Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 1:21  How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai NHEBJE 1:21  How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.
Isai ABP 1:21  O how [4became 5a harlot 2city 1the trustworthy 3Zion], full of judgment; in which righteousness slept in it, but now murderers.
Isai NHEBME 1:21  How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.
Isai Rotherha 1:21  How hath she become unchaste!—The city that was Faithful,—Full of justice, Righteousness lodged in her, But, now, murderers!
Isai LEB 1:21  How has a faithful city become like a whore? Full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.
Isai RNKJV 1:21  How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai Jubilee2 1:21  How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers.
Isai Webster 1:21  How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai Darby 1:21  How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.
Isai ASV 1:21  How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
Isai LITV 1:21  Oh how the faithful city has become a harlot! She was full of justice; righteousness lodged in it. But now, murderers!
Isai Geneva15 1:21  Howe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers.
Isai CPDV 1:21  How has the faithful city, full of judgment, become a harlot? Justice lived in her, but now murderers.
Isai BBE 1:21  The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives.
Isai DRC 1:21  How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers.
Isai GodsWord 1:21  How the faithful town has become a prostitute! She was full of justice, and righteousness lived in her. But now murderers live there!
Isai JPS 1:21  How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.
Isai KJVPCE 1:21  ¶ How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai NETfree 1:21  How tragic that the once-faithful city has become a prostitute! She was once a center of justice, fairness resided in her, but now only murderers.
Isai AB 1:21  How has the faithful city of Zion, once full of judgment, become a harlot! Where righteousness lodged, but now murderers.
Isai AFV2020 1:21  How has the faithful city become a harlot? It was full of judgment; righteousness lodged in it—but now murderers.
Isai NHEB 1:21  How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.
Isai NETtext 1:21  How tragic that the once-faithful city has become a prostitute! She was once a center of justice, fairness resided in her, but now only murderers.
Isai UKJV 1:21  How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai Noyes 1:21  How is the faithful city become a harlot, She that was full of equity! Once justice dwelt in her, but now murderers!
Isai KJV 1:21  How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai KJVA 1:21  How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai AKJV 1:21  How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai RLT 1:21  How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Isai MKJV 1:21  How has the faithful city become a harlot? It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers.
Isai YLT 1:21  How hath a faithful city become a harlot? I have filled it with judgment, Righteousness lodgeth in it--now murderers.
Isai ACV 1:21  How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
Isai VulgSist 1:21  Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena iudicii? iustitia habitavit in ea, nunc autem homicidae.
Isai VulgCont 1:21  Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena iudicii? Iustitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.
Isai Vulgate 1:21  quomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii iustitia habitavit in ea nunc autem homicidae
Isai VulgHetz 1:21  Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena iudicii? iustitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.
Isai VulgClem 1:21  Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii ? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.
Isai CzeBKR 1:21  Jak tě nevěstkou učiněno to město věrné, plné soudu! Spravedlnost přebývala v něm, nyní pak vražedlníci.
Isai CzeB21 1:21  Ach, jak se kdysi věrné město stalo nevěstkou! Kdysi je naplňovalo právo a spravedlnost žila v něm – teď však jen vrahové.
Isai CzeCEP 1:21  Běda! Nevěstkou se stalo město věrné! Bývalo plné práva, přebývala v něm spravedlnost, teď jsou v něm vrahové.
Isai CzeCSP 1:21  Jak jen se stalo nevěstkou to město věrné, plné práva! Zůstávala v něm spravedlnost, a nyní -- vrahové!
Isai PorBLivr 1:21  Como a cidade fiel se tornou uma prostituta! Ela estava cheia de juízo, justiça habitava nela; porém agora homicidas.
Isai Mg1865 1:21  Indrisy! tonga janga ity tanàna mahatoky Izay feno ny rariny taloha Sady nitoeran’ ny fahamarinana, Fa ankehitriny kosa mpamono olona no ao.
Isai FinPR 1:21  Voi, kuinka onkaan portoksi tullut uskollinen kaupunki! Se oli täynnä oikeutta, siellä asui vanhurskaus, mutta nyt murhamiehet.
Isai FinRK 1:21  Kuinka onkaan portoksi tullut uskollinen kaupunki! Se oli täynnä oikeutta, siellä asui vanhurskaus. Nyt siellä asuvat murhamiehet.
Isai ChiSB 1:21  忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦! 昔日充滿著正義,寄居著公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手!
Isai CopSahBi 1:21  ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲡⲓⲥⲧⲏ ⲥⲓⲱⲛ ⲣⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲉⲧⲙⲉϩ ⲛϩⲁⲡ ⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ
Isai ChiUns 1:21  可叹,忠信的城变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。
Isai BulVeren 1:21  Как стана блудница верният град! Той беше пълен с правосъдие, правда обитаваше в него, а сега – убийци.
Isai AraSVD 1:21  كَيْفَ صَارَتِ ٱلْقَرْيَةُ ٱلْأَمِينَةُ زَانِيَةً! مَلآنَةً حَقًّا. كَانَ ٱلْعَدْلُ يَبِيتُ فِيهَا، وَأَمَّا ٱلْآنَ فَٱلْقَاتِلُونَ.
Isai Esperant 1:21  Kiamaniere la fidela urbo fariĝis malĉastulino! ĝi estis plena de justeco, virto en ĝi loĝis, sed nun mortigistoj.
Isai ThaiKJV 1:21  เมืองที่สัตย์ซื่อกลายเป็นแพศยาเสียแล้วหนอ คือเธอที่เคยเปี่ยมด้วยความยุติธรรม ความชอบธรรมเคยพำนักอยู่ในเธอ แต่เดี๋ยวนี้พวกฆาตกรพำนักอยู่
Isai OSHB 1:21  אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃
Isai BurJudso 1:21  သစ္စာရှိသောမြို့သည် အဘယ်သို့မျောက် မထားပြန်သနည်း။ အထက်က ဖြောင့်မတ်စွာ စီရင်ခြင်း နှင့်ပြည့်၏။ တရားသည် သူ၏အထဲမှာ နေရာကျ၏။ ယခုမူကား၊ လူအသက်ကို သတ်သောသူတို့သည် နေရာ ကျကြ၏။
Isai FarTPV 1:21  شهری که وفادار بود مثل یک زن زانیه شده و شهری که پر از انسانهای نیکوکار بود، امروز جای قاتلان شده است.
Isai UrduGeoR 1:21  Yih kaise ho gayā hai ki jo shahr pahle itnā wafādār thā wuh ab kasbī ban gayā hai? Pahle Yarūshalam insāf se māmūr thā, aur rāstī us meṅ sukūnat kartī thī. Lekin ab har taraf qātil hī qātil haiṅ!
Isai SweFolk 1:21  Vilken prostituerad hon har blivit, den trogna staden! Den var full av rättvisa, rättfärdighet bodde därinne – men nu mördare.
Isai GerSch 1:21  Wie ist die fromme Stadt zur Dirne geworden? Sie war voll Recht; Gerechtigkeit wohnte in ihr, nun aber Mörder!
Isai TagAngBi 1:21  Ano't ang tapat na bayan ay naging tila patutot! noong una siya'y puspos ng kahatulan! katuwiran ay tumatahan sa kaniya, nguni't ngayo'y mga mamamatay tao.
Isai FinSTLK2 1:21  Voi, kuinka onkaan portoksi tullut uskollinen kaupunki! Se oli täynnä oikeutta, siellä asui vanhurskaus, mutta nyt murhamiehet.
Isai Dari 1:21  چرا ای شهر وفادارِ اورشلیم، این چنین مفسد شدی؟ زمانی عدالت و راستی در تو حکمفرما بود، اما حالا پُر از جنایت هستی.
Isai SomKQA 1:21  Magaaladii aaminka ahayd oo caddaaladdu ka buuxday, sidee bay dhillo u noqotay! Waxaa ku jiri jirtay xaqnimo! haatanse waxaa jooga gacankudhiiglayaal.
Isai NorSMB 1:21  Kor ho hev vorte ei skjøkja, den trufaste borgi! Fyrr full av rett, rettferd budde derinne, og no - mordarar.
Isai Alb 1:21  Si bëhet që qyteti besnik është shndërruar në një prostitutë? Ishte plot ndershmëri, drejtësia qëndronte në të, por tani aty banojnë vrasësit.
Isai KorHKJV 1:21  ¶신실하던 도시가 어찌 창녀가 되었는가! 판단의 공의가 거기에 충만하고 의가 거기에 거하더니 이제는 살인자들뿐이로다.
Isai SrKDIjek 1:21  Како поста курва вјерни град? Пун бијаше правице, правда наставаше у њему, а сада крвници.
Isai Wycliffe 1:21  Hou is the feithful citee ful of dom maad an hoore? riytfulnesse dwellide ther ynne; but now menquelleris dwellen ther ynne.
Isai Mal1910 1:21  വിശ്വസ്തനഗരം വേശ്യയായി തീൎന്നിരിക്കുന്നതു എങ്ങനെ! അതിൽ ന്യായം നിറഞ്ഞിരുന്നു; നീതി വസിച്ചിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ, കുലപാതകന്മാർ.
Isai KorRV 1:21  신실하던 성읍이 어찌하여 창기가 되었는고 공평이 거기 충만하였고 의리가 그 가운데 거하였었더니 이제는 살인자들뿐이었도다
Isai Azeri 1:21  گؤر ربّه وفالي اولان شهر نجه بئر فاحئشه‌يه دؤنوب! او شهر کي، عدالتله دولو ائدي! بئر زامان اورادا صالحلئک مَنزئل اتمئشدي، لاکئن ائندي قاتئل‌لرله دولودور!
Isai KLV 1:21  chay' the voqmoH veng ghajtaH moj a naybe'wI'! ghaH ghaHta' teblu'ta' vo' ruv; QaQtaHghach yIntaH Daq Daj, 'ach DaH chotwI'pu'.
Isai ItaDio 1:21  Come è la città fedele divenuta meretrice? ella era piena di dirittura; giustizia dimorava in essa; ma ora son tutti micidiali.
Isai RusSynod 1:21  Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь - убийцы.
Isai CSlEliza 1:21  Како бысть блудница град верный Сион полн суда? В немже правда почиваше, ныне же (в нем) убийцы.
Isai ABPGRK 1:21  πως εγένετο πόρνη πόλις πιστή Σιών πλήρης κρίσεως εν η δικαιοσύνη εκοιμήθη εν αυτή νυν δε φονευταί
Isai FreBBB 1:21  Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle ; elle, pleine de droiture, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers !
Isai LinVB 1:21  Boniboni mboka ya botosi ekomi lokola mwasi ndumba ? Mboka eye esantu mpe ya bose­mbo ekomi kotonda na babomi.
Isai HunIMIT 1:21  Mint lett paráznává a hűséges város! Telve jogossággal, igazság lakozott benne, és most – gyilkosok.
Isai ChiUnL 1:21  噫、忠信之邑、變爲妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
Isai VietNVB 1:21  Thế nào một thành trung nghĩaĐã trở thành gái điếm?Thành vốn đầy công bìnhVà công chính cư ngụ,Nhưng nay toàn những kẻ giết người.
Isai LXX 1:21  πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιων πλήρης κρίσεως ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ νῦν δὲ φονευταί
Isai CebPinad 1:21  Naunsa ang ciudad nga matinumanon nahimo man nga bigaon! siya nga kaniadto napuno sa justicia! ang pagkamatarung maoy nagpuyo diha kaniya, apan karon ang mga mamumuno na.
Isai RomCor 1:21  Vai, cetatea aceea credincioasă cum a ajuns o curvă! Era plină de judecată, dreptatea locuia în ea, şi acum e plină de ucigaşi!
Isai Pohnpeia 1:21  Kahnimw me kin loalopwoat mahso wialahr lih suwed men! Mahso aramas pwung tohr me kin kousoan ie, a met sounkam aramas tohr.
Isai HunUj 1:21  Milyen paráznává lett a hűséges város! Jogossággal volt tele, igazság lakott benne, most pedig gyilkosok!
Isai GerZurch 1:21  WIE ist zur Dirne geworden die treue Stadt, die voll war des Rechts! Gerechtigkeit wohnte in ihr, jetzt aber Mörder!
Isai GerTafel 1:21  Wie ist zur Buhlerin geworden die treue Stadt, sie war voll von Recht, Gerechtigkeit übernachtete in ihr, jetzt aber Mörder.
Isai PorAR 1:21  Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas.
Isai DutSVVA 1:21  Hoe is de getrouwe stad tot een hoer geworden! Zij was vol recht, gerechtigheid herbergde daarin, maar nu doodslagers.
Isai FarOPV 1:21  شهر امین چگونه زانیه شده است. آنکه ازانصاف مملو می‌بود و عدالت در وی سکونت می‌داشت، اما حال قاتلان.
Isai Ndebele 1:21  Yeka, umuzi othembekileyo usube liwule! Wawugcwele isahlulelo, ukulunga kwakuhlezi kuwo, kodwa khathesi ababulali.
Isai PorBLivr 1:21  Como a cidade fiel se tornou uma prostituta! Ela estava cheia de juízo, justiça habitava nela; porém agora homicidas.
Isai Norsk 1:21  Hvor den er blitt til en horkvinne, den trofaste by, som var full av rett, hvor rettferd hadde hjemme, og nu - mordere!
Isai SloChras 1:21  O kako se je v nečistnico izprevrglo mesto zvesto! Polno je bilo pravice, pravičnost je stanovala v njem, a sedaj morilci!
Isai Northern 1:21  Rəbbə sadiq şəhər Necə də fahişəyə bənzər oldu! Axı o, ədalətlə dolu idi, Orada salehlik məskunlaşmışdı, İndi isə qatillərlə doludur!
Isai GerElb19 1:21  Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder!
Isai LvGluck8 1:21  Kā tā ticīgā pilsēta palikusi par mauku? Tā bija pilna tiesas, taisnība tur mājoja, bet nu slepkavas.
Isai PorAlmei 1:21  Como se fez prostituta a cidade fiel! ella que estava cheia de juizo, justiça habitava n'ella, mas agora homicidas.
Isai ChiUn 1:21  可歎,忠信的城變為妓女!從前充滿了公平,公義居在其中,現今卻有兇手居住。
Isai SweKarlX 1:21  Huru kommer det till, att den fromme staden är vorden en sköka? Han var full med rätthet, rättvisan bodde derinne; men nu mördare.
Isai FreKhan 1:21  Ah! Comment est-elle devenue une prostituée, la Cité fidèle? Jadis pleine de justice, c’était l’asile de la vertu, et maintenant elle est un repaire d’assassins!
Isai FrePGR 1:21  Comment la cité fidèle s'est-elle changée en prostituée ? Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, et maintenant des meurtriers !
Isai PorCap 1:21  *Como se tornou numa prostituta a cidade fiel! Outrora, cheia de direito, nela morava a justiça, mas agora são assassinos.
Isai JapKougo 1:21  かつては忠信であった町、どうして遊女となったのか。昔は公平で満ち、正義がそのうちにやどっていたのに、今は人を殺す者ばかりとなってしまった。
Isai GerTextb 1:21  Ach wie ist zur Hure geworden die treue Stadt, die von Recht erfüllt, eine Herberge der Gerechtigkeit war und nun - voll Mörder!
Isai SpaPlate 1:21  ¡Cómo se ha convertido en prostituta la ciudad fiel! Llena estaba de justicia, la rectitud moraba en ella; pero ahora es (ciudad) de homicidas.
Isai Kapingam 1:21  Di waahale dela nogo manawa-dahi i-mua, gu-daumaha gi-nia balu-god, guu-hai be-di ahina hai mee huaidu gu-hagalee manawa-dahi! I-mua digau hai mee donu nogo noho i-golo, gei dolomeenei digau hai mee huaidu guu-noho i-golo!
Isai GerOffBi 1:21  Wie wurde zur Hure die zuverlässige (treue/beständige) Stadt. Sie war voll von Recht. Richtigkeit (Korrektheit) wohnte in ihr und jetzt Mörder.
Isai WLC 1:21  אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃
Isai LtKBB 1:21  Kaip ištikimas miestas tapo paleistuve? Jis buvo pilnas teisingumo, teisumas gyveno jame, o dabar – žmogžudžiai.
Isai Bela 1:21  Як зрабілася блудадзейкаю верная сталіца, поўная правасудзьдзя! Праўда жыла ў ёй, а цяпер забойцы.
Isai GerBoLut 1:21  Wie gehet das zu, daü die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber Morder.
Isai FinPR92 1:21  Voi häpeä! Portoksi on sortunut tuo uskollinen kaupunki. Siellä vallitsi oikeus ja vanhurskaus piti majaansa. Nyt siellä asuvat murhamiehet.
Isai SpaRV186 1:21  ¶ ¡Cómo te has tornado ramera, o ciudad fiel! Llena estuvo de juicio, y equidad habitó en ella: mas ahora, homicidas.
Isai NlCanisi 1:21  Ach, hoe is de trouwe, rechtschapen Stad ontuchtig geworden, Waar eens rechtvaardigen, nu moordenaars wonen.
Isai GerNeUe 1:21  Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! / Sie war voller Recht, / Gerechtigkeit wohnte in ihr, / und jetzt hausen Mörder darin.
Isai UrduGeo 1:21  یہ کیسے ہو گیا ہے کہ جو شہر پہلے اِتنا وفادار تھا وہ اب کسبی بن گیا ہے؟ پہلے یروشلم انصاف سے معمور تھا، اور راستی اُس میں سکونت کرتی تھی۔ لیکن اب ہر طرف قاتل ہی قاتل ہیں!
Isai AraNAV 1:21  كَيْفَ صَارَتِ الْمَدِينَةُ الأَمِينَةُ عَاهِرَةً؟ كَانَتْ تَفِيضُ حَقّاً، وَيَأْوِي إِلَيْهَا الْعَدْلُ، فَأَصْبَحَتْ وَكْراً لِلْمُجْرِمِينَ.
Isai ChiNCVs 1:21  那忠贞的城,怎么会变成妓女!她从前充满公平,有公义居在其中,现在却有凶手居住。
Isai ItaRive 1:21  Come mai la città fedele è ella divenuta una prostituta? Era piena di rettitudine, la giustizia dimorava in lei, ed ora è ricetto d’assassini!
Isai Afr1953 1:21  Ag, hoe het die getroue vesting 'n hoer geword! Dit was vol reg, geregtigheid het daarin vernag — en nou moordenaars!
Isai RusSynod 1:21  «Как сделалась блудницей верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь – убийцы.
Isai UrduGeoD 1:21  यह कैसे हो गया है कि जो शहर पहले इतना वफ़ादार था वह अब कसबी बन गया है? पहले यरूशलम इनसाफ़ से मामूर था, और रास्ती उसमें सुकूनत करती थी। लेकिन अब हर तरफ़ क़ातिल ही क़ातिल हैं!
Isai TurNTB 1:21  Sadık kent nasıl da fahişe oldu! Adaletle doluydu, doğruluğun barınağıydı, Şimdiyse katillerle doldu.
Isai DutSVV 1:21  Hoe is de getrouwe stad tot een hoer geworden! Zij was vol recht, gerechtigheid herbergde daarin, maar nu doodslagers.
Isai HunKNB 1:21  Hogyan lett paráznává a hűséges város, mely telve volt joggal? Igazságosság lakozott benne, most pedig gyilkosok tanyája.
Isai Maori 1:21  Aue! tona kairautanga o te pa pono! i ki nei ia i te whakawa! he nohoanga no te tika, inaianei ia no nga kaikohuru.
Isai HunKar 1:21  Mint lett paráznává a hív város! teljes vala jogossággal, igazság lakozott benne, és most gyilkosok!
Isai Viet 1:21  Ôi! thành trung nghĩa đã hóa ra kỵ nữ, nó vốn đầy sự chánh trực, giờ đầy những kẻ giết người!
Isai Kekchi 1:21  ¿Chanru nak xejal e̱naˈleb, ex tenamit? Junxil xine̱lokˈoni ut xexcuan saˈ ti̱quilal. Abanan anakcuan xine̱tzˈekta̱na. Chanchanex chic li ixk li naxcˈayi rib. Anakcuan la̱ex chic aj camsinel.
Isai Swe1917 1:21  Huru har hon icke blivit en sköka, den trogna staden! Den var full av rätt, rättfärdighet bodde därinne, men nu bo där mördare.
Isai CroSaric 1:21  Kako li posta bludnicom tvrđa vjerna? Bješe puna pravičnosti, pravda u njoj stolovala, a sad - ubojice.
Isai VieLCCMN 1:21  *Đô thị vốn trung tín xưa kia sao nay lại trở thành con điếm ? Đô thị xưa kia vốn chính trực, vốn là nơi ngự trị của đức công minh, sao nay lại đầy lũ giết người ?
Isai FreBDM17 1:21  Comment s’est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers.
Isai FreLXX 1:21  Comment est devenue prostituée Sion, la cité fidèle, jadis pleine de justice ? L'équité reposait en elle, et maintenant ce sont des meurtriers.
Isai Aleppo 1:21  איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה—ועתה מרצחים
Isai MapM 1:21  אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵֽאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃
Isai HebModer 1:21  איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים׃
Isai Kaz 1:21  Қарашы, ежелде Құдайға адал болған қала енді өзін опасыз әйелдей ұстайды! Бұл қала әділдік пен адалдықтың ордасы болатын, ал қазір оны кісі өлтірушілер мекендейді.
Isai FreJND 1:21  Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
Isai GerGruen 1:21  Wie konnte nur zur Dirne werden die getreue Stadt, so voll des Rechts, darinnen die Gerechtigkeit zu Hause war, jetzt aber Mörder. -
Isai SloKJV 1:21  Kako je zvesto mesto postalo pocestnica! Bila je polna sodbe, pravičnost je bila nastanjena v njej, toda sedaj morilci.
Isai Haitian 1:21  Yon lè, lavil Jerizalèm te renmen m' ak tout kè li. Koulye a, li tounen yon jennès! Yon lè, se moun ki mache dwat ase ki te rete ladan l', yo pa t' fè lenjistis. Koulye a se renk ansasen!
Isai FinBibli 1:21  Kuinka se tapahtuu, että hurskas kaupunki on portoksi tullut? Hän oli täynnä oikeutta, vanhurskaus asui hänessä; mutta nyt murhaajat.
Isai SpaRV 1:21  ¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó equidad; mas ahora, homicidas.
Isai WelBeibl 1:21  Ond o! Mae Seion wedi troi'n butain. Roedd hi'n ddinas ffyddlon, yn llawn o bobl yn gwneud beth oedd yn iawn. Cyfiawnder oedd yn arfer byw ynddi – ond bellach llofruddion.
Isai GerMenge 1:21  Ach wie ist doch die (einstmals) treue Stadt zur Ehebrecherin geworden, Zion, das (vordem) voll von Rechtspflege war! Die Gerechtigkeit hatte eine Wohnstätte in ihr, jetzt aber Mörder!
Isai GreVamva 1:21  Πως η πιστή πόλις κατεστάθη πόρνη, ήτο πλήρης κρίσεων η δικαιοσύνη κατώκει εν αυτή αλλά τώρα, φονείς.
Isai UkrOgien 1:21  Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники!
Isai SrKDEkav 1:21  Како поста курва верни град? Пун беше правице, правда наставаше у њему, а сада крвници.
Isai FreCramp 1:21  Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d'équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers !
Isai PolUGdan 1:21  Jakże to wierne miasto stało się nierządnicą! Niegdyś pełne sądu; mieszkała w nim sprawiedliwość, lecz teraz – mordercy.
Isai FreSegon 1:21  Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!
Isai SpaRV190 1:21  ¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó equidad; mas ahora, homicidas.
Isai HunRUF 1:21  Jaj, milyen parázna lett a hűséges város! Törvényességgel volt tele, igazság lakott benne, most pedig gyilkosok!
Isai DaOT1931 1:21  At den skulde ende som Skøge, den trofaste By, Zion, saa fuld af Ret, Retfærdigheds Hjem — men nu er der Mordere.
Isai TpiKJPB 1:21  ¶ Tru tumas dispela biktaun ol i bin inap bilip long em, nau em i kamap pamuk meri! Pastaim em i pulap long stretpela kot na stretpela pasin em i stap long em. Tasol nau man bilong kilim man i dai em i stap long em.
Isai DaOT1871 1:21  Hvorledes er den trofaste Stad bleven til en Hore? den var fuld af Ret; Retfærdighed havde hjemme i den, men nu er der Mordere.
Isai FreVulgG 1:21  Comment la cité fidèle, pleine d’équité, est-elle devenue une prostituée ? La justice habitait en elle, et (mais) maintenant il y a des meurtriers.
Isai PolGdans 1:21  Jakoć się stało nierządnicą to miasto wierne, pełne sądu? Sprawiedliwość mieszkała w niem; lecz teraz mężobójcy.
Isai JapBungo 1:21  忠信なりし邑いかにして妓女とはなれる 昔しは公平にてみち正義その中にやどりしに今は人をころす者ばかりとなりぬ
Isai GerElb18 1:21  Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder!