Isai
|
RWebster
|
1:20 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it .
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:20 |
but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah has spoken it."
|
Isai
|
ABP
|
1:20 |
But if you should not want, nor should you listen to me, a sword [2you 1shall devour]. For the mouth of the lord spoke these things.
|
Isai
|
NHEBME
|
1:20 |
but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the Lord has spoken it."
|
Isai
|
Rotherha
|
1:20 |
But, if ye refuse and rebel, With the sword, shall ye be devoured, For, the mouth of Yahweh, hath spoken it.
|
Isai
|
LEB
|
1:20 |
But if you refuse and you rebel, you shall be devoured by the sword. For the mouth of Yahweh has spoken.”
|
Isai
|
RNKJV
|
1:20 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of יהוה hath spoken it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:20 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD has spoken [it].
|
Isai
|
Webster
|
1:20 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken [it].
|
Isai
|
Darby
|
1:20 |
but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of Jehovah hath spoken.
|
Isai
|
ASV
|
1:20 |
but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
|
Isai
|
LITV
|
1:20 |
But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah has spoken.
|
Isai
|
Geneva15
|
1:20 |
But if ye refuse and be rebellious, ye shalbe deuoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it.
|
Isai
|
CPDV
|
1:20 |
But if you are not willing, and you provoke me to anger, then the sword will devour you. For the mouth of the Lord has spoken.
|
Isai
|
BBE
|
1:20 |
But if your hearts are turned against me, I will send destruction on you by the sword; so the Lord has said.
|
Isai
|
DRC
|
1:20 |
But if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it.
|
Isai
|
GodsWord
|
1:20 |
But if you refuse and rebel, you will be destroyed by swords." The LORD has spoken.
|
Isai
|
JPS
|
1:20 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of HaShem hath spoken.
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:20 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it.
|
Isai
|
NETfree
|
1:20 |
But if you refuse and rebel, you will be devoured by the sword." Know for certain that the LORD has spoken.
|
Isai
|
AB
|
1:20 |
but if you be not willing, nor hearken to Me, a sword shall devour you; for the mouth of the Lord has spoken this.
|
Isai
|
AFV2020
|
1:20 |
But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword;" for the mouth of the LORD has spoken it.
|
Isai
|
NHEB
|
1:20 |
but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the Lord has spoken it."
|
Isai
|
NETtext
|
1:20 |
But if you refuse and rebel, you will be devoured by the sword." Know for certain that the LORD has spoken.
|
Isai
|
UKJV
|
1:20 |
But if all of you refuse and rebel, all of you shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD has spoken it.
|
Isai
|
Noyes
|
1:20 |
But if ye refuse, and be rebellious, The sword shall consume you; For the mouth of Jehovah hath said it.
|
Isai
|
KJV
|
1:20 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it.
|
Isai
|
KJVA
|
1:20 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it.
|
Isai
|
AKJV
|
1:20 |
But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD has spoken it.
|
Isai
|
RLT
|
1:20 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of Yhwh hath spoken it.
|
Isai
|
MKJV
|
1:20 |
but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD has spoken.
|
Isai
|
YLT
|
1:20 |
And if ye refuse, and have rebelled, By the sword ye are consumed, For the mouth of Jehovah hath spoken.
|
Isai
|
ACV
|
1:20 |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword, for the mouth of Jehovah has spoken it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:20 |
Porém se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados pela espada;pois foi assim que a boca do SENHOR falou.
|
Isai
|
Mg1865
|
1:20 |
Fa raha mbola mandà sy miodina ihany ianareo, Dia ho lanin’ ny sabatra: Fa ny vavan’ i Jehovah no efa niteny.
|
Isai
|
FinPR
|
1:20 |
mutta jos vastustatte ja niskoittelette, niin miekka syö teidät. Sillä Herran suu on puhunut.
|
Isai
|
FinRK
|
1:20 |
mutta jos ette suostu vaan niskoittelette, miekka syö teidät. Sillä Herran suu on puhunut.
|
Isai
|
ChiSB
|
1:20 |
假使你們拒絕反抗,你們將為刀劍所吞滅。」這是上主親口說的。
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲧⲙⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ ⲧⲥⲏⲃⲉ ⲛⲁⲟⲩⲉⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲉⲛⲁⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
1:20 |
若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。这是耶和华亲口说的。
|
Isai
|
BulVeren
|
1:20 |
но ако откажете и отстъпите, ще бъдете поядени от меч, защото устата на ГОСПОДА изговори това.
|
Isai
|
AraSVD
|
1:20 |
وَإِنْ أَبَيْتُمْ وَتَمَرَّدْتُمْ تُؤْكَلُونَ بِٱلسَّيْفِ». لِأَنَّ فَمَ ٱلرَّبِّ تَكَلَّمَ.
|
Isai
|
Esperant
|
1:20 |
sed se vi rifuzos kaj ribelos, glavo vin ekstermos; ĉar tiel diris la buŝo de la Eternulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:20 |
แต่ถ้าเจ้าปฏิเสธและกบฏ เจ้าจะถูกทำลายเสียด้วยคมดาบ เพราะว่าพระโอษฐ์ของพระเยโฮวาห์ได้ตรัสแล้ว”
|
Isai
|
OSHB
|
1:20 |
וְאִם־תְּמָאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
1:20 |
သို့မဟုတ်လျှင်၊ ငြင်းဆန်ပုန်ကန်လျှင် ထား လက်နက်ဖြင့် ဆုံးရလိမ့်မည်ဟု၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ် တော်ထွက်အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
1:20 |
امّا اگر نافرمانی کنید، همهٔ شما به دَم شمشیر کشته خواهید شد. این است آنچه خداوند گفته است.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Lekin agar inkār karke sarkash ho jāo to talwār kī zad meṅ ā kar mar jāoge. Is bāt kā yaqīn karo, kyoṅki Rab ne yih kuchh farmāyā hai.”
|
Isai
|
SweFolk
|
1:20 |
Men om ni vägrar och trotsar ska ni förtäras av svärd, för Herrens mun har talat.
|
Isai
|
GerSch
|
1:20 |
weigert ihr euch aber und seid widerspenstig, so sollt ihr vom Schwerte gefressen werden! Ja, der Mund des HERRN hat es gesprochen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:20 |
Nguni't kung kayo'y magsitanggi at manganghimagsik, kayo'y lilipulin ng tabak: sapagka't sinalita ng bibig ng Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Mutta jos vastustatte ja niskoittelette, miekka syö teidät. Sillä Herran suu on puhunut.
|
Isai
|
Dari
|
1:20 |
اما هرگاه نافرمانی و سرکشی کنید، با دَم شمشیر کشته می شوید.» خداوند خودش چنین می گوید.
|
Isai
|
SomKQA
|
1:20 |
haddiise aad diiddaan oo aad caasiyowdaan, waxaa idin wada baabbi'in doonta seef, waayo, afkii Rabbiga ayaa saas ku hadlay.
|
Isai
|
NorSMB
|
1:20 |
Men er de motviljuge og tråssuge, so skal sverdet øyda dykk ut. For Herrens munn hev tala!
|
Isai
|
Alb
|
1:20 |
por në rast se refuzoni dhe rebeloheni, do t'ju përpijë shpata", sepse goja e Zotit ka folur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:20 |
너희가 거절하고 거역하면 칼에 삼키리라. 주의 입이 그것을 말하였느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:20 |
Ако ли нећете, него будете непокорни, мач ће вас појести, јер уста Господња рекоше.
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:20 |
That if ye nylen, and ye terren me to wrathfulnesse, swerd schal deuoure you; for whi the mouth of the Lord spak.
|
Isai
|
Mal1910
|
1:20 |
മറുത്തു മത്സരിക്കുന്നു എങ്കിലോ നിങ്ങൾ വാളിന്നിരയായ്തീരും; യഹോവയുടെ വായ് അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
1:20 |
너희가 거절하여 배반하면 칼에 삼키우리라 여호와의 입의 말씀이니라
|
Isai
|
Azeri
|
1:20 |
آمّا اگر منی ردّ ادئب عاصي اولاسينيز، قيلينج سئزي اوداجاق." دوغرودان دا، بو سؤزلر ربّئن آغزيندان چيخيب.
|
Isai
|
KLV
|
1:20 |
'ach chugh SoH Qo' je lotlh, SoH DIchDaq taH Soppu' tlhej the 'etlh; vaD the nujDu' vo' joH'a' ghajtaH jatlhpu' 'oH.”
|
Isai
|
ItaDio
|
1:20 |
Ma se ricusate, e siete ribelli, sarete consumati dalla spada; perciocchè la bocca del Signore ha parlato.
|
Isai
|
RusSynod
|
1:20 |
если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят.
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:20 |
аще же не хощете, ниже послушаете Мене, мечь вы пояст: уста бо Господня глаголаша сия.
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:20 |
εάν δε μη θέλητε μηδέ εισακούσητέ μου μάχαιρα υμάς κατέδεται το γαρ στόμα κυρίου ελάλησε ταύτα
|
Isai
|
FreBBB
|
1:20 |
Mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée ; car la bouche de l'Eternel a parlé !
|
Isai
|
LinVB
|
1:20 |
Kasi soko boboyi kotosa mpe botomboki, bokokufa na mompanga. Yawe moto alobi bongo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:20 |
De ha vonakodtok és engedetlenkedtek, kard esz meg benneteket; mert az Örökkévaló szája beszélt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:20 |
如爾不願而悖逆、則爲刃所吞、耶和華口言之矣、○
|
Isai
|
VietNVB
|
1:20 |
Nhưng nếu các ngươi từ khước và phản loạnCác ngươi sẽ bị gươm ăn nuốt;vì miệng CHÚA đã phán.
|
Isai
|
LXX
|
1:20 |
ἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα
|
Isai
|
CebPinad
|
1:20 |
Apan kong kamo magdumili ug mosukol, lamyon kamo pinaagi sa espada; kay ang baba ni Jehova namulong niini.
|
Isai
|
RomCor
|
1:20 |
dar de nu veţi voi şi nu veţi asculta, de sabie veţi fi înghiţiţi, căci gura Domnului a vorbit.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:20 |
ahpw ma kumwail pahn kahng dukiong ie, eri, kumwail uhdahn pahn mehla. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
|
Isai
|
HunUj
|
1:20 |
De ha vonakodva elpártoltok tőlem, fegyver pusztít el titeket. Az Úr szája szólt.
|
Isai
|
GerZurch
|
1:20 |
Doch wenn ihr euch weigert und widerstrebt, so sollt ihr das Schwert kosten. Denn der Mund des Herrn hat es geredet.
|
Isai
|
GerTafel
|
1:20 |
Weigert ihr euch aber, und seid widerspenstig, werdet ihr vom Schwert gefressen, denn der Mund Jehovahs hat es geredet.
|
Isai
|
PorAR
|
1:20 |
mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; pois a boca do Senhor o disse.
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:20 |
Maar indien gij weigert, en wederspannig zijt, zo zult gij van het zwaard gegeten worden; want de mond des Heeren heeft het gesproken.
|
Isai
|
FarOPV
|
1:20 |
اما اگر ابا نموده، تمردکنید شمشیر شما را خواهد خورد زیرا که دهان خداوند چنین میگوید.
|
Isai
|
Ndebele
|
1:20 |
kodwa uba lisala libe lenkani, lizadliwa yinkemba; ngoba umlomo weNkosi ukhulumile.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:20 |
Porém se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados pela espada;pois foi assim que a boca do SENHOR falou.
|
Isai
|
Norsk
|
1:20 |
men er I uvillige og gjenstridige, skal I bli opett av sverdet; for Herrens munn har talt.
|
Isai
|
SloChras
|
1:20 |
Ako pa se boste branili in se upirali, bodete pokončani z mečem; zakaj usta Gospodova so govorila.
|
Isai
|
Northern
|
1:20 |
Əgər üsyankar olub Məni rədd etsəniz, Qılınc sizi yeyəcək». Bu sözlər Rəbbin ağzından çıxıb.
|
Isai
|
GerElb19
|
1:20 |
Wenn ihr euch aber weigert und widerspenstig seid, so sollt ihr vom Schwerte verzehrt werden. Denn der Mund Jehovas hat geredet.
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:20 |
Bet ja jūs liedzaties un turaties pretī, tad jūs no zobena tapsiet aprīti; jo Tā Kunga mute to runājusi.
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:20 |
Mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados á espada; porque a bocca do Senhor o disse.
|
Isai
|
ChiUn
|
1:20 |
若不聽從,反倒悖逆,必被刀劍吞滅。這是耶和華親口說的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:20 |
Viljen I ock icke, utan ären ohörsamme, så skolen I af svärd förtärde varda; ty Herrans mun säger det.
|
Isai
|
FreKhan
|
1:20 |
Que si vous refusez et vous montrez indociles, vous serez dévorés par le glaive: c’est la bouche de l’Eternel qui le déclare.
|
Isai
|
FrePGR
|
1:20 |
mais si vous êtes rénitents et rebelles, de l'épée vous serez la proie, car la bouche de l'Éternel a parlé.
|
Isai
|
PorCap
|
1:20 |
se recusardes, se vos revoltardes, sereis devorados pela espada. É o Senhor quem o declara.»
|
Isai
|
JapKougo
|
1:20 |
しかし、あなたがたが拒みそむくならば、つるぎで滅ぼされる」。これは主がその口で語られたことである。
|
Isai
|
GerTextb
|
1:20 |
Aber wenn ihr euch weigert und widerspenstig seid, so sollt ihr vom Schwerte verzehrt werden! Fürwahr, Jahwes Mund hat es geredet!
|
Isai
|
Kapingam
|
1:20 |
Maa goodou ga-de-hagalongo-mai gi-di-Au, gei goodou ga-daaligi go tulumanu-dauwa gaa-mmade. Ko-Au go Dimaadua dela ne-helekai.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:20 |
Pero si no queréis y os rebeláis, seréis devorados por la espada; porque la boca de Yahvé ha hablado.
|
Isai
|
WLC
|
1:20 |
וְאִם־תְּמָאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
1:20 |
Bet jei jūs priešinsitės ir maištausite, jus praris kardas“. Taip kalbėjo Viešpats.
|
Isai
|
Bela
|
1:20 |
Калі ж адмовіцеся і будзеце ўпарціцца, дык меч зжарэ вас: бо вусны Гасподнія маўляюць.
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:20 |
Weigert ihr euch aber und seid ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert gefressen werden; denn der Mund des HERRN sagt es.
|
Isai
|
FinPR92
|
1:20 |
mutta jos kovetatte mielenne ja torjutte minut, miekka syö teidät. Herran suu on puhunut.
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:20 |
Si no quisiereis, y fuereis rebeldes, seréis consumidos a cuchillo; porque la boca de Jehová lo ha dicho.
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:20 |
Maar zo ge blijft weigeren, en u verzetten, Zal het zwaard u verslinden, zegt Jahweh’s mond.
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:20 |
Doch wenn ihr euch weigert und widerspenstig seid, / sollt ihr vom Schwert gefressen werden." / Ja, der Mund Jahwes hat dies gesagt!
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:20 |
لیکن اگر انکار کر کے سرکش ہو جاؤ تو تلوار کی زد میں آ کر مر جاؤ گے۔ اِس بات کا یقین کرو، کیونکہ رب نے یہ کچھ فرمایا ہے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
1:20 |
وَلَكِنْ إِنْ أَبَيْتُمْ وَتَمَرَّدْتُمْ فَالسَّيْفُ يَلْتَهِمُكُمْ، لأَنَّ فَمَ الرَّبِّ قَدْ تَكَلَّمَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:20 |
你们若不听从,反而悖逆,就必被刀剑吞灭。”这是耶和华亲口说的。
|
Isai
|
ItaRive
|
1:20 |
ma se rifiutate e siete ribelli, sarete divorati dalla spada; poiché la bocca dell’Eterno ha parlato.
|
Isai
|
Afr1953
|
1:20 |
Maar as julle weier en wederstrewig is, sal julle deur die swaard geëet word; want die mond van die HERE het dit gespreek.
|
Isai
|
RusSynod
|
1:20 |
если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас», – ибо уста Господа сказали это.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:20 |
लेकिन अगर इनकार करके सरकश हो जाओ तो तलवार की ज़द में आकर मर जाओगे। इस बात का यक़ीन करो, क्योंकि रब ने यह कुछ फ़रमाया है।”
|
Isai
|
TurNTB
|
1:20 |
Ama direnip başkaldırırsanız, Kılıç sizi yiyip bitirecek.” Bunu söyleyen RAB'dir.
|
Isai
|
DutSVV
|
1:20 |
Maar indien gij weigert, en wederspannig zijt, zo zult gij van het zwaard gegeten worden; want de mond des HEEREN heeft het gesproken.
|
Isai
|
HunKNB
|
1:20 |
Ha azonban vonakodtok és ellenkeztek, kard emészt meg titeket. Bizony, az Úr szája szólt.«
|
Isai
|
Maori
|
1:20 |
Ki te whakakahore koutou, a ka tutu, ka pau koutou i te hoari; kua korero hoki te mangai o Ihowa.
|
Isai
|
HunKar
|
1:20 |
És ha vonakodtok, sőt pártot üttök, fegyver emészt meg; mert az Úr szája szólt!
|
Isai
|
Viet
|
1:20 |
Nhược bằng các ngươi chẳng khứng và bạn nghịch, sẽ bị nuốt bởi gươm; vì miệng Ðức Giê-hô-va đã phán.
|
Isai
|
Kekchi
|
1:20 |
Abanan cui nequekˈet li cua̱tin li yo̱quin chixyebal e̱re, camsinbil nak tex-osokˈ. Ma̱cˈaˈ chic xjalenquil. La̱in li Ka̱cuaˈ li xinyehoc e̱re aˈin, chan li Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
1:20 |
Men ären I ovilliga och gensträviga, skolen I förtäras av svärd; ty så har HERRENS mun talat.
|
Isai
|
CroSaric
|
1:20 |
U buntovništvu ako ustrajete, proždrijet će vas mač." Tako usta Jahvina govorahu.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Còn nếu các ngươi từ chối mà phản nghịch, các ngươi sẽ phải ăn gươm ăn giáo. Miệng ĐỨC CHÚA đã phán như vậy.
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:20 |
Mais si vous refusez d’obéir, et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Eternel a parlé.
|
Isai
|
FreLXX
|
1:20 |
Mais si vous n'êtes point de bonne volonté, si vous ne m'écoutez point, le glaive vous dévorera ; car voici ce qu'a dit la bouche du Seigneur :
|
Isai
|
Aleppo
|
1:20 |
ואם תמאנו ומריתם—חרב תאכלו כי פי יהוה דבר {פ}
|
Isai
|
MapM
|
1:20 |
וְאִם־תְּמָאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
|
Isai
|
HebModer
|
1:20 |
ואם תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר׃
|
Isai
|
Kaz
|
1:20 |
Алайда қасарысып, Маған қарсы тұра берсеңдер, сендерді жаудың семсері жалмап қояды». — Жаратқан Иенің Өзі осыны нық айтқан.
|
Isai
|
FreJND
|
1:20 |
mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
|
Isai
|
GerGruen
|
1:20 |
Doch wollt ihr nicht und trotzet ihr, dann werdet ihr vom Schwert verzehrt. Der Mund des Herrn hat es gesprochen."
|
Isai
|
SloKJV
|
1:20 |
Toda če odklonite in se uprete, boste požrti z mečem, kajti Gospodova usta so to govorila.
|
Isai
|
Haitian
|
1:20 |
Men, si nou derefize koute m', si nou rete ap fè tèt di toujou, nou tout gen pou n' mouri nan lagè. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa ak bouch mwen.
|
Isai
|
FinBibli
|
1:20 |
Mutta jos te estelette teitänne ja olette kovakorvaiset, niin miekan pitää teitä syömän; sillä Herran suu puhuu sen.
|
Isai
|
SpaRV
|
1:20 |
Si no quisiereis y fuereis rebeldes, seréis consumidos á espada: porque la boca de Jehová lo ha dicho.
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:20 |
ond os byddwch chi'n ystyfnig ac yn gwrthod gwrando, byddwch chi'n cael eich difa â'r cleddyf,” —mae'r ARGLWYDD wedi dweud.
|
Isai
|
GerMenge
|
1:20 |
doch wenn ihr euch weigert und widerspenstig seid, sollt ihr vom Schwert gefressen werden; denn der Mund des HERRN hat gesprochen!«
|
Isai
|
GreVamva
|
1:20 |
εάν όμως δεν θέλητε και αποστατήσητε, θέλετε καταφαγωθή υπό μαχαίρας διότι το στόμα του Κυρίου ελάλησε.
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:20 |
А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце!
|
Isai
|
FreCramp
|
1:20 |
mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l'épée ; car la bouche de Yahweh a parlé.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:20 |
Ако ли нећете, него будете непокорни, мач ће вас појести, јер уста Господња рекоше.
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:20 |
Lecz jeśli będziecie nieposłuszni i uparci, miecz was pożre. Tak bowiem wyrzekły usta Pana.
|
Isai
|
FreSegon
|
1:20 |
Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Éternel a parlé.
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:20 |
Si no quisiereis y fuereis rebeldes, seréis consumidos á espada: porque la boca de Jehová lo ha dicho.
|
Isai
|
HunRUF
|
1:20 |
De ha vonakodva elpártoltok tőlem, fegyver pusztít el titeket. – Az Úr maga mondja ezt.
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:20 |
staar I genstridigt imod, skal I ædes af Sværd. Thi HERRENS Mund har talet.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Tasol sapos yupela i tok nogat na sakim tok, bai yupela i kisim bagarap long bainat. Long wanem, maus bilong BIKPELA i bin tokaut long dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:20 |
Men dersom I vægre eder og ere genstridige, skulle I fortæres af Sværd; thi Herrens Mund har talt det.
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:20 |
Que si vous ne voulez pas, et si vous provoquez ma colère, l’épée vous dévorera, car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé.
|
Isai
|
PolGdans
|
1:20 |
Lecz jeźli nie będziecie posłusznymi, ale odpornymi, od miecza pożarci będziecie; bo usta Pańskie mówiły.
|
Isai
|
JapBungo
|
1:20 |
もし汝等こばみそむかば劍にのまるべし 此はヱホバその御口よりかたりたまへるなり
|
Isai
|
GerElb18
|
1:20 |
Wenn ihr euch aber weigert und widerspenstig seid, so sollt ihr vom Schwerte verzehrt werden. Denn der Mund Jehovas hat geredet.
|