Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Prev Next
II T RWebster 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
II T EMTV 2:15  So then, brothers, stand fast and hold to the traditions which you were taught, whether by word or our letter.
II T NHEBJE 2:15  So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter.
II T Etheridg 2:15  Wherefore, my brethren, stand fast, and persevere in the precepts which you have been taught, whether by word, or by our epistle.
II T ABP 2:15  So then, brethren, stand firmly and hold the traditions which you were taught, whether by word, or whether by our letter!
II T NHEBME 2:15  So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter.
II T Rotherha 2:15  Hence, then, brethren, stand firm, and hold fast the instructions which ye were taught—whether through discourse, or through our letter.
II T LEB 2:15  So then, brothers, stand firm and hold fast to the traditions which you were taught, whether by spoken word or by letter from us.
II T BWE 2:15  So my brothers, be strong. Hold on to the things we taught you by our words or by letter.
II T Twenty 2:15  Stand firm then, Brothers, and hold fast to the truths that we taught you, whether by word or by letter.
II T ISV 2:15  So then, brothers, stand firm, and cling to the traditions that you were taught by us, either by word of mouthLit. by word or by our letter.
II T RNKJV 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
II T Jubilee2 2:15  Therefore, brethren, stand fast and retain the doctrine which ye have been taught, whether by word or our epistle.
II T Webster 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
II T Darby 2:15  So then, brethren, stand firm, and hold fast the instructions which ye have been taught, whether by word or by our letter.
II T OEB 2:15  Stand firm then, friends, and hold fast to the truths that we taught you, whether by word or by letter.
II T ASV 2:15  So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
II T Anderson 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which you have been taught, whether by word or by our letter.
II T Godbey 2:15  Then therefore, brethren, stand, and hold fast the traditions which you have been taught, whether by word, or by our epistle:
II T LITV 2:15  So, then, brothers, stand firm and strongly hold the teachings you were taught, whether by word or by our letter.
II T Geneva15 2:15  Therefore, brethren, stand fast and keepe the instructions, which ye haue bene taught, either by worde, or by our Epistle.
II T Montgome 2:15  So, brothers, stand fast, and hold fast the teachings which you have been taught by me, whether by word of mouth or by letter.
II T CPDV 2:15  So may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who has loved us and who has given us an everlasting consolation and good hope in grace,
II T Weymouth 2:15  So then, brethren, stand your ground, and hold fast to the teachings which you have received from us, whether by word of mouth or by letter.
II T LO 2:15  Well, then, brethren, stand firm, and hold fast the traditions which you have been taught, whether by our word or letter.
II T Common 2:15  So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.
II T BBE 2:15  So then, brothers, be strong in purpose, and keep the teaching which has been given to you by word or by letter from us.
II T Worsley 2:15  Therefore, brethren, be steady, and hold fast the traditions, which ye have been taught, whether by word or by our letter.
II T DRC 2:15  Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hath loved us and hath given us everlasting consolation and good hope in grace,
II T Haweis 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and firmly hold the injunctions delivered to you, as ye have been taught, whether by our discourse, or by letter.
II T GodsWord 2:15  Then, brothers and sisters, firmly hold on to the traditions we taught you either when we spoke to you or in our letter.
II T KJVPCE 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
II T NETfree 2:15  Therefore, brothers and sisters, stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.
II T RKJNT 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and hold to the traditions which you have been taught by us, whether by word, or by letter.
II T AFV2020 2:15  So then, brethren, stand firm, and hold fast the ordinances that you were taught, whether by word or by our epistle.
II T NHEB 2:15  So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter.
II T OEBcth 2:15  Stand firm then, friends, and hold fast to the truths that we taught you, whether by word or by letter.
II T NETtext 2:15  Therefore, brothers and sisters, stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.
II T UKJV 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which all of you have been taught, whether by word, (o. logos) or our epistle.
II T Noyes 2:15  So then, brethren, stand firm, and hold fast the traditions which ye were taught by us, whether by word, or by our letter.
II T KJV 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
II T KJVA 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
II T AKJV 2:15  Therefore, brothers, stand fast, and hold the traditions which you have been taught, whether by word, or our letter.
II T RLT 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
II T OrthJBC 2:15  So then, Achim b'Moshiach, stand fast and hold fast to the [orthodox Jewish] emunah, the Moshiach's torah that was handed over and transmitted to you, which you were taught whether by dibbur (saying) or by our iggeret.
II T MKJV 2:15  Therefore, my brothers, stand fast and hold the teachings which you have been taught, whether by word or by our letter.
II T YLT 2:15  so, then, brethren, stand ye fast, and hold the deliverances that ye were taught, whether through word, whether through our letter;
II T Murdock 2:15  Therefore, my brethren, be established, and persevere in the precepts which ye have been taught, whether by word or by our epistle.
II T ACV 2:15  So then, brothers, stand firm and hold to the traditions that ye were taught, whether by word or by letter from us.
II T VulgSist 2:15  Itaque fratres state: et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram.
II T VulgCont 2:15  Ipse autem Dominus noster Iesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,
II T Vulgate 2:15  itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram
II T VulgHetz 2:15  Ipse autem Dominus noster Iesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,
II T VulgClem 2:15  Itaque fratres, state : et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram.
II T CzeBKR 2:15  A protož, bratří, stůjtež, a držtež se učení vydaného, jemuž jste se naučili, buď skrze řeč, buď skrze list náš.
II T CzeB21 2:15  A proto, bratři, stůjte pevně a držte se učení, které jsme vám předali, ať už ústně nebo dopisem.
II T CzeCEP 2:15  Nuže tedy, bratří, stůjte pevně a držte se toho učení, které jsme vám odevzdali, ať už slovem nebo dopisem.
II T CzeCSP 2:15  Proto tedy, bratři, stůjte pevně a držte ⌈učení, která jsme vám předali⌉ a kterým jste byli vyučeni, ať už slovem nebo dopisem.
II T PorBLivr 2:15  Portanto, irmãos, ficai firmes, e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.
II T Mg1865 2:15  Koa tomoera tsara, ry rahalahy, ka hazòny ny fampianarana natolotra izay nampianarina anareo, na tamin’ ny teninay, na tamin’ ny epistilinay.
II T CopNT 2:15  ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲓⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲓⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲁⲛ.
II T FinPR 2:15  Niin seisokaa siis, veljet, lujina ja pitäkää kiinni niistä opetuksista, joita olette oppineet joko meidän puheestamme tai kirjeestämme.
II T NorBroed 2:15  Altså derfor, brødre, stå fast og hold fast på overleveringene som dere ble lært i, enten gjennom ord eller gjennom vårt brev.
II T FinRK 2:15  Pysykää siis, veljet, lujina ja pitäkää kiinni niistä opetuksista, jotka olette saaneet puheestamme tai kirjeestämme.
II T ChiSB 2:15  所以,弟兄們,你們要站立穩定,要堅持你們或由我們的言論,或由我們的書信所學得的傳授。
II T CopSahBi 2:15  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
II T ChiUns 2:15  所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
II T BulVeren 2:15  И така, братя, стойте твърдо и дръжте преданията, които сте научили – било чрез слово, или чрез наше писмо.
II T AraSVD 2:15  فَٱثْبُتُوا إِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ وَتَمَسَّكُوا بِٱلتَّعَالِيمِ ٱلَّتِي تَعَلَّمْتُمُوهَا، سَوَاءٌ كَانَ بِٱلْكَلَامِ أَمْ بِرِسَالَتِنَا.
II T Shona 2:15  Naizvozvo zvino, hama, mirai makasimba, mubatirire tsika dzamakadzidziswa, kana neshoko kana netsamba yedu.
II T Esperant 2:15  Tial, fratoj, staru firme, kaj tenu la tradiciojn, kiujn vi lernis ĉu per parolo, aŭ per ia letero nia.
II T ThaiKJV 2:15  เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย จงมั่นคงไว้ และยึดถือโอวาทที่ท่านได้เรียนแล้ว ไม่ว่าจะด้วยคำพูด หรือด้วยจดหมายของเรา
II T BurJudso 2:15  ထိုကြောင့်၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့နှုတ်ထွက်စကား အားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ စာအားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ သင်တို့သည် သင်ခဲ့ပြီးသော နည်းဥပဒေသများကို တည်ကြည်လျက် ကိုင်ယူ စွဲလမ်းကြလော့။
II T SBLGNT 2:15  ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
II T FarTPV 2:15  پس ای دوستان، استوار بمانید و آن تعالیمی را كه شفاهاً یا كتباً از ما آموختید، محكم نگاه دارید.
II T UrduGeoR 2:15  Bhāiyo, is lie sābitqadam raheṅ aur un riwāyāt ko thāme rakheṅ jo ham ne āp ko sikhāī haiṅ, ḳhāh zabānī yā ḳhat ke zariye.
II T SweFolk 2:15  Stå därför fasta, bröder, och håll er till den undervisning ni har fått, muntligt eller genom brev.
II T TNT 2:15  Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
II T GerSch 2:15  So stehet denn nun fest, ihr Brüder, und haltet fest an den Überlieferungen, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch ein Wort oder durch einen Brief von uns.
II T TagAngBi 2:15  Kaya nga, mga kapatid, kayo'y mangagpakatibay, at inyong panghawakan ang mga aral na sa inyo'y itinuro, maging sa pamamagitan ng salita, o ng aming sulat.
II T FinSTLK2 2:15  Niin seisokaa siis, veljet, lujina ja pitäkää kiinni niistä opetuksista, joita olette oppineet joko puheestamme tai kirjeestämme.
II T Dari 2:15  پس ای برادران، استوار بمانید و آن تعلیماتی را که شفاهاً یا کتباً از ما آموختید، محکم نگاه دارید.
II T SomKQA 2:15  Sidaas daraaddeed, walaalayaalow, xoogaysta, oo cilmigii laydin baray xajista, ha noqoto wixii hadal laydinku baray ama wixii warqaddayada laydinku baraye.
II T NorSMB 2:15  Difor, brør, stat traust og hald fast ved dei lærdomar som de hev lært anten ved vår tale eller ved brev frå oss!
II T Alb 2:15  Prandaj, vëllezër, qëndroni dhe mbani porositë që mësuat, me anë të fjalës ose me anë të letrës sonë.
II T GerLeoRP 2:15  Nun also, Geschwister: Steht fest und haltet die Überlieferungen fest, die ihr gelehrt worden seid, ob durch eine Rede oder durch unseren Brief!
II T UyCyr 2:15  Шуниң үчүн, қериндашлар, ишәнчиңларда қәтъий тәврәнмәңлар, биз силәр­гә еғизчә вә хәт арқилиқ йәткүзгән тәлимдә чиң туруңлар!
II T KorHKJV 2:15  그러므로 형제들아, 굳게 서서 말로나 우리의 서신으로 너희가 가르침을 받은 전통들을 붙들라.
II T MorphGNT 2:15  ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
II T SrKDIjek 2:15  Тако дакле, браћо, стојте и држите уредбе којима се научисте или ријечју или из посланице наше.
II T Wycliffe 2:15  And oure Lord Jhesu Crist him silf, and God oure fadir, which louyde vs, and yaf euerlastinge coumfort and good hope in grace, stire youre hertis,
II T Mal1910 2:15  ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഉറെച്ചുനിന്നു ഞങ്ങൾ വാക്കിനാലോ ലേഖനത്താലോ ഉപദേശിച്ചുതന്ന പ്രമാണങ്ങളെ മുറുകെ പിടിച്ചുകൊൾവിൻ.
II T KorRV 2:15  이러므로 형제들아 굳게 서서 말로나 우리 편지로 가르침을 받은 유전을 지키라
II T Azeri 2:15  بونا گؤره، قارداشلار، مؤحکم دورون و او تعلئملره کي، ائستر سؤز، ائستر مکتوب وسئله​‌سئله بئزدن اؤيره‌ندئنئز، باغلي قالين.
II T SweKarlX 2:15  Så står nu, käre bröder, och håller eder wid de stadgar, som I lärt hafwen, ehwad det är skedt af wårt ord eller bref.
II T KLV 2:15  vaj vaj, loDnI'pu', Qam firm, je 'uch the traditions nuq SoH were taught Sum maH, whether Sum mu', joq Sum letter.
II T ItaDio 2:15  Perciò, fratelli, state saldi, e ritenete gl’insegnamenti che avete imparati per parola, o per epistola nostra.
II T RusSynod 2:15  Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.
II T CSlEliza 2:15  Темже убо, братие, стойте и держите предания, имже научистеся или словом, или посланием нашим.
II T ABPGRK 2:15  άρα ούν αδελφοί στήκετε και κρατείτε τας παραδόσεις ας εδιδάχθητε είτε διά λόγου είτε δι΄ επιστολής ημών
II T FreBBB 2:15  Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez reçus, soit par notre parole, soit par notre lettre.
II T LinVB 2:15  Bôngó, bandeko, bópika mpéndé mpé bókangana na matéya totéyákí bínó na monoko tǒ na monkandá.
II T BurCBCM 2:15  ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ ခိုင်မြဲစွာ ရပ်တည်ကြလော့။ ငါတို့၏နှုတ်ထွက်စကားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ စာအားဖြင့်ဖြစ်စေ သင်တို့ သင်ယူခဲ့ကြသော ထုံးတမ်းစဉ် လာများကို စောင့်ထိန်းကြလော့။
II T Che1860 2:15  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏥᏙᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᏥᏂᏴᏎᏍᏗ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎡᏤᏲᏅᎢ, ᎾᏍᏉ ᎦᏬᏂᏒᎯᏉ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᏫᏨᏲᏪᎳᏁᎸᎯ ᏱᎩ.
II T ChiUnL 2:15  故兄弟宜堅立、我所授之遺傳、或於言、或於書、宜持守之、○
II T VietNVB 2:15  Vậy, thưa anh chị em, hãy đứng vững và gìn giữ những truyền thống mà anh chị em đã học với chúng tôi hoặc bằng lời nói hay bằng thư từ.
II T CebPinad 2:15  Busa, mga igsoon, magbarug kamo nga mga malig-on ug humawid kamo sa mga kalagdaan nga among gikatudlo kaninyo pinaagi sa pulong nga gisulti o pinaagi sa sulat.
II T RomCor 2:15  Aşadar, fraţilor, rămâneţi tari şi ţineţi învăţăturile pe care le-aţi primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră.
II T Pohnpeia 2:15  Eri, riat ko, kumwail kehlail oh tengeteng ong me mehlel ko me se padahkihongkumwailehr nan at padahk kan oh pil nan nait kisinlikou kan.
II T HunUj 2:15  Ezért tehát, testvéreim, álljatok szilárdan, és ragaszkodjatok azokhoz a hagyományokhoz, amelyeket akár beszédünkből, akár levelünkből tanultatok.
II T GerZurch 2:15  Also stehet nun, ihr Brüder, und haltet die Überlieferungen fest, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch ein Wort, sei es durch einen Brief von uns. (a) 2Th 3:6; 1Kor 11:2 23
II T GerTafel 2:15  So steht nun fest, Brüder, und haltet an den Überlieferungen, die ihr durch unser Wort oder durch Briefe gelehrt worden seid.
II T PorAR 2:15  Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
II T DutSVVA 2:15  Zo dan, broeders, staat vast en houdt de inzettingen, die u geleerd zijn, hetzij door ons woord, hetzij door onzen zendbrief.
II T Byz 2:15  αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων
II T FarOPV 2:15  پس‌ای برادران، استوار باشید و آن روایات را که خواه ازکلام و خواه از رساله ما آموخته‌اید، نگاه دارید.
II T Ndebele 2:15  Ngakho-ke, bazalwane, manini liqine, libambelele ezimfundisweni elazifundiswayo, loba ngelizwi, kumbe ngencwadi yethu.
II T PorBLivr 2:15  Portanto, irmãos, ficai firmes, e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.
II T StatResG 2:15  Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου, εἴτε διʼ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
II T SloStrit 2:15  Zatorej stójte trdno, bratje, in hranite izročila, katerih ste se učili, bodi si po besedi, bodi si po listu našem.
II T Norsk 2:15  Derfor, brødre, stå støtt og hold fast ved de lærdommer som I har lært enten ved vår tale eller ved brev fra oss!
II T SloChras 2:15  Zatorej stojte trdno, bratje, in hranite izročila, ki ste se jih naučili bodisi po besedi ali po listu našem.
II T Northern 2:15  Beləliklə, qardaşlar, möhkəm dayanın və sözümüz yaxud məktubumuz vasitəsilə öyrəndiyiniz təlimlərə bağlı qalın.
II T GerElb19 2:15  Also nun, Brüder, stehet fest und haltet die Überlieferungen, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief.
II T PohnOld 2:15  Ari ri at akan, tengedi ong o apwali padak, me komail padakkier, ma sang ni kasoi de at kisin likau.
II T LvGluck8 2:15  Tad nu, brāļi, pastāviet un turiet tās mācības, ko esat mācījušies tā caur mūsu vārdu, kā caur mūsu grāmatu.
II T PorAlmei 2:15  Pelo que, irmãos, estae firmes e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epistola nossa.
II T ChiUn 2:15  所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。
II T SweKarlX 2:15  Så står nu, käre bröder, och håller eder vid de stadgar, som I lärt hafven, ehvad det är skedt af vårt ord eller bref.
II T Antoniad 2:15  αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων
II T CopSahid 2:15  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲥⲁⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
II T GerAlbre 2:15  So steht denn fest, Brüder, und haltet an den Überlieferungen, die ihr mündlich und brieflich von uns empfangen habt!
II T BulCarig 2:15  И тъй, братие, стойте и дръжте преданията които научихте или от словото или от посланието наше.
II T FrePGR 2:15  Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les traditions que nous vous avons enseignées, soit de bouche, soit par lettre.
II T PorCap 2:15  Portanto, irmãos, estai firmes e conservai as tradições nas quais fostes instruídos por nós, por palavra ou por carta.
II T JapKougo 2:15  そこで、兄弟たちよ。堅く立って、わたしたちの言葉や手紙で教えられた言伝えを、しっかりと守り続けなさい。
II T Tausug 2:15  Na, hangkan manga taymanghud, pahuguta in pangandul niyu, iban gunggungi niyu tuud mahugut in manga kasabunnalan kiyahindu' namu' kaniyu, dayn ha pagnasīhat iban sin sulat namu' matun kaniyu.
II T GerTextb 2:15  So stehet nun fest, Brüder, und haltet an der Ueberlieferung unserer Lehren, die ihr empfangen habt, sei es mündlich oder brieflich, von uns.
II T Kapingam 2:15  Madau duaahina-nei, tuu gii-mau ge gi-daahia nia donu ala gu-agoago-adu go gimaadou mo i-lodo di-madau lede.
II T SpaPlate 2:15  Así pues, hermanos, estad firmes y guardad las enseñanzas que habéis recibido, ya de palabra, ya por carta nuestra.
II T RusVZh 2:15  Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим.
II T CopSahid 2:15  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ.
II T LtKBB 2:15  Todėl, broliai, tvirtai stovėkite ir laikykitės nurodymų, kurių išmokote iš mūsų žodžių ar laiško.
II T Bela 2:15  Дык вось, браты, стойце і трымайце паданьні, якім вы навучаны або словам, або пасланьнем нашым.
II T CopSahHo 2:15  ⲁⲣⲁ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲥⲁⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ·
II T BretonNT 2:15  Dre-se, breudeur, chomit start ha dalc'hit ar gelennadurezh hoc'h eus resevet dre gomz pe dre hol lizher.
II T GerBoLut 2:15  So stehet nun, liebe Bruder, und haltet an den Satzungen, die ihr gelehret seid, es sei durch unser Wort Oder Brief.
II T FinPR92 2:15  Pysykää siis lujina, veljet, ja pitäkää kiinni niistä opetuksista, joita olemme suullisesti tai kirjeessämme antaneet teille.
II T DaNT1819 2:15  Derfor, Brødre! staaer fast, og holder hardt ved de Lærdomme, som I have annammet, være sig ved vor Tale eller vort Brev.
II T Uma 2:15  Jadi' ngkai toe-mi ompi', pakaroho pepangala' -ni, perohoi ngkakamu hawe'ea to kitudui' -kokoi, lompe' to ki'uli' hante wiwi, lompe' to ki'uki' hi rala sura.
II T GerLeoNA 2:15  Nun also, Geschwister: Steht fest und haltet die Überlieferungen fest, die ihr gelehrt worden seid, ob durch eine Rede oder durch unseren Brief!
II T SpaVNT 2:15  Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habeis aprendido, sea por palabra, ó por carta nuestra.
II T Latvian 2:15  Tāpēc, brāļi, stāviet droši un pastāviet mācībā, kuru jūs mācījāties vai nu no mūsu runām, vai rakstiem.
II T SpaRV186 2:15  Así que, hermanos, estád firmes, y retenéd las tradiciones que habéis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra.
II T FreStapf 2:15  Restez donc fermes, frères, et retenez les enseignements que nous vous avons donnés soit de vive voix, soit dans notre lettre.
II T NlCanisi 2:15  Daarom broeders, staat pal, en houdt vast aan de overleveringen, die gij geleerd hebt door ons woord of ons schrijven.
II T GerNeUe 2:15  Bleibt also standhaft, Geschwister, und haltet euch an die Überlieferungen, an alles, was wir euch mündlich oder schriftlich gelehrt haben.
II T Est 2:15  Siis seiske nüüd, vennad, ja pidage kinni neist õpetusist, mis te meilt olete õppinud suusõnal või kirja teel.
II T UrduGeo 2:15  بھائیو، اِس لئے ثابت قدم رہیں اور اُن روایات کو تھامے رکھیں جو ہم نے آپ کو سکھائی ہیں، خواہ زبانی یا خط کے ذریعے۔
II T AraNAV 2:15  فَاثْبُتُوا إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، وَتَمَسَّكُوا بِالتَّعَالِيمِ الَّتِي تَلَقَّيْتُمُوهَا مِنَّا، سَوَاءٌ كَانَ بِالْكَلاَمِ أَمْ بِرِسَالَتِنَا.
II T ChiNCVs 2:15  所以弟兄们,你们要站立得稳;你们所领受的教训,无论是我们口传的,或是信上写的,都要持守。
II T f35 2:15  αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων
II T vlsJoNT 2:15  Zoo dan, broeders, staat vast en behoudt de overleveringen die gij geleerd hebt hetzij door woord, hetzij door onzen brief.
II T ItaRive 2:15  Così dunque, fratelli, state saldi e ritenete gli insegnamenti che vi abbiam trasmessi sia con la parola, sia con una nostra epistola.
II T Afr1953 2:15  So dan, broeders, staan vas en hou julle aan die voorskrifte wat julle geleer is òf deur 'n woord òf deur 'n brief van ons.
II T RusSynod 2:15  Итак, братья, стойте и держитесь преподанного, которому вы научены или словом, или посланием нашим.
II T FreOltra 2:15  Ainsi donc, mes frères, demeurez fermes, et retenez bien les instructions que nous vous avons données, soit de vive voix, soit dans notre précédente lettre.
II T UrduGeoD 2:15  भाइयो, इसलिए साबितक़दम रहें और उन रिवायात को थामे रखें जो हमने आपको सिखाई हैं, ख़ाह ज़बानी या ख़त के ज़रीए।
II T TurNTB 2:15  Öyleyse dayanın, kardeşlerim! İster sözle ister mektupla, size ilettiğimiz öğretilere sımsıkı tutunun.
II T DutSVV 2:15  Zo dan, broeders, staat vast en houdt de inzettingen, die u geleerd zijn, hetzij door ons woord, hetzij door onzen zendbrief.
II T HunKNB 2:15  Ezért tehát, testvérek, legyetek állhatatosak, és őrizzétek szilárdan a hagyományokat, amelyeket akár beszédünkből, akár levelünkből tanultatok.
II T Maori 2:15  Heoi, e oku teina, e tu koutou: kia mau ki nga whakarerenga iho i whakaakona ai koutou e te kupu, e ta matou pukapuka ranei.
II T sml_BL_2 2:15  Angkanna, saga dauranakanku, patotogunbi pangandolbi. Bogboginbi to'ongan saga pandu' bay takalebi min bowa' kami, sampay saga pandu' ma deyom sulat bay pabeya'an kami ni ka'am.
II T HunKar 2:15  Miért is atyámfiai, legyetek állhatatosak és tartsátok meg a tudományt, a melyre akár beszédünk, akár levelünk által taníttattatok.
II T Viet 2:15  Hỡi anh em, vậy thì hãy đứng vững, hãy vâng giữ những điều dạy dỗ mà chúng tôi đã truyền cho anh em, hoặc bằng lời nói, hoặc bằng thơ từ của chúng tôi.
II T Kekchi 2:15  Joˈcan ut ex herma̱n, cauhak taxak e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Me̱canab xpa̱banquil le̱ tijbal li xkachˈolob che̱ru nak xoa̱tinac e̱riqˈuin. Chi moco te̱canab xpa̱banquil li cˈaˈru xkatakla xyebal e̱re saˈ li hu li xkatakla e̱riqˈuin.
II T Swe1917 2:15  Stån alltså fasta, käre bröder, och hållen eder vid de lärdomar som I haven mottagit av oss, vare sig muntligen eller genom brev.
II T KhmerNT 2:15  ដូច្នេះ​ បងប្អូន​អើយ!​ ចូរ​ឈរ​ឲ្យ​មាំមួន​ ហើយ​កាន់​តាម​សេចក្ដី​ដែល​យើង​បាន​បង្រៀន​អ្នក​រាល់គ្នា​ចុះ​ ទោះបី​ដោយ​ពាក្យ​សំដី​ ឬ​សំបុត្រ​ក្ដី។​
II T CroSaric 2:15  Stoga braćo, čvrsto stojte i držite se predaja u kojima ste poučeni bilo našom riječju, bilo pismom.
II T BasHauti 2:15  Halacotz, anayeác, çaudete fermu eta educaçue ikassi duçuen doctriná, bada gure hitzez bada epistolaz.
II T WHNU 2:15  αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων
II T FreBDM17 2:15  C’est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par notre parole, soit par notre épître.
II T TR 2:15  αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων
II T HebModer 2:15  לכן אחי עמדו והחזיקו בקבלות אשר למדתם אם בדברנו אם באגרתנו׃
II T Kaz 2:15  Сондықтан, бауырластар, сенімдеріңе берік, табанды болып, біздің ауызша және жазбаша үйреткен тәлімімізден таймаңдар.
II T UkrKulis 2:15  Тим же, браттє, стійте і держіть перекази, яких навчились чи словом, чи посланнєм нашим.
II T FreJND 2:15  Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre.
II T TurHADI 2:15  İşte bu sebeple mümin kardeşlerim, dayanın! Hem biz aranızdayken hem de mektuplarımızda bizden çok şey öğrendiniz. Size emanet edilen bu talimlere sıkı sıkıya tutunun.
II T Wulfila 2:15  . . . . 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐍉𐍃.
II T GerGruen 2:15  So steht denn fest, meine Brüder! Haltet euch an die Überlieferungen, die ihr mündlich oder schriftlich von uns empfangen habt.
II T SloKJV 2:15  Torej bratje, stojte trdno in držite se izročil, o katerih ste bili poučeni, bodisi z besedo ali našo poslanico.
II T Haitian 2:15  Se sa ki fè, frè m' yo, se pou nou kenbe fèm. Pa bliye tou sa nou te aprann nan bouch mwen ak nan lèt mwen an.
II T FinBibli 2:15  Niin olkaat siis, rakkaat veljet, pysyväiset ja pitäkäät ne säädyt, jotka te oppineet olette, olkoon se meidän saarnastamme taikka kirjastamme.
II T SpaRV 2:15  Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, ó por carta nuestra.
II T HebDelit 2:15  לָכֵן אַחַי עִמְדוּ וְהַחֲזִיקוּ בַקַּבָּלוֹת אֲשֶׁר לֻמַּדְתֶּם אִם בִּדְבָרֵנוּ אִם בְּאִגַּרְתֵּנוּ׃
II T WelBeibl 2:15  Felly, ffrindiau annwyl, arhoswch yn ffyddlon iddo, a daliwch eich gafael yn y cwbl wnaethon ni ei ddysgu i chi, ar lafar ac yn ein llythyr atoch chi.
II T GerMenge 2:15  So stehet denn fest, liebe Brüder, und haltet euch an die überlieferten Lehren, die euch, sei es mündlich, sei es brieflich, von uns übermittelt worden sind.
II T GreVamva 2:15  Λοιπόν, αδελφοί, μένετε σταθεροί και κρατείτε τας παραδόσεις, τας οποίας εδιδάχθητε είτε διά λόγου είτε δι' επιστολής ημών.
II T Tisch 2:15  ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
II T UkrOgien 2:15  Отже, бра́ття, стійте й тримайтеся переда́нь, яких ви навчились чи то словом, чи нашим посла́нням.
II T MonKJV 2:15  Тиймээс ахан дүүс ээ, бат зогс. Бас үгээр ч бай эсвэл бидний захиагаар ч бай заалгасан тэрхүү уламжлалуудыг сахь.
II T FreCramp 2:15  Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les enseignements que vous avez reçus, soit de vive voix, soit par notre lettre.
II T SrKDEkav 2:15  Тако дакле, браћо, стојте и држите уредбе којима се научисте или речју или из посланице наше.
II T PolUGdan 2:15  Dlatego, bracia, stójcie niewzruszenie i trzymajcie się przekazanych nauk, o których zostaliście pouczeni czy to przez mowę, czy przez nasz list.
II T FreGenev 2:15  C'eft pourquoi, freres, demeurez fermes, & retenez les enfeignemens que vous avez appris, foit par noftre parole, ou par noftre Epiftre.
II T FreSegon 2:15  Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
II T Swahili 2:15  Basi, ndugu, simameni imara na zingatieni yale mafundisho tuliyowafundisheni kwa mahubiri yetu na barua zetu.
II T SpaRV190 2:15  Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, ó por carta nuestra.
II T HunRUF 2:15  Ezért tehát, testvéreim, álljatok szilárdan, és ragaszkodjatok azokhoz a hagyományokhoz, amelyeket akár beszédünkből, akár levelünkből tanultatok.
II T FreSynod 2:15  Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit de vive voix, soit par notre lettre.
II T DaOT1931 2:15  Saa staar da fast, Brødre! og holder fast ved de Overleveringer, hvori I bleve oplærte, være sig ved vor Tale eller vort Brev.
II T FarHezar 2:15  پس، ای برادران، استوار باشید و سنّتهایی را که چه با سخنِ زبان و چه با نامه به شما سپردیم، نگاه دارید.
II T TpiKJPB 2:15  Olsem na, ol brata, sanap strong, na holimpas ol dispela kastam mipela i bin skulim yupela, sapos em i long tok, o long pas bilong mipela.
II T ArmWeste 2:15  Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, հաստատո՛ւն կեցէք, ու պահեցէ՛ք այն աւանդութիւնները՝ որ սորվեցաք կա՛մ խօսքով, կա՛մ մեր նամակով:
II T DaOT1871 2:15  Saa staar da fast, Brødre! og holder fast ved de Overleveringer, hvori I bleve oplærte, være sig ved vor Tale eller vort Brev.
II T JapRague 2:15  願はくは我主イエズス、キリスト御自ら、并に我等を愛し給ひて恩寵による永遠の慰と善き希望とを賜ひし我父にて在す神、
II T Peshitta 2:15  ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܬܩܝܡܘ ܘܚܡܤܢܘ ܒܦܘܩܕܢܐ ܕܝܠܦܬܘܢ ܐܢ ܒܡܠܬܐ ܘܐܢ ܒܐܓܪܬܐ ܕܝܠܢ ܀
II T FreVulgG 2:15  Que Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,
II T PolGdans 2:15  Przetoż, bracia! stójcie, a trzymajcie się nauki podanej, którejście się nauczyli lub przez mowę, lub przez list nasz.
II T JapBungo 2:15  されば兄弟よ、堅く立ちて我らの言あるひは書に由りて教へられたる傳を守れ。
II T Elzevir 2:15  αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων
II T GerElb18 2:15  Also nun, Brüder, stehet fest und haltet die Überlieferungen, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief.