem und am folgenden Tage zu Jerusalem.
|
II S
|
TagAngBi
|
11:12 |
At sinabi ni David kay Uria, Tumigil ka rin dito ngayon at bukas ay aking payayaunin ka. Sa gayo'y tumigil si Uria sa Jerusalem sa araw na yaon, at sa kinabukasan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Daavid sanoi Uurialle: "Jää tänne vielä täksi päiväksi, huomenna päästän sinut menemään." Uuria jäi Jerusalemiin vielä siksi päiväksi. Seuraavana päivänä
|
II S
|
Dari
|
11:12 |
داود گفت: «امروز هم همینجا بمان و فردا دوباره به اردوگاه برو.» پس اوریا آنروز هم در اورشلیم پائید.
|
II S
|
SomKQA
|
11:12 |
Markaasaa Daa'uud Uuriyaah ku yidhi, Haddaba bal maantana iska joog oo berrina waan ku dirayaa. Saas aawadeed Uuriyaah maalintaas iyo maalintii dambeba Yeruusaalem buu joogay.
|
II S
|
NorSMB
|
11:12 |
Då sagde David med Uria: «Stana her i dag og! So vil eg i morgon senda deg av stad.» Uria stana i Jerusalem den dagen og næste dag.
|
II S
|
Alb
|
11:12 |
Atëherë Davidi i tha Uriahut: "Qëndro edhe sot këtu, nesër do të të lë të shkosh". Kështu Uriahu qëndroi në Jeruzalem atë ditë dhe ditën tjetër.
|
II S
|
UyCyr
|
11:12 |
— Бүгүнму мошу йәрдә қал. Мән сени әтә уруш мәйданиға йолға селип қойимән, — деди Давут Урияға. Урия шу күни Йерусалимда қалди.
|
II S
|
KorHKJV
|
11:12 |
다윗이 우리야에게 이르되, 오늘도 여기에서 머무르라. 내일은 내가 너를 떠나가게 하리라, 하매 이에 우리야가 그 날과 그 다음 날에 예루살렘에서 머무니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
11:12 |
Тада рече Давид Урији: остани овдје још данас, па ћу те сјутра отпустити. Тако оста Урија у Јерусалиму онај дан и сјутрадан.
|
II S
|
Wycliffe
|
11:12 |
Therfor Dauid seide to Vrye, Dwelle thou here also to dai, and to morewe Y schal delyuere thee. Vrie dwellide in Jerusalem in that day and the tothir.
|
II S
|
Mal1910
|
11:12 |
അപ്പോൾ ദാവീദ് ഊരീയാവിനോടു: നീ ഇന്നും ഇവിടെ താമസിക്ക; നാളെ ഞാൻ നിന്നെ പറഞ്ഞയക്കും എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ഊരിയാവു അന്നും യെരൂശലേമിൽ താമസിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
11:12 |
다윗이 우리아에게 이르되 오늘도 여기 있으라 내일은 내가 너를 보내리라 우리아가 그 날에 예루살렘에 유하니라 이튿날
|
II S
|
Azeri
|
11:12 |
داوود اورئيايا ددي: "بو گون ده بورادا قال، صاباح سني يولا سالارام." اورئيا او گونو و گونون صاباحيني اورشلئمده قالدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
11:12 |
David sade till Uria: Så blif ännu i dag här; i morgon vill jag låta dig gå. Så blef Uria i Jerusalem i den dagen, och den andra dagen dertill.
|
II S
|
KLV
|
11:12 |
David ja'ta' Daq Uriah, “Stay naDev DaHjaj je, je wa'leS jIH DichDaq chaw' SoH mej.” vaj Uriah stayed Daq Jerusalem vetlh jaj, je the next jaj.
|
II S
|
ItaDio
|
11:12 |
E Davide disse ad Uria: Stattene qui ancora oggi, e domani io ti accommiaterò. Uria adunque dimorò in Gerusalemme quel giorno, e il giorno seguente.
|
II S
|
RusSynod
|
11:12 |
И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
|
II S
|
CSlEliza
|
11:12 |
И рече Давид ко Урии: поседи зде и днесь, и заутра отпущу тя. И пребысть Уриа во Иерусалиме в той день и во утрешний.
|
II S
|
ABPGRK
|
11:12 |
και είπε Δαυίδ προς τον Ουρίαν κάθισον ώδε και σήμερον και αύριον εξαποστελώ σε και εκάθισεν Ουρίας εν Ιερουσαλήμ εν τη ημέρα εκείνη και τη επαύριον
|
II S
|
FreBBB
|
11:12 |
Et David dit à Urie : Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
|
II S
|
LinVB
|
11:12 |
Davidi alobi na Uria : « Lelo otikala naino awa, lobi nakopesa yo mokolo mwa bopemi. » Bongo mokolo mona Uria atikali naino o Yeruzalem, na mpe mokolo mwa nsima.
|
II S
|
HunIMIT
|
11:12 |
Erre szólt Dávid Úrijához: Maradj itt ma is, és majd holnap elbocsátlak. Maradt tehát Úrija Jeruzsálemben aznap és másnap.
|
II S
|
ChiUnL
|
11:12 |
大衞曰、今日仍居於此、明日我遣爾往、烏利亞是日居耶路撒冷、
|
II S
|
VietNVB
|
11:12 |
Vua Đa-vít bảo: Hãy ở lại đây hôm nay nữa, rồi ngày mai ta sẽ cho ngươi đi. Vậy ông U-ri-gia ở lại thành Giê-ru-sa-lem ngày hôm ấy. Ngày hôm sau,
|
II S
|
LXX
|
11:12 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ουριαν κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε καὶ ἐκάθισεν Ουριας ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον
|
II S
|
CebPinad
|
11:12 |
Ug si David miingon kang Uria: Pabilin usab dinhi niining adlawa, ug ugma palakton ko ikaw. Busa si Uria mipuyo sa Jerusalem niadtong adlawa, ug sa pagkaugma.
|
II S
|
RomCor
|
11:12 |
David a zis lui Urie: „Mai rămâi şi astăzi aici, şi mâine îţi voi da drumul.” Şi Urie a rămas la Ierusalim în ziua aceea şi a doua zi.
|
II S
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Depit eri mahsanih, “Ma ih duwen men, a mihmihte met rahnwet, a lakapw I pahn kapwureiukala.” Uraia eri mihmihte Serusalem rahno oh manda sang.
|
II S
|
HunUj
|
11:12 |
Akkor ezt mondta Dávid Úriásnak: Maradj itt még ma, és holnap elbocsátlak! Ott maradt tehát Úriás Jeruzsálemben aznap és másnap is.
|
II S
|
GerZurch
|
11:12 |
Da sprach David zu Uria: Bleibe auch heute noch hier; morgen will ich dich dann entlassen. So blieb Uria an jenem Tage in Jerusalem. Am folgenden Tage aber
|
II S
|
GerTafel
|
11:12 |
Und David sprach zu Urijah: Bleib heute noch hier, und morgen will ich dich hinsenden. Und Urijah blieb in Jerusalem am selbigen Tag und am morgenden.
|
II S
|
PorAR
|
11:12 |
Então disse Davi a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
|
II S
|
DutSVVA
|
11:12 |
Toen zeide David tot Uria: Blijf ook heden hier, zo zal ik u morgen afzenden. Alzo bleef Uria te Jeruzalem, dien dag en den anderen dag.
|
II S
|
FarOPV
|
11:12 |
و داود به اوریا گفت: «امروز نیز اینجا باش و فردا تو را روانه میکنم.» پس اوریا آن روز و فردایش را دراورشلیم ماند.
|
II S
|
Ndebele
|
11:12 |
UDavida wasesithi kuUriya: Hlala lapha lalamuhla, kusasa-ke ngizakuvumela ukuthi uhambe. U-Uriya wasehlala eJerusalema ngalolosuku langosuku olulandelayo.
|
II S
|
PorBLivr
|
11:12 |
E Davi disse a Urias: Fica-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. E ficou Urias em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
|
II S
|
Norsk
|
11:12 |
Da sa David til Uria: Bli her også idag, så vil jeg imorgen la dig fare. Og Uria blev i Jerusalem den dag og dagen efter.
|
II S
|
SloChras
|
11:12 |
In David veli Uriju: Ostani tu še danes, jutri te odpošljem! Tako je ostal Urija v Jeruzalemu tisti in naslednji dan.
|
II S
|
Northern
|
11:12 |
Davud Uriyaya dedi: «Bu gün də burada qal, sabah səni yola salaram». Uriya həmin günü və ertəsi günü Yerusəlimdə qaldı.
|
II S
|
GerElb19
|
11:12 |
Da sprach David zu Urija: Bleibe auch heute noch hier, und morgen werde ich dich entlassen. So blieb Urija an jenem Tage und am folgenden in Jerusalem.
|
II S
|
LvGluck8
|
11:12 |
Tad Dāvids sacīja uz Ūriju: paliec arī šodien šeitan, tad es tev rītu atlaidīšu. Tā Ūrija palika Jeruzālemē šo un otru dienu.
|
II S
|
PorAlmei
|
11:12 |
Então disse David a Urias: Fica cá ainda hoje, e ámanhã te despedirei. Urias pois ficou em Jerusalem aquelle dia e o seguinte.
|
II S
|
ChiUn
|
11:12 |
大衛吩咐烏利亞說:「你今日仍住在這裡,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。
|
II S
|
SweKarlX
|
11:12 |
David sade till Uria: Så blif ännu i dag här; i morgon vill jag låta dig gå. Så blef Uria i Jerusalem i den dagen, och den andra dagen dertill.
|
II S
|
FreKhan
|
11:12 |
David répliqua à Urie "Reste ici aujourd’hui encore et demain je te laisserai partir. Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
|
II S
|
FrePGR
|
11:12 |
Et David dit à Urie : Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te congédierai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant.
|
II S
|
PorCap
|
11:12 |
David disse-lhe: «Fica aqui também hoje, e amanhã te enviarei.» E Urias ficou em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
|
II S
|
JapKougo
|
11:12 |
ダビデはウリヤに言った、「きょうも、ここにとどまりなさい。わたしはあす、あなたを去らせましょう」。そこでウリヤはその日と次の日エルサレムにとどまった。
|
II S
|
GerTextb
|
11:12 |
Da sprach David zu Uria: Du kannst auch heute hier bleiben, morgen aber entlasse ich dich! So blieb Uria an jenem Tag in Jerusalem.
|
II S
|
Kapingam
|
11:12 |
David ga-helekai, “Maa deenaa e-hai beenaa, noho-laa i ginei dangi-nei, gei au ga-hagau-laa goe gi-muli daiaa.” Malaa, Uriah gaa-noho i Jerusalem i-di laangi deelaa, ga-hooaga labelaa dono daiaa.
|
II S
|
SpaPlate
|
11:12 |
Replicó David a Urías: “Quédate aquí también hoy, y mañana te despacharé.” Y se quedó Urías en Jerusalén aquel día y el día siguiente.
|
II S
|
WLC
|
11:12 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה שֵׁ֥ב בָּזֶ֛ה גַּם־הַיּ֖וֹם וּמָחָ֣ר אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיֵּ֨שֶׁב אוּרִיָּ֧ה בִירוּשָׁלַ֛͏ִם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּמִֽמָּחֳרָֽת׃
|
II S
|
LtKBB
|
11:12 |
Dovydas tarė: „Pasilik dar šiandien čia, o rytoj aš tave išleisiu“. Ūrija pasiliko Jeruzalėje dar vieną dieną iki rytojaus.
|
II S
|
Bela
|
11:12 |
І сказаў Давід Урыю: застанься тут і на гэты дзень, а заўтра я адпушчу цябе. І застаўся Урыя ў Ерусаліме на гэты дзень да заўтра.
|
II S
|
GerBoLut
|
11:12 |
David sprach zu Uria: So bleib heute auch hie, morgen will ich dich lassen gehen. So blieb Uria zu Jerusalem des Tages und des andern dazu.
|
II S
|
FinPR92
|
11:12 |
Daavid sanoi Urialle: "Jää tänne vielä täksi päiväksi, huomenna annan sinun lähteä takaisin." Niin Uria jäi Jerusalemiin siksi päiväksi, seuraavaan aamuun saakka.
|
II S
|
SpaRV186
|
11:12 |
Y David dijo a Urías: Estáte aquí aun hoy, y mañana te despacharé. Y Urías se quedó en Jerusalem aquel día, y el siguiente.
|
II S
|
NlCanisi
|
11:12 |
Nu zeide David tot Oerija: Blijf vandaag nog hier, dan zal ik u morgen laten vertrekken. Zo bleef Oerija die dag in Jerusalem.
|
II S
|
GerNeUe
|
11:12 |
Da sagte David zu Urija: "So bleib auch heute noch hier, morgen lass ich dich gehen!" Also blieb Urija an diesem und am folgenden Tag in Jerusalem.
|
II S
|
UrduGeo
|
11:12 |
داؤد نے اُسے کہا، ”ایک اَور دن یہاں ٹھہریں۔ کل مَیں آپ کو واپس جانے دوں گا۔“ چنانچہ اُوریاہ ایک اَور دن یروشلم میں ٹھہرا رہا۔
|
II S
|
AraNAV
|
11:12 |
فَقَالَ دَاوُدُ لأُورِيَّا: «امْكُثْ هُنَا الْيَوْمَ وَغَداً أُطْلِقُكَ». فَمَكَثَ أُورِيَّا فِي أُورُشَلِيمَ ذَلِكَ الْيَوْمَ حَتَّى صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي.
|
II S
|
ChiNCVs
|
11:12 |
大卫对乌利亚说:“你今天还留在这里,明天我才打发你去。”那一天,乌利亚就留在耶路撒冷。
|
II S
|
ItaRive
|
11:12 |
E Davide disse ad Uria: "Trattienti qui anche oggi, e domani ti lascerò partire". Così Uria rimase a Gerusalemme quel giorno ed il seguente.
|
II S
|
Afr1953
|
11:12 |
En Dawid sê vir Uría: Bly vandag ook hier; dan sal ek jou môre laat gaan. En Uría het dié dag in Jerusalem gebly.
|
II S
|
RusSynod
|
11:12 |
И сказал Давид Урии: «Останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя». И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
|
II S
|
UrduGeoD
|
11:12 |
दाऊद ने उसे कहा, “एक और दिन यहाँ ठहरें। कल मैं आपको वापस जाने दूँगा।” चुनाँचे ऊरियाह एक और दिन यरूशलम में ठहरा रहा।
|
II S
|
TurNTB
|
11:12 |
Bunun üzerine Davut, “Bugün de burada kal, yarın seni göndereceğim” dedi. Uriya o gün de, ertesi gün de Yeruşalim'de kaldı.
|
II S
|
DutSVV
|
11:12 |
Toen zeide David tot Uria: Blijf ook heden hier, zo zal ik u morgen afzenden. Alzo bleef Uria te Jeruzalem, dien dag en den anderen dag.
|
II S
|
HunKNB
|
11:12 |
Azt mondta erre Dávid Uriásnak: »Maradj itt mára, holnap majd elbocsátlak.« Jeruzsálemben maradt tehát Uriás aznap és másnap.
|
II S
|
Maori
|
11:12 |
Na ka mea a Rawiri ki a Uria, E noho ki konei i tenei ra ano, a apopo ahau unga ai i a koe. Heoi, noho ana a Uria i taua ra, i te aonga ake ano, ki Hiruharama.
|
II S
|
HunKar
|
11:12 |
Monda azért Dávid Uriásnak: Maradj itt ma is, és holnap elbocsátlak. Ott marada azért Uriás Jeruzsálemben az nap és más napra kelve is.
|
II S
|
Viet
|
11:12 |
Ða-vít nói cùng U-ri rằng: Hãy còn ở đây ngày nay, rồi mai ta sẽ sai ngươi đi. Vậy, U-ri ở lại tại Giê-ru-sa-lem ngày ấy và ngày sau.
|
II S
|
Kekchi
|
11:12 |
Ut laj David quixye re: —Cana̱kat arin anakcuan. Cuulaj tatintakla cuiˈchic riqˈuineb li soldados, chan. Joˈcan nak laj Urías quicana Jerusalén saˈ li cutan aˈan ut li cutan jun chic.
|
II S
|
Swe1917
|
11:12 |
Då sade David till Uria: »Stanna här också i dag, så vill jag i morgon sända dig åstad.» Så stannade då Uria i Jerusalem den dagen och den följande.
|
II S
|
CroSaric
|
11:12 |
Tada David reče Uriji: "Ostani još danas ovdje, a sutra ću te otpustiti." Tako Urija osta u Jeruzalemu onaj dan.
|
II S
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Vua Đa-vít bảo ông U-ri-gia : Hãy ở lại đây hôm nay nữa, ngày mai ta sẽ cho ngươi đi. Ông U-ri-gia ở lại Giê-ru-sa-lem ngày hôm đó. Ngày hôm sau,
|
II S
|
FreBDM17
|
11:12 |
Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Urie donc demeura encore ce jour-là et le lendemain à Jérusalem.
|
II S
|
FreLXX
|
11:12 |
Et David dit à Urie : Demeure encore avec nous aujourd'hui ; demain, je te congédierai. Urie passa donc à Jérusalem cette journée là et le lendemain.
|
II S
|
Aleppo
|
11:12 |
ויאמר דוד אל אוריה שב בזה גם היום—ומחר אשלחך וישב אוריה בירושלם ביום ההוא וממחרת
|
II S
|
MapM
|
11:12 |
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה שֵׁ֥ב בָּזֶ֛ה גַּם־הַיּ֖וֹם וּמָחָ֣ר אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיֵּ֨שֶׁב אוּרִיָּ֧ה בִירוּשָׁלִַ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּמִֽמָּחֳרָֽת׃
|
II S
|
HebModer
|
11:12 |
ויאמר דוד אל אוריה שב בזה גם היום ומחר אשלחך וישב אוריה בירושלם ביום ההוא וממחרת׃
|
II S
|
Kaz
|
11:12 |
Сонда Дәуіт:— Олай болса, бүгін де осында қал, ал ертең сені қайтарып жіберемін, — деді. Сонымен Ұрия сол күні Иерусалимде қалып қойды. Келесі күні
|
II S
|
FreJND
|
11:12 |
Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
|
II S
|
GerGruen
|
11:12 |
Da sprach David zu Urias: "Bleib auch heute noch hier! Morgen entlasse ich dich." So blieb Urias jenen Tag zu Jerusalem.
|
II S
|
SloKJV
|
11:12 |
In David je rekel Urijáju: „Ostani tukaj tudi danes, jutri pa ti bom pustil oditi.“ Tako je Urijá ostal v Jeruzalemu ta dan in naslednji dan.
|
II S
|
Haitian
|
11:12 |
David di li: -Bon. Ou mèt rete pase rès jounen an isit la. Denmen m'a voye ou ale. Se konsa, Ouri rete lavil Jerizalèm pou de jou ankò.
|
II S
|
FinBibli
|
11:12 |
David sanoi Urialle: niin ole vielä tämä päivä tässä, huomenna lasken minä sinun menemään. Niin Uria oli sen päivän Jerusalemissa ja toisen päivän.
|
II S
|
SpaRV
|
11:12 |
Y David dijo á Uría: Estáte aquí aún hoy, y mañana te despacharé. Y quedóse Uría en Jerusalem aquel día y el siguiente.
|
II S
|
WelBeibl
|
11:12 |
Felly dyma Dafydd yn dweud wrtho, “Aros yma am ddiwrnod arall. Gwna i dy anfon di yn ôl yfory.” Felly dyma Wreia yn aros yn Jerwsalem am ddiwrnod arall. Drannoeth
|
II S
|
GerMenge
|
11:12 |
Darauf sagte David zu Uria: »Du magst auch heute noch hier bleiben: morgen werde ich dich entlassen.« So blieb denn Uria an diesem Tage noch in Jerusalem.
|
II S
|
GreVamva
|
11:12 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Ουρίαν, Μείνε ενταύθα και σήμερον, και αύριον θέλω σε εξαποστείλει. Και έμεινεν ο Ουρίας εν Ιερουσαλήμ την ημέραν εκείνην και την επαύριον.
|
II S
|
UkrOgien
|
11:12 |
І сказав Давид до Урії: „Позоста́нься тут і сьогодні, а взавтра я відпущу́ тебе“. І позостава́вся Урія в Єрусалимі того дня та дня другого.
|
II S
|
FreCramp
|
11:12 |
David dit à Urie : « Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. » Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant.
|
II S
|
SrKDEkav
|
11:12 |
Тада рече Давид Урији: Остани овде још данас, па ћу те сутра отпустити. Тако оста Урија у Јерусалиму онај дан и сутрадан.
|
II S
|
PolUGdan
|
11:12 |
Wtedy Dawid powiedział do Uriasza: Zostań tu jeszcze dziś, a jutro cię odprawię. I Uriasz został w Jerozolimie przez ten i kolejny dzień.
|
II S
|
FreSegon
|
11:12 |
David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
|
II S
|
SpaRV190
|
11:12 |
Y David dijo á Uría: Estáte aquí aún hoy, y mañana te despacharé. Y quedóse Uría en Jerusalem aquel día y el siguiente.
|
II S
|
HunRUF
|
11:12 |
Akkor ezt mondta Dávid Úriásnak: Maradj itt még ma, és holnap elbocsátlak! Ott maradt tehát Úriás Jeruzsálemben aznap és másnap is.
|
II S
|
DaOT1931
|
11:12 |
Da sagde David til Urias: »Saa bliv her i Dag; i Morgen vil jeg lade dig rejse!« Urias blev da i Jerusalem den Dag.
|
II S
|
TpiKJPB
|
11:12 |
Na Devit i tokim Yuraia, Stap yet hia tude tu, na tumora mi bai larim yu lusim dispela hap. Olsem tasol Yuraia i stap long Jerusalem long dispela de, na long de bihain.
|
II S
|
DaOT1871
|
11:12 |
Da sagde David til Uria: Bliv her og i Dag, saa vil jeg i Morgen lade dig fare. Saa blev Uria i Jerusalem den Dag og den næste Dag.
|
II S
|
FreVulgG
|
11:12 |
David dit donc à Urie : Demeure ici aujourd’hui encore, et je te renverrai demain. Urie demeura donc à Jérusalem ce jour-là, et jusqu’au lendemain.
|
II S
|
PolGdans
|
11:12 |
Tedy rzekł Dawid do Uryjasza: Zostańże tu jeszcze dziś, a jutro cię odprawię. I został Uryjasz w Jeruzalemie przez on dzień, i nazajutrz.
|
II S
|
JapBungo
|
11:12 |
ダビデ、ウリヤにいふ今日も此にとどまれ明日我汝を去しめんとウリヤ其日と次の日エルサレムにとどまりしが
|
II S
|
GerElb18
|
11:12 |
Da sprach David zu Urija: Bleibe auch heute noch hier, und morgen werde ich dich entlassen. So blieb Urija an jenem Tage und am folgenden in Jerusalem.
|