II T
|
RWebster
|
2:14 |
To which he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
EMTV
|
2:14 |
to which He called you through our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
NHEBJE
|
2:14 |
to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
Etheridg
|
2:14 |
For unto these Aloha called you by our preaching, that you should be the glory of our Lord Jeshu Meshiha.
|
II T
|
ABP
|
2:14 |
in which he called you through our good news in procurement of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
NHEBME
|
2:14 |
to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Yeshua the Messiah.
|
II T
|
Rotherha
|
2:14 |
Unto which he called you, through means of our glad-message, unto an acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
LEB
|
2:14 |
for which purpose he called you through our gospel for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
BWE
|
2:14 |
God called you to be saved by the good news we brought you. He did this so that you would have some of the honour which the Lord Jesus Christ has.
|
II T
|
Twenty
|
2:14 |
To this you were called by the Good News which we brought you, to attain to the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
ISV
|
2:14 |
With this purpose in mind, he called you through our proclamation of theThe Gk. lacks proclamation of the gospel so that you would obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
RNKJV
|
2:14 |
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Master Yahushua the Messiah.
|
II T
|
Jubilee2
|
2:14 |
unto which he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
Webster
|
2:14 |
To which he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
Darby
|
2:14 |
whereto he has called you by our glad tidings, to [the] obtaining of [the] glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
OEB
|
2:14 |
To this you were called by the good news which we brought you, to attain to the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
ASV
|
2:14 |
whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
Anderson
|
2:14 |
to which he called you by our gospel, in order that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
Godbey
|
2:14 |
unto which He also called you through our gospel, unto the possession of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
LITV
|
2:14 |
to which He called you through our gospel, to obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
Geneva15
|
2:14 |
Whereunto he called you by our Gospel, to obtaine the glory of our Lord Iesus Christ.
|
II T
|
Montgome
|
2:14 |
For this he called you through my gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
CPDV
|
2:14 |
And so, brothers, stand firm, and hold to the traditions that you have learned, whether by word or by our epistle.
|
II T
|
Weymouth
|
2:14 |
To this blessing God has called you by our Good News, so that you may have a share in the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
LO
|
2:14 |
to which he called you, by our gospel, that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
Common
|
2:14 |
He called you to this through our gospel, that you may share in the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
BBE
|
2:14 |
And in this purpose he gave you a part through the good news of which we were the preachers, even that you might have part in the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
Worsley
|
2:14 |
to which He hath called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
DRC
|
2:14 |
Therefore, brethren, stand fast: and hold the traditions, which you have learned, whether by word or by our epistle.
|
II T
|
Haweis
|
2:14 |
whereunto also he called you by our gospel, in order to your acquisition of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
GodsWord
|
2:14 |
With this in mind he called you by the Good News which we told you so that you would obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:14 |
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
NETfree
|
2:14 |
He called you to this salvation through our gospel, so that you may possess the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
RKJNT
|
2:14 |
To this he called you through our gospel, to obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
AFV2020
|
2:14 |
Unto which He called you by our gospel to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
NHEB
|
2:14 |
to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
OEBcth
|
2:14 |
To this you were called by the good news which we brought you, to attain to the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
NETtext
|
2:14 |
He called you to this salvation through our gospel, so that you may possess the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
UKJV
|
2:14 |
Unto which he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
Noyes
|
2:14 |
whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
KJV
|
2:14 |
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
KJVA
|
2:14 |
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
AKJV
|
2:14 |
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
RLT
|
2:14 |
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
OrthJBC
|
2:14 |
This is haEmes to which Hashem called you through our Besuras HaGeulah to the obtaining of the kavod of Rebbe Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua.
|
II T
|
MKJV
|
2:14 |
to which He called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
YLT
|
2:14 |
to which He did call you through our good news, to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ;
|
II T
|
Murdock
|
2:14 |
For unto these it was, that God called you by our preaching; that ye might be the glory to our Lord Jesus the Messiah.
|
II T
|
ACV
|
2:14 |
for which he called you, through our good news, for an acquired possession of glory of our Lord Jesus Christ.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:14 |
Para a qual ele vos chamou por meio do nosso Evangelho, para a obtenção da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
|
II T
|
Mg1865
|
2:14 |
sady ho amin’ izany koa no niantsoany anareo tamin’ ny filazantsaranay hahazoanareo ny voninahitr’ i Jesosy Kristy Tompontsika.
|
II T
|
CopNT
|
2:14 |
ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲩⲧⲁⲛϧⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
II T
|
FinPR
|
2:14 |
Siihen hän on myös kutsunut teidät meidän evankeliumimme kautta, omistamaan meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kirkkauden.
|
II T
|
NorBroed
|
2:14 |
til hvilket kalte han dere gjennom det gode budskapet vårt, til anskaffelse av vår herres Jesu Salvedes herlighet.
|
II T
|
FinRK
|
2:14 |
Juuri siihen hän kutsui teidät meidän evankeliumimme kautta, että te omistaisitte Herramme Jeesuksen Kristuksen kirkkauden.
|
II T
|
ChiSB
|
2:14 |
為此,衪也藉著我們宣講的福音召叫了你們,為獲得我們的主耶穌基督的光榮。
|
II T
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲉⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
II T
|
ChiUns
|
2:14 |
神藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
|
II T
|
BulVeren
|
2:14 |
за което спасение ви призовава чрез нашето благовестие, за да получите славата на нашия Господ Иисус Христос.
|
II T
|
AraSVD
|
2:14 |
ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي دَعَاكُمْ إِلَيْهِ بِإِنْجِيلِنَا، لِٱقْتِنَاءِ مَجْدِ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
II T
|
Shona
|
2:14 |
zvaakakudanirai neevhangeri yedu, pakuwana kubwinya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
|
II T
|
Esperant
|
2:14 |
al kiu Li vin vokis per nia evangelio, por la akiro de la gloro de nia Sinjoro Jesuo Kristo.
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:14 |
พระองค์ได้ทรงเรียกท่านทั้งหลายโดยทางข่าวประเสริฐของเรา เพื่อจะได้รับสง่าราศีของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
II T
|
BurJudso
|
2:14 |
ထိုသို့အလိုငှါ ငါတို့ဧဝံဂေလိတရားအားဖြင့် သင်တို့ကိုခေါ်တော်မူပြီ။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ ဘုန်းကို ပိုင်ရမည် အကြောင်းတည်း။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:14 |
εἰς ⸀ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
II T
|
FarTPV
|
2:14 |
شما را به وسیلهٔ مژدهای كه ما برایتان آوردیم، دعوت كرد تا در جلال خداوند ما عیسی مسیح سهمی داشته باشید.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Allāh ne āp ko us waqt yih najāt pāne ke lie bulā liyā jab ham ne āp ko us kī ḳhushḳhabrī sunāī. Aur ab āp hamāre Ḳhudāwand Īsā Masīh ke jalāl meṅ sharīk ho sakte haiṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
2:14 |
Till detta har Gud kallat er genom vårt evangelium, för att ni ska vinna vår Herre Jesu Kristi härlighet.
|
II T
|
TNT
|
2:14 |
εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
|
II T
|
GerSch
|
2:14 |
wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unsres Herrn Jesus Christus.
|
II T
|
TagAngBi
|
2:14 |
Sa kalagayang ito'y tinawag niya kayo sa pamamagitan ng aming evangelio, upang magkamit ng kaluwalhatian ng ating Panginoong Jesucristo.
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Siihen hän on myös kutsunut teidät evankeliumillamme omistamaan Herramme Jeesuksen Kristuksen kirkkauden.
|
II T
|
Dari
|
2:14 |
شما را به وسیلۀ مژده ای که ما برای تان آوردیم، دعوت کرد تا در جلال خداوند ما عیسی مسیح شریک باشید.
|
II T
|
SomKQA
|
2:14 |
tan uu idiinku yeedhay injiilkayaga inaad heshaan ammaanta Rabbigeenna Ciise Masiix.
|
II T
|
NorSMB
|
2:14 |
som han kalla dykk til ved vårt evangelium, til å vinna vår Herre Jesu Kristi herlegdom.
|
II T
|
Alb
|
2:14 |
tek e cila ju thirri me anë të ungjillit tonë, që të arrini të merrni lavdinë e Zotit tonë Jezu Krisht.
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:14 |
wozu er euch durch unsere gute Nachricht berufen hat, [nämlich] zum Erhalt der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.
|
II T
|
UyCyr
|
2:14 |
Худа силәрни Рәббимиз Әйса Мәсиһниң шан-шәривигә егә қилиш үчүн, биз йәткүзгән Хуш Хәвәр арқилиқ қутқузулушқа чақирди.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:14 |
이것을 위하여 그분께서 우리의 복음을 통해 너희를 부르사 우리 주 예수 그리스도의 영광을 얻게 하셨느니라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:14 |
εἰς ⸀ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:14 |
У које вас дозва јеванђељем нашијем, да добијете славу Господа нашега Исуса Христа.
|
II T
|
Wycliffe
|
2:14 |
Therfor, britheren, stonde ye, and holde ye the tradiciouns, that ye han lerud, ethir bi word, ethir bi oure pistle.
|
II T
|
Mal1910
|
2:14 |
നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ മഹത്വം പ്രാപിപ്പാനല്ലോ അവൻ ഞങ്ങളുടെ സുവിശേഷഘോഷണത്താൽ നിങ്ങളെ രക്ഷെക്കു വിളിച്ചതു.
|
II T
|
KorRV
|
2:14 |
이를 위하여 우리 복음으로 너희를 부르사 우리 주 예수 그리스도의 영광을 얻게 하려 하심이니라
|
II T
|
Azeri
|
2:14 |
و بونون اوچون ائدي کي، سئزي بئزئم خوش خبرئمئزئن واسئطهسئله دعوت اتدي. اِله کي، ربّئمئز عئسا مسئحئن شؤوکتئني قازاناسينيز.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:14 |
I hwilko han eder kallat hafver genom vårt Evangelium, til wårs HERras JESu Christi härliga egendom.
|
II T
|
KLV
|
2:14 |
Daq nuq ghaH ja' SoH vegh maj QaQ News, vaD the obtaining vo' the batlh vo' maj joH Jesus Christ.
|
II T
|
ItaDio
|
2:14 |
A che egli vi ha chiamati per il nostro evangelo, all’acquisto della gloria del Signor nostro Gesù Cristo.
|
II T
|
RusSynod
|
2:14 |
к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа.
|
II T
|
CSlEliza
|
2:14 |
в неже призва вас благовествованием нашим, в получение славы Господа нашего Иисуса Христа.
|
II T
|
ABPGRK
|
2:14 |
εις ο εκάλεσεν υμάς διά του ευαγγελίου ημών εις περιποίησιν δόξης του κυρίου ημών Ιησού χριστού
|
II T
|
FreBBB
|
2:14 |
à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour l'acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
II T
|
LinVB
|
2:14 |
Na Nsango Elámu totéyákí bínó abéngí bínó mpô ’te bózwa nkémbo ya Mokonzi wa bísó Yézu Krístu.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:14 |
ဤရည်ရွယ်ချက်ကြောင့် ကိုယ်တော်သည် ငါတို့၏ဧဝံဂေလိတရားတော်အားဖြင့် သင်တို့ကို ခေါ်တော်မူခဲ့လေပြီ။ ဤသို့ဖြင့် သင်တို့သည် ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ရရှိကြပေလိမ့်မည်။-
|
II T
|
Che1860
|
2:14 |
ᎾᎿᎭᏥᏕᏲᎧᏅ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎣᎦᏤᎵ ᏥᏥᏯᏅᏔᏅ, ᎢᏥᏩᏛᏗᏱ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ.
|
II T
|
ChiUnL
|
2:14 |
緣此、上帝曾以我儕之福音召爾、俾得我主耶穌基督之榮、
|
II T
|
VietNVB
|
2:14 |
Cũng vì thế Ngài đã dùng Phúc Âm của chúng tôi kêu gọi anh chị em để anh chị em được hưởng vinh quang của Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta.
|
II T
|
CebPinad
|
2:14 |
Alang niini gitawag kamo niya pinaagi sa among Maayong Balita aron kamo makabaton sa himaya sa atong Ginoong Jesu-Cristo.
|
II T
|
RomCor
|
2:14 |
Iată la ce v-a chemat El, prin Evanghelia noastră, ca să căpătaţi slava Domnului nostru Isus Hristos.
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Eri, Koht ketin malipeikumwaildohng nan kalahngan wet pwehki Rongamwahu me se padahkihongkumwailehr. E pil ketin malipeikumwaildo pwe kumwail en tungoalenki pwaisamwail nan lingaling en atail Kaun Sises Krais.
|
II T
|
HunUj
|
2:14 |
Erre hívott el titeket a mi evangéliumunk által, hogy így részesüljetek a mi Urunk Jézus Krisztus dicsőségében.
|
II T
|
GerZurch
|
2:14 |
wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, damit ihr die Herrlichkeit unsres Herrn Jesus Christus erlangt. (a) 1Th 5:9
|
II T
|
GerTafel
|
2:14 |
Wozu Er euch berufen hat durch unser Evangelium, auf daß ihr zur Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus gelangen könnt.
|
II T
|
PorAR
|
2:14 |
e para isso vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
|
II T
|
DutSVVA
|
2:14 |
Waartoe Hij u geroepen heeft door ons Evangelie, tot verkrijging der heerlijkheid van onzen Heere Jezus Christus.
|
II T
|
Byz
|
2:14 |
εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
|
II T
|
FarOPV
|
2:14 |
و برای آن شمارا دعوت کرد بوسیله بشارت ما برای تحصیل جلال خداوند ما عیسی مسیح.
|
II T
|
Ndebele
|
2:14 |
owalibizela kulokhu ngevangeli lethu, ekuzuzeni inkazimulo yeNkosi yethu uJesu Kristu.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:14 |
Para a qual ele vos chamou por meio do nosso Evangelho, para a obtenção da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
|
II T
|
StatResG
|
2:14 |
εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς, διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
|
II T
|
SloStrit
|
2:14 |
Za kar vas je poklical po evangelji našem, v zadobljenje slave Gospoda našega Jezusa Kristusa.
|
II T
|
Norsk
|
2:14 |
som han kalte eder til ved vårt evangelium forat I skal vinne vår Herre Jesu Kristi herlighet.
|
II T
|
SloChras
|
2:14 |
za kar vas je poklical po evangeliju našem, da dosežete slavo Gospoda našega Jezusa Kristusa.
|
II T
|
Northern
|
2:14 |
Rəbbimiz İsa Məsihin izzətinə nail olmağınız üçün O bizim yaydığımız Müjdə ilə sizi bu xilasa çağırdı.
|
II T
|
GerElb19
|
2:14 |
wozu er euch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.
|
II T
|
PohnOld
|
2:14 |
Pwe ong mepukat a kotin molipei komail er pan at rongamau, pwe komail en pwais aneki lingan en atail Kaun Iesus Kristus.
|
II T
|
LvGluck8
|
2:14 |
Uz to Viņš jūs ir aicinājis caur mūsu evaņģēliju, lai panākat mūsu Kunga Jēzus Kristus godību.
|
II T
|
PorAlmei
|
2:14 |
Para o que pelo nosso evangelho vos chamou, para alcançardes a gloria de nosso Senhor Jesus Christo.
|
II T
|
ChiUn
|
2:14 |
神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:14 |
I hvilko han eder kallat hafver genom vårt Evangelium, till vårs Herras Jesu Christi härliga egendom.
|
II T
|
Antoniad
|
2:14 |
εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
|
II T
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲉⲁϥⲧⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲓ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:14 |
Dazu hat euch Gott durch unsere Botschaft berufen: ihr sollt ja der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus teilhaftig werden.
|
II T
|
BulCarig
|
2:14 |
в което ви призва с нашето благовествуване за получаване на славата на Господа нашего Исуса Христа.
|
II T
|
FrePGR
|
2:14 |
ce à quoi Il vous a appelés par notre Évangile, afin que vous entriez en possession de la gloire de notre seigneur Jésus-Christ.
|
II T
|
PorCap
|
2:14 |
A isto Ele vos chamou por meio do nosso Evangelho: à posse da glória de Nosso Senhor Jesus Cristo.
|
II T
|
JapKougo
|
2:14 |
そのために、わたしたちの福音によりあなたがたを召して、わたしたちの主イエス・キリストの栄光にあずからせて下さるからである。
|
II T
|
Tausug
|
2:14 |
Napī' kamu sin Tuhan kumawa' sin kalappasan niyu dayn ha Bayta' Marayaw pasal sin Almasi, amu in piyagnasīhat namu' kaniyu. Hangkan kamu napī' ha supaya kamu kabahagian sin kalagguan iban sin si'nag sahaya sin Panghu' natu', Īsa Almasi.
|
II T
|
GerTextb
|
2:14 |
wozu er euch berufen hat durch unser Evangelium, zum Erwerb der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:14 |
a esta os llamó por medio de nuestro Evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
|
II T
|
Kapingam
|
2:14 |
God ne-gahigahi mai goodou gi-lodo tumaalia deenei mai i-di Longo-Humalia dela ne-agoago go gimaadou adu gi goodou. Mee ne-gahi-mai goodou bolo gi-hai-mee gi-di madamada o tadau Dagi go Jesus Christ.
|
II T
|
RusVZh
|
2:14 |
к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа.
|
II T
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲉⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:14 |
kuriam Jis pašaukė jus per mūsų Evangeliją, kad įgytumėte mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus šlovę.
|
II T
|
Bela
|
2:14 |
да якога і паклікаў вас зьвеставаньнем нашым, дзеля дасягненьня славы Госпада нашага Ісуса Хрыста.
|
II T
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲉⲁϥⲧⲉϩⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲡⲁⲓ̈ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
II T
|
BretonNT
|
2:14 |
Ho kalvet en deus da gement-se dre hon Aviel, evit ma vo ganeoc'h gloar hon Aotrou Jezuz-Krist.
|
II T
|
GerBoLut
|
2:14 |
darein ereuch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers Herrn Jesu Christi.
|
II T
|
FinPR92
|
2:14 |
Tähän juuri, Jeesuksen Kristuksen kirkkauden omistamiseen, hän kutsui teidät, kun toimme teille evankeliumin.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:14 |
hvortil han kaldte Eder ved vort Evangelium, til at erholde vor Herres Jesu Christi Herlighed.
|
II T
|
Uma
|
2:14 |
Toe-mi pai' nakio' -koi ompi' hi kampo'epe-ni Kareba Lompe' to kiparata-kokoi. Nakio' -koi bona mporata-koi bagia hi kabohe tuwu' -na Pue' -ta Yesus Kristus.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:14 |
wozu er euch auch durch unsere gute Nachricht berufen hat, [nämlich] zum Erhalt der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.
|
II T
|
SpaVNT
|
2:14 |
A lo cual os llamó por nuestro Evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesu-Cristo.
|
II T
|
Latvian
|
2:14 |
Šim mērķim, mums evaņģēliju sludinot, viņš aicināja, lai jūs iegūtu mūsu Kunga Jēzus Kristus godību.
|
II T
|
SpaRV186
|
2:14 |
A lo cual os llamó por nuestro evangelio para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesu Cristo.
|
II T
|
FreStapf
|
2:14 |
il vous a appelés à cet état par notre prédication de l'Évangile, afin que vous prissiez part à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
II T
|
NlCanisi
|
2:14 |
en ook door ons Evangelie u heeft geroepen, om de heerlijkheid te verwerven van Jesus Christus onzen Heer.
|
II T
|
GerNeUe
|
2:14 |
Und durch unser Evangelium hat er euch auch berufen, einmal an der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus teilzuhaben.
|
II T
|
Est
|
2:14 |
milleks ta on teidki kutsunud meie Evangeeliumi läbi, et te kätte saaksite meie Issanda Jeesuse Kristuse au.
|
II T
|
UrduGeo
|
2:14 |
اللہ نے آپ کو اُس وقت یہ نجات پانے کے لئے بُلا لیا جب ہم نے آپ کو اُس کی خوش خبری سنائی۔ اور اب آپ ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے جلال میں شریک ہو سکتے ہیں۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:14 |
فَإِلَى هَذَا الأَمْرِ قَدْ دَعَاكُمْ بِبِشَارَتِنَا لَكُمْ، لِنَوَالِ مَجْدِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:14 |
因此, 神借着我们所传的福音呼召你们,使你们得着我们主耶稣基督的荣耀。
|
II T
|
f35
|
2:14 |
εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:14 |
waartoe Hij u ook geroepen heeft door ons Evangelie, tot bekoming der glorie van onzen Heere Jezus Christus.
|
II T
|
ItaRive
|
2:14 |
A questo Egli vi ha pure chiamati per mezzo del nostro Evangelo, onde giungiate a ottenere la gloria del Signor nostro Gesù Cristo.
|
II T
|
Afr1953
|
2:14 |
waartoe Hy julle geroep het deur ons evangelie om die heerlikheid van onse Here Jesus Christus te verkry.
|
II T
|
RusSynod
|
2:14 |
к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа.
|
II T
|
FreOltra
|
2:14 |
en vous y appelant par notre évangile, afin que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:14 |
अल्लाह ने आपको उस वक़्त यह नजात पाने के लिए बुला लिया जब हमने आपको उस की ख़ुशख़बरी सुनाई। और अब आप हमारे ख़ुदावंद ईसा मसीह के जलाल में शरीक हो सकते हैं।
|
II T
|
TurNTB
|
2:14 |
Rabbimiz İsa Mesih'in yüceliğine kavuşmanız için, bildirdiğimiz Müjde'yle sizi bu kurtuluşa çağırdı.
|
II T
|
DutSVV
|
2:14 |
Waartoe Hij u geroepen heeft door ons Evangelie, tot verkrijging der heerlijkheid van onzen Heere Jezus Christus.
|
II T
|
HunKNB
|
2:14 |
Meg is hívott titeket erre evangéliumunk által, hogy elnyerjétek Urunk Jézus Krisztus dicsőségét.
|
II T
|
Maori
|
2:14 |
Ko te mea tena i karangatia ai koutou e ia, he mea na to matou rongopai, ara kia whiwhi ki te kororia o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Ya na ko' he' po'onna angkan kam tapene' e' Tuhan, pagka takalebi lapal ahāp ya bay pagnasihat kami ma ka'am. Tapene' kam e'na supaya kam pinahampitan sanglit maka sahaya Panghū'tam si Isa Al-Masi.
|
II T
|
HunKar
|
2:14 |
A mire elhívott titeket a mi evangyéliomunk által, a mi Urunk Jézus Krisztus dicsőségének elvételére.
|
II T
|
Viet
|
2:14 |
Ấy cũng là vì đó mà Ngài đã dùng Tin Lành chúng tôi gọi anh em, đặng anh em hưởng được sự vinh hiển của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.
|
II T
|
Kekchi
|
2:14 |
Aˈan aj e nak li Dios quixsicˈ e̱ru re nak te̱pa̱b li evangelio li xkachˈolob che̱ru re nak textzˈako̱nk riqˈuin lix nimal xlokˈal li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
II T
|
Swe1917
|
2:14 |
Härtill har han ock genom vårt evangelium kallat eder, för att I skolen bliva delaktiga av vår Herres, Jesu Kristi, härlighet.
|
II T
|
KhmerNT
|
2:14 |
ព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅអ្នករាល់គ្នាសម្រាប់សេចក្ដីសង្គ្រោះនេះតាមរយៈដំណឹងល្អរបស់យើង ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាទទួលបានសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង។
|
II T
|
CroSaric
|
2:14 |
Da, na to vas pozva po našem evanđelju - na posjedovanje slave Gospodina našega Isusa Krista.
|
II T
|
BasHauti
|
2:14 |
Ceinetara deithu vkan baitzaituzte gure Euangelioaz Iesus Christ gure Iaunaren gloriaren acquisitionetacotz.
|
II T
|
WHNU
|
2:14 |
εις ο [και] εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Chính vì thế mà Người đã dùng Tin Mừng chúng tôi loan báo mà kêu gọi anh em, để anh em được hưởng vinh quang của Chúa chúng ta là Đức Giê-su Ki-tô. * 15 Vậy, thưa anh em, anh em hãy đứng vững và nắm giữ các truyền thống chúng tôi đã dạy cho anh em, bằng lời nói hay bằng thư từ.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:14 |
A quoi il vous a appelés par notre Evangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus- Christ.
|
II T
|
TR
|
2:14 |
εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
|
II T
|
HebModer
|
2:14 |
לזאת קרא אתכם בבשורתנו לנחלת כבוד אדנינו ישוע המשיח׃
|
II T
|
Kaz
|
2:14 |
Біздің сендерге уағыздаған Ізгі хабарымыз арқылы Құдай сендерді Иеміз Иса Мәсіхтің салтанатты ұлылығынан үлестеріңді алуға да шақырды.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:14 |
до чого покликав вас благовістом нашим, щоб здобути ся, слави Господа нашого Ісуса Христа.
|
II T
|
FreJND
|
2:14 |
à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre seigneur Jésus Christ.
|
II T
|
TurHADI
|
2:14 |
Duyurduğumuz kurtuluş müjdesi vasıtasıyla Allah sizi bu kurtuluşa çağırdı. Öyle ki, Efendimiz İsa Mesih’e ait olan yüceliğe kavuşabilesiniz.
|
II T
|
GerGruen
|
2:14 |
Dazu hat er euch durch unser Evangelium berufen, um an der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus teilzunehmen.
|
II T
|
SloKJV
|
2:14 |
kamor vas je poklical po našem evangeliju, k doseganju slave našega Gospoda Jezusa Kristusa.
|
II T
|
Haitian
|
2:14 |
Gremesi bon nouvèl mwen te anonse nou an, Bondye chwazi nou pou nou ka resevwa pa nou nan lwanj ki pou Jezikri, Seyè nou an.
|
II T
|
FinBibli
|
2:14 |
Johonka hän teitä meidän evankeliumin kautta kutsunut on, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kunnian omaisuuteen.
|
II T
|
SpaRV
|
2:14 |
A lo cual os llamó por nuestro evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
|
II T
|
HebDelit
|
2:14 |
לָזֹאת קָרָא אֶתְכֶם בִּבְשׂוֹרָתֵנוּ לְנַחֲלַת כְּבוֹד אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:14 |
Galwodd Duw chi i rannu yn hyn i gyd wrth i ni gyhoeddi'r newyddion da, a byddwch yn cael rhannu ysblander ein Harglwydd Iesu Grist.
|
II T
|
GerMenge
|
2:14 |
Dazu hat er euch ja auch durch unsere Heilsverkündigung berufen, damit ihr (einst) die Herrlichkeit unsers Herrn Jesus Christus erlangt.
|
II T
|
GreVamva
|
2:14 |
εις τον οποίον σας εκάλεσε διά του ευαγγελίου ημών προς απόλαυσιν της δόξης του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού.
|
II T
|
Tisch
|
2:14 |
εἰς ὃ καὶ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
II T
|
UkrOgien
|
2:14 |
до чого покликав Він вас через нашу Єва́нгелію, щоб отримати славу Господа нашого Ісуса Христа.
|
II T
|
MonKJV
|
2:14 |
Үүн рүү тэрбээр та нарыг бидний сайн мэдээгээр дамжуулан бидний Эзэн Есүс Христийн яруу алдрын хүртэхүйн төлөө дуудсан.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:14 |
У које вас дозва јеванђељем нашим, да добијете славу Господа нашег Исуса Христа.
|
II T
|
FreCramp
|
2:14 |
C'est à quoi il vous a appelés par notre prédication de l'Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
II T
|
PolUGdan
|
2:14 |
Do tego powołał was przez naszą ewangelię, abyście dostąpili chwały naszego Pana Jezusa Chrystusa.
|
II T
|
FreGenev
|
2:14 |
A quoi il vous a appellez par noftre Evangile, à l'acquifition de la gloire de noftre Seigneur Jefus Chrift.
|
II T
|
FreSegon
|
2:14 |
C'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
II T
|
SpaRV190
|
2:14 |
A lo cual os llamó por nuestro evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
|
II T
|
Swahili
|
2:14 |
Mungu aliwaitieni jambo hili kwa njia ya Habari Njema tuliyowahubirieni; aliwaiteni mpate kupokea sehemu yenu katika utukufu wa Bwana wetu Yesu Kristo.
|
II T
|
HunRUF
|
2:14 |
Erre hívott el titeket a mi evangéliumunk által, hogy így részesüljetek a mi Urunk Jézus Krisztus dicsőségében.
|
II T
|
FreSynod
|
2:14 |
C'est à cela aussi qu'il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
II T
|
DaOT1931
|
2:14 |
hvortil han kaldte eder ved vort Evangelium, for at I skulde vinde vor Herres Jesu Kristi Herlighed.
|
II T
|
FarHezar
|
2:14 |
او شما را بهواسطة انجیل ما فراخواند تا در جلال خداوند ما عیسی مسیح سهیم شوید.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:14 |
We em i singautim yupela long en long gutnius bilong yumi, inap long yupela i ken kisim glori bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:14 |
որուն կանչեց ձեզ մեր աւետարանով, որպէսզի տիրանաք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի փառքին:
|
II T
|
DaOT1871
|
2:14 |
hvortil han kaldte eder ved vort Evangelium, for at I skulde vinde vor Herres Jesu Kristi Herlighed.
|
II T
|
JapRague
|
2:14 |
然れば兄弟等よ、毅然として我等の或は物語、或は書簡に由りて習ひし傳を守れ。
|
II T
|
Peshitta
|
2:14 |
ܠܗܠܝܢ ܗܘ ܓܝܪ ܩܪܟܘܢ ܒܡܤܒܪܢܘܬܐ ܕܝܠܢ ܕܬܗܘܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:14 |
Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et conservez les traditions que vous avez apprises soit par notre parole, soit par notre lettre.
|
II T
|
PolGdans
|
2:14 |
Do czego was powołał przez Ewangieliję naszę ku dostąpieniu chwały Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
|
II T
|
JapBungo
|
2:14 |
また我らの主イエス・キリストの榮光を得させんとて、我らの福音をもて汝らを招き給へばなり。
|
II T
|
Elzevir
|
2:14 |
εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
|
II T
|
GerElb18
|
2:14 |
wozu er euch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.
|