|
Isai
|
AB
|
1:19 |
And if you are willing, and hearken to Me, you shall eat the good of the land;
|
|
Isai
|
ABP
|
1:19 |
And if you should want, and if you should listen to me, [2the 3good things 4of the 5earth 1you shall eat].
|
|
Isai
|
ACV
|
1:19 |
If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
1:19 |
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
|
|
Isai
|
AKJV
|
1:19 |
If you be willing and obedient, you shall eat the good of the land:
|
|
Isai
|
ASV
|
1:19 |
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
|
|
Isai
|
BBE
|
1:19 |
If you will give ear to my word and do it, the good things of the land will be yours;
|
|
Isai
|
CPDV
|
1:19 |
If you are willing, and you listen to me, then you will eat the good things of the land.
|
|
Isai
|
DRC
|
1:19 |
If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land.
|
|
Isai
|
Darby
|
1:19 |
If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;
|
|
Isai
|
Geneva15
|
1:19 |
If ye consent and obey, ye shall eate the good things of the land.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
1:19 |
If you are willing and obedient, you will eat the best from the land.
|
|
Isai
|
JPS
|
1:19 |
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land;
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:19 |
If ye are willing and hearken, ye shall eat the good of the land;
|
|
Isai
|
KJV
|
1:19 |
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
|
|
Isai
|
KJVA
|
1:19 |
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:19 |
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
|
|
Isai
|
LEB
|
1:19 |
If you are willing and you are obedient, you shall eat the good of the land.
|
|
Isai
|
LITV
|
1:19 |
If you are willing and hear, you shall eat the good of the land.
|
|
Isai
|
MKJV
|
1:19 |
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
|
|
Isai
|
NETfree
|
1:19 |
If you have a willing attitude and obey, then you will again eat the good crops of the land.
|
|
Isai
|
NETtext
|
1:19 |
If you have a willing attitude and obey, then you will again eat the good crops of the land.
|
|
Isai
|
NHEB
|
1:19 |
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:19 |
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
|
|
Isai
|
NHEBME
|
1:19 |
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
|
|
Isai
|
Noyes
|
1:19 |
If ye be willing and obedient, Ye shall consume the good of the land.
|
|
Isai
|
RLT
|
1:19 |
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
|
|
Isai
|
RNKJV
|
1:19 |
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
|
|
Isai
|
RWebster
|
1:19 |
If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
|
|
Isai
|
Rotherha
|
1:19 |
If ye be willing—and hearken Of the good of the land, shall ye eat;
|
|
Isai
|
UKJV
|
1:19 |
If all of you be willing and obedient, all of you shall eat the good of the land:
|
|
Isai
|
Webster
|
1:19 |
If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
|
|
Isai
|
YLT
|
1:19 |
If ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:19 |
και εάν θέλητε και εισακούσητέ μου τα αγαθά της γης φάγεσθε
|
|
Isai
|
Afr1953
|
1:19 |
As julle gewillig is en luister, sal julle die goeie van die land eet.
|
|
Isai
|
Alb
|
1:19 |
Në rast se jeni të gatshëm të bindeni, do të hani gjërat më të mira të vendit;
|
|
Isai
|
Aleppo
|
1:19 |
אם תאבו ושמעתם—טוב הארץ תאכלו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
1:19 |
إِنْ شِئْتُمْ وَأَطَعْتُمْ تَتَمَتَّعُونَ بِخَيْرَاتِ الأَرْضِ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
1:19 |
إِنْ شِئْتُمْ وَسَمِعْتُمْ تَأْكُلُونَ خَيْرَ ٱلْأَرْضِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
1:19 |
اگر سؤزه باخيب ائطاعت ادهسئنئز، تورپاغين لاپ گؤزل بهرهلرئندن يئيَرسئنئز.
|
|
Isai
|
Bela
|
1:19 |
Калі захочаце і паслухаецеся, дык есьцімеце даброты зямлі.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
1:19 |
Ако слушате доброволно, ще ядете благото на земята;
|
|
Isai
|
BurJudso
|
1:19 |
သင်တို့သည် ကြည်ညိုနားထောင်လျှင်၊ မြေအသီး အနှံကို စားရကြလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:19 |
И аще хощете и послушаете Мене, благая земли снесте:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
1:19 |
Kong kamo mobuot ug magmasinugtanon, ang maayo sa yuta inyong pagakan-on:
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:19 |
你们若愿意听从,就必得吃地上的美物;
|
|
Isai
|
ChiSB
|
1:19 |
假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物;
|
|
Isai
|
ChiUn
|
1:19 |
你們若甘心聽從,必吃地上的美物,
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:19 |
如爾願之而順從、則可食地之美產、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
1:19 |
你们若甘心听从,必吃地上的美物,
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
1:19 |
Htjednete l' me poslušati, uživat ćete plodove zemaljske.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:19 |
Dersom I ere villige og lydige, skulle I æde Landets Gode.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:19 |
Lyder I villigt, skal I æde Landets Goder;
|
|
Isai
|
Dari
|
1:19 |
اگر مایل باشید که از من اطاعت کنید، شما را از نعمتهای زمین سیر می سازم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
1:19 |
Indien gijlieden willig zijt en hoort, zo zult gij het goede dezes lands eten.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:19 |
Indiën gijlieden willig zijt en hoort, zo zult gij het goede dezes lands eten;
|
|
Isai
|
Esperant
|
1:19 |
Se vi estos humilaj kaj obeemaj, vi manĝos la bonaĵon de la tero;
|
|
Isai
|
FarOPV
|
1:19 |
اگر خواهش داشته، اطاعت نمایید، نیکویی زمین را خواهید خورد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
1:19 |
اگر از من اطاعت کنید از ثمرات زمین خواهید خورد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
1:19 |
Jos te tahtoisitte ja (minua) kuulisitte, niin te maan hyvyyden nautita saisitte.
|
|
Isai
|
FinPR
|
1:19 |
Jos suostutte ja olette kuuliaiset, niin te saatte syödä maan hyvyyttä;
|
|
Isai
|
FinPR92
|
1:19 |
Jos te taivutatte mielenne kuulemaan minua, te saatte syödä maan hyvyyttä,
|
|
Isai
|
FinRK
|
1:19 |
Jos suostutte kuulemaan minua, saatte syödä maan hyvyyttä,
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Jos suostutte ja olette kuuliaisia, tulette syömään maan hyvyyttä.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
1:19 |
Si vous obéissez de bon cœur, vous mangerez les biens du pays.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:19 |
Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
1:19 |
Si vous obéissez de bon cœur, vous mangerez les biens de votre pays ;
|
|
Isai
|
FreJND
|
1:19 |
Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens du pays ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
1:19 |
Si vous consentez à m’obéir, vous jouirez des délices de la terre.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
1:19 |
Et si vous êtes de bonne volonté, si vous m'écoutez, vous mangerez les biens de la terre.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
1:19 |
Si vous avez la volonté et l'obéissance, vous vous nourrirez des biens du pays ;
|
|
Isai
|
FreSegon
|
1:19 |
Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:19 |
Si vous voulez et si vous m’écoutez, vous mangerez les biens de la terre.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:19 |
Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genieften.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
1:19 |
Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
1:19 |
Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
1:19 |
Vergönnt ihr mir ein williges Gehör, dann esset ihr des Landes Gut.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
1:19 |
Wenn ihr willig und gehorsam seid, sollt ihr die köstlichen Gaben des Landes genießen;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:19 |
Wenn ihr willig auf mich hört, / dürft ihr die Früchte des Landes genießen.
|
|
Isai
|
GerSch
|
1:19 |
Seid ihr willig und gehorsam, so sollt ihr das Gut des Landes essen;
|
|
Isai
|
GerTafel
|
1:19 |
Seid ihr willig und höret, sollet ihr essen das Gute des Landes.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
1:19 |
Wenn ihr willig seid und gehorcht, sollt ihr die Güter des Landes verzehren.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
1:19 |
Wenn ihr willig seid und gehorsam, so sollt ihr das Beste des Landes kosten. (a) 3Mo 25:18 19
|
|
Isai
|
GreVamva
|
1:19 |
Εάν θέλητε και υπακούσητε, θέλετε φάγει τα αγαθά της γής·
|
|
Isai
|
Haitian
|
1:19 |
Si nou dakò pou nou fè sa mwen di nou fè, n'a manje bèl rekòt peyi a va bay.
|
|
Isai
|
HebModer
|
1:19 |
אם תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:19 |
Ha engedtek és hallgattok, az ország javát fogjátok enni.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
1:19 |
Ha készek vagytok meghallgatni, majd a föld legjavából esztek.
|
|
Isai
|
HunKar
|
1:19 |
Ha engedelemmel hallgatándotok, e föld javaival éltek;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
1:19 |
Ha készségesen hallgattok rám, élhettek az ország javaival.
|
|
Isai
|
HunUj
|
1:19 |
Ha készségesen hallgattok rám, élhettek az ország javaival.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
1:19 |
Se voi volete ubbidire, mangerete i beni della terra.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
1:19 |
Se siete disposti ad ubbidire, mangerete i prodotti migliori del paese;
|
|
Isai
|
JapBungo
|
1:19 |
若なんぢら肯ひしたがはば地の美產をくらふことを得べし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
1:19 |
もし、あなたがたが快く従うなら、地の良き物を食べることができる。
|
|
Isai
|
KLV
|
1:19 |
chugh SoH 'oH willing je loblu'taH, SoH DIchDaq Sop the QaQ vo' the puH;
|
|
Isai
|
Kapingam
|
1:19 |
Maa goodou ga-hagalongo mai gi-di-Au, gei goodou ga-miami i-nia huwa o-nia laagau humalia o-di guongo.
|
|
Isai
|
Kaz
|
1:19 |
Егер Маған мойынсұнып, тілімді алсаңдар, жердің жақсы өнімдерін жейтін боласыңдар.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
1:19 |
Cui tixcˈul e̱chˈo̱l xba̱nunquil li cˈaˈru ninye e̱re, te̱tzaca li ru li acui̱mk li na-el saˈ li chˈochˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:19 |
너희가 즐거이 순종하면 땅의 좋은 것을 먹을 것이로되
|
|
Isai
|
KorRV
|
1:19 |
너희가 즐겨 순종하면 땅의 아름다운 소산을 먹을 것이요
|
|
Isai
|
LXX
|
1:19 |
καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε
|
|
Isai
|
LinVB
|
1:19 |
Soko bondimi kotosa ngai, bokolia mbuma ya mokili mwa bino.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
1:19 |
Jei jūs noriai klausysite manęs, valgysite krašto gėrybes.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:19 |
Ja jūs gribēsiet un klausīsiet, tad jūs ēdīsiet zemes labumu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
1:19 |
നിങ്ങൾ മനസ്സു വെച്ചു കേട്ടനുസരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ ദേശത്തിലെ നന്മ അനുഭവിക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
1:19 |
Ki te mea ka pai koutou, a ka rongo, ka kai koutou i nga mea pai o te whenua;
|
|
Isai
|
MapM
|
1:19 |
אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
1:19 |
Raha manaiky sy mankatò ianareo, dia hihinana ny voka-tsoa amin’ ny tany;
|
|
Isai
|
Ndebele
|
1:19 |
Uba livuma lilalela, lizakudla okuhle kwelizwe;
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:19 |
Zo ge gewillig zijt en gehoorzaam, Zult ge het vette der aarde genieten;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
1:19 |
Berre de er viljuge og lyder, so skal de få njota det gode i landet.
|
|
Isai
|
Norsk
|
1:19 |
Er I villige og hører, skal I ete landets gode ting,
|
|
Isai
|
Northern
|
1:19 |
İtaətkar olub sözə baxsanız, Torpağın ən gözəl bəhrələrindən yeyərsiniz.
|
|
Isai
|
OSHB
|
1:19 |
אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:19 |
Ma kumwail pahn peikiong ie, eri, kumwail pahn tungoale reken wahnsapwamwail;
|
|
Isai
|
PolGdans
|
1:19 |
Będziecieli powolni, a posłuchacie mię, dóbr ziemi pożywać będziecie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:19 |
Jeśli będziecie ulegli i posłuszni, będziecie zażywali dóbr ziemi.
|
|
Isai
|
PorAR
|
1:19 |
Se quiserdes, e me ouvirdes, comereis o bem desta terra;
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:19 |
Se quizerdes, e ouvirdes, comereis o bem d'esta terra.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:19 |
Se quiserdes e ouvirdes, comereis o que é bom da terra.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:19 |
Se quiserdes e ouvirdes, comereis o que é bom da terra.
|
|
Isai
|
PorCap
|
1:19 |
Se fordes dóceis e obedientes, comereis os bens da terra;
|
|
Isai
|
RomCor
|
1:19 |
De veţi voi şi veţi asculta, veţi mânca cele mai bune roade ale ţării,
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:19 |
Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:19 |
Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;
|
|
Isai
|
SloChras
|
1:19 |
Če ugodite in boste poslušali, boste uživali dobrote dežele.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
1:19 |
Če boste voljni in poslušni, boste jedli dobro od dežele.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
1:19 |
Haddaad raalli tihiin oo aad dhega nugushihiin, waxaad cuni doontaan dalka barwaaqadiisa,
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:19 |
Si queréis y si me escucháis, comeréis de lo mejor de la tierra.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
1:19 |
Si quisiereis y oyereis, comeréis el bien de la tierra:
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:19 |
Si quisiereis, y oyereis, comeréis el bien de la tierra.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:19 |
Si quisiereis y oyereis, comeréis el bien de la tierra:
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:19 |
Ако хоћете слушати, добро земаљско јешћете.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:19 |
Ако хоћете слушати, добра земаљска јешћете.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
1:19 |
Om I ären villiga att höra, skolen I få äta av landets goda.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
1:19 |
Om ni är villiga och lyssnar ska ni få äta landets goda.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:19 |
Viljen I höra mig, så skolen I nyttja landsens goda.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:19 |
Kung kayo'y magkusa at mangagmasunurin, kayo'y magsisikain ng buti ng lupain:
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:19 |
ถ้าเจ้าเต็มใจและเชื่อฟัง เจ้าจะได้กินผลดีแห่งแผ่นดิน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Sapos yupela i stap redi na bihainim tok, orait bai yupela i kaikai ol gutpela samting bilong dispela hap graun.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
1:19 |
İstekli olur, söz dinlerseniz, Ülkenin en iyi ürünlerini yiyeceksiniz.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:19 |
Як захочете ви та послухаєтесь, то бу́дете до́бра землі спожива́ти.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:19 |
اگر تم سننے کے لئے تیار ہو تو ملک کی بہترین پیداوار سے لطف اندوز ہو گے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:19 |
अगर तुम सुनने के लिए तैयार हो तो मुल्क की बेहतरीन पैदावार से लुत्फ़अंदोज़ होगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Agar tum sunane ke lie taiyār ho to mulk kī behtarīn paidāwār se lutfandoz hoge.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:19 |
Nếu các ngươi chịu nghe lời Ta, các ngươi sẽ được hưởng dùng hoa mầu trong xứ.
|
|
Isai
|
Viet
|
1:19 |
Nếu các ngươi sẵn lòng vâng lời, sẽ ăn được sản vật tốt nhứt của đất.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
1:19 |
Nếu các ngươi mong muốn và vâng lời,Các ngươi sẽ ăn sản vật tốt lành của đất.
|
|
Isai
|
WLC
|
1:19 |
אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:19 |
Os dych chi'n fodlon gwrando a gwneud be dw i'n ddweud, cewch fwyta cynnyrch da'r tir;
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:19 |
If ye wolen, and heren me, ye schulen ete the goodis of erthe.
|