Isai
|
RWebster
|
1:21 |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:21 |
How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.
|
Isai
|
ABP
|
1:21 |
O how [4became 5a harlot 2city 1the trustworthy 3Zion], full of judgment; in which righteousness slept in it, but now murderers.
|
Isai
|
NHEBME
|
1:21 |
How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.
|
Isai
|
Rotherha
|
1:21 |
How hath she become unchaste!—The city that was Faithful,—Full of justice, Righteousness lodged in her, But, now, murderers!
|
Isai
|
LEB
|
1:21 |
How has a faithful city become like a whore? Full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.
|
Isai
|
RNKJV
|
1:21 |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:21 |
How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers.
|
Isai
|
Webster
|
1:21 |
How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
|
Isai
|
Darby
|
1:21 |
How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.
|
Isai
|
ASV
|
1:21 |
How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
|
Isai
|
LITV
|
1:21 |
Oh how the faithful city has become a harlot! She was full of justice; righteousness lodged in it. But now, murderers!
|
Isai
|
Geneva15
|
1:21 |
Howe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers.
|
Isai
|
CPDV
|
1:21 |
How has the faithful city, full of judgment, become a harlot? Justice lived in her, but now murderers.
|
Isai
|
BBE
|
1:21 |
The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives.
|
Isai
|
DRC
|
1:21 |
How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers.
|
Isai
|
GodsWord
|
1:21 |
How the faithful town has become a prostitute! She was full of justice, and righteousness lived in her. But now murderers live there!
|
Isai
|
JPS
|
1:21 |
How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:21 |
¶ How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
|
Isai
|
NETfree
|
1:21 |
How tragic that the once-faithful city has become a prostitute! She was once a center of justice, fairness resided in her, but now only murderers.
|
Isai
|
AB
|
1:21 |
How has the faithful city of Zion, once full of judgment, become a harlot! Where righteousness lodged, but now murderers.
|
Isai
|
AFV2020
|
1:21 |
How has the faithful city become a harlot? It was full of judgment; righteousness lodged in it—but now murderers.
|
Isai
|
NHEB
|
1:21 |
How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.
|
Isai
|
NETtext
|
1:21 |
How tragic that the once-faithful city has become a prostitute! She was once a center of justice, fairness resided in her, but now only murderers.
|
Isai
|
UKJV
|
1:21 |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
|
Isai
|
Noyes
|
1:21 |
How is the faithful city become a harlot, She that was full of equity! Once justice dwelt in her, but now murderers!
|
Isai
|
KJV
|
1:21 |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
|
Isai
|
KJVA
|
1:21 |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
|
Isai
|
AKJV
|
1:21 |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
|
Isai
|
RLT
|
1:21 |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
|
Isai
|
MKJV
|
1:21 |
How has the faithful city become a harlot? It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers.
|
Isai
|
YLT
|
1:21 |
How hath a faithful city become a harlot? I have filled it with judgment, Righteousness lodgeth in it--now murderers.
|
Isai
|
ACV
|
1:21 |
How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:21 |
Como a cidade fiel se tornou uma prostituta! Ela estava cheia de juízo, justiça habitava nela; porém agora homicidas.
|
Isai
|
Mg1865
|
1:21 |
Indrisy! tonga janga ity tanàna mahatoky Izay feno ny rariny taloha Sady nitoeran’ ny fahamarinana, Fa ankehitriny kosa mpamono olona no ao.
|
Isai
|
FinPR
|
1:21 |
Voi, kuinka onkaan portoksi tullut uskollinen kaupunki! Se oli täynnä oikeutta, siellä asui vanhurskaus, mutta nyt murhamiehet.
|
Isai
|
FinRK
|
1:21 |
Kuinka onkaan portoksi tullut uskollinen kaupunki! Se oli täynnä oikeutta, siellä asui vanhurskaus. Nyt siellä asuvat murhamiehet.
|
Isai
|
ChiSB
|
1:21 |
忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦! 昔日充滿著正義,寄居著公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手!
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲡⲓⲥⲧⲏ ⲥⲓⲱⲛ ⲣⲡⲟⲣⲛⲏ ⲧⲉⲧⲙⲉϩ ⲛϩⲁⲡ ⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ
|
Isai
|
ChiUns
|
1:21 |
可叹,忠信的城变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。
|
Isai
|
BulVeren
|
1:21 |
Как стана блудница верният град! Той беше пълен с правосъдие, правда обитаваше в него, а сега – убийци.
|
Isai
|
AraSVD
|
1:21 |
كَيْفَ صَارَتِ ٱلْقَرْيَةُ ٱلْأَمِينَةُ زَانِيَةً! مَلآنَةً حَقًّا. كَانَ ٱلْعَدْلُ يَبِيتُ فِيهَا، وَأَمَّا ٱلْآنَ فَٱلْقَاتِلُونَ.
|
Isai
|
Esperant
|
1:21 |
Kiamaniere la fidela urbo fariĝis malĉastulino! ĝi estis plena de justeco, virto en ĝi loĝis, sed nun mortigistoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:21 |
เมืองที่สัตย์ซื่อกลายเป็นแพศยาเสียแล้วหนอ คือเธอที่เคยเปี่ยมด้วยความยุติธรรม ความชอบธรรมเคยพำนักอยู่ในเธอ แต่เดี๋ยวนี้พวกฆาตกรพำนักอยู่
|
Isai
|
OSHB
|
1:21 |
אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
1:21 |
သစ္စာရှိသောမြို့သည် အဘယ်သို့မျောက် မထားပြန်သနည်း။ အထက်က ဖြောင့်မတ်စွာ စီရင်ခြင်း နှင့်ပြည့်၏။ တရားသည် သူ၏အထဲမှာ နေရာကျ၏။ ယခုမူကား၊ လူအသက်ကို သတ်သောသူတို့သည် နေရာ ကျကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
1:21 |
شهری که وفادار بود مثل یک زن زانیه شده و شهری که پر از انسانهای نیکوکار بود، امروز جای قاتلان شده است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Yih kaise ho gayā hai ki jo shahr pahle itnā wafādār thā wuh ab kasbī ban gayā hai? Pahle Yarūshalam insāf se māmūr thā, aur rāstī us meṅ sukūnat kartī thī. Lekin ab har taraf qātil hī qātil haiṅ!
|
Isai
|
SweFolk
|
1:21 |
Vilken prostituerad hon har blivit, den trogna staden! Den var full av rättvisa, rättfärdighet bodde därinne – men nu mördare.
|
Isai
|
GerSch
|
1:21 |
Wie ist die fromme Stadt zur Dirne geworden? Sie war voll Recht; Gerechtigkeit wohnte in ihr, nun aber Mörder!
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:21 |
Ano't ang tapat na bayan ay naging tila patutot! noong una siya'y puspos ng kahatulan! katuwiran ay tumatahan sa kaniya, nguni't ngayo'y mga mamamatay tao.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Voi, kuinka onkaan portoksi tullut uskollinen kaupunki! Se oli täynnä oikeutta, siellä asui vanhurskaus, mutta nyt murhamiehet.
|
Isai
|
Dari
|
1:21 |
چرا ای شهر وفادارِ اورشلیم، این چنین مفسد شدی؟ زمانی عدالت و راستی در تو حکمفرما بود، اما حالا پُر از جنایت هستی.
|
Isai
|
SomKQA
|
1:21 |
Magaaladii aaminka ahayd oo caddaaladdu ka buuxday, sidee bay dhillo u noqotay! Waxaa ku jiri jirtay xaqnimo! haatanse waxaa jooga gacankudhiiglayaal.
|
Isai
|
NorSMB
|
1:21 |
Kor ho hev vorte ei skjøkja, den trufaste borgi! Fyrr full av rett, rettferd budde derinne, og no - mordarar.
|
Isai
|
Alb
|
1:21 |
Si bëhet që qyteti besnik është shndërruar në një prostitutë? Ishte plot ndershmëri, drejtësia qëndronte në të, por tani aty banojnë vrasësit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:21 |
¶신실하던 도시가 어찌 창녀가 되었는가! 판단의 공의가 거기에 충만하고 의가 거기에 거하더니 이제는 살인자들뿐이로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:21 |
Како поста курва вјерни град? Пун бијаше правице, правда наставаше у њему, а сада крвници.
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:21 |
Hou is the feithful citee ful of dom maad an hoore? riytfulnesse dwellide ther ynne; but now menquelleris dwellen ther ynne.
|
Isai
|
Mal1910
|
1:21 |
വിശ്വസ്തനഗരം വേശ്യയായി തീൎന്നിരിക്കുന്നതു എങ്ങനെ! അതിൽ ന്യായം നിറഞ്ഞിരുന്നു; നീതി വസിച്ചിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ, കുലപാതകന്മാർ.
|
Isai
|
KorRV
|
1:21 |
신실하던 성읍이 어찌하여 창기가 되었는고 공평이 거기 충만하였고 의리가 그 가운데 거하였었더니 이제는 살인자들뿐이었도다
|
Isai
|
Azeri
|
1:21 |
گؤر ربّه وفالي اولان شهر نجه بئر فاحئشهيه دؤنوب! او شهر کي، عدالتله دولو ائدي! بئر زامان اورادا صالحلئک مَنزئل اتمئشدي، لاکئن ائندي قاتئللرله دولودور!
|
Isai
|
KLV
|
1:21 |
chay' the voqmoH veng ghajtaH moj a naybe'wI'! ghaH ghaHta' teblu'ta' vo' ruv; QaQtaHghach yIntaH Daq Daj, 'ach DaH chotwI'pu'.
|
Isai
|
ItaDio
|
1:21 |
Come è la città fedele divenuta meretrice? ella era piena di dirittura; giustizia dimorava in essa; ma ora son tutti micidiali.
|
Isai
|
RusSynod
|
1:21 |
Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь - убийцы.
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:21 |
Како бысть блудница град верный Сион полн суда? В немже правда почиваше, ныне же (в нем) убийцы.
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:21 |
πως εγένετο πόρνη πόλις πιστή Σιών πλήρης κρίσεως εν η δικαιοσύνη εκοιμήθη εν αυτή νυν δε φονευταί
|
Isai
|
FreBBB
|
1:21 |
Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle ; elle, pleine de droiture, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers !
|
Isai
|
LinVB
|
1:21 |
Boniboni mboka ya botosi ekomi lokola mwasi ndumba ? Mboka eye esantu mpe ya bosembo ekomi kotonda na babomi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:21 |
Mint lett paráznává a hűséges város! Telve jogossággal, igazság lakozott benne, és most – gyilkosok.
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:21 |
噫、忠信之邑、變爲妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
1:21 |
Thế nào một thành trung nghĩaĐã trở thành gái điếm?Thành vốn đầy công bìnhVà công chính cư ngụ,Nhưng nay toàn những kẻ giết người.
|
Isai
|
LXX
|
1:21 |
πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιων πλήρης κρίσεως ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ νῦν δὲ φονευταί
|
Isai
|
CebPinad
|
1:21 |
Naunsa ang ciudad nga matinumanon nahimo man nga bigaon! siya nga kaniadto napuno sa justicia! ang pagkamatarung maoy nagpuyo diha kaniya, apan karon ang mga mamumuno na.
|
Isai
|
RomCor
|
1:21 |
Vai, cetatea aceea credincioasă cum a ajuns o curvă! Era plină de judecată, dreptatea locuia în ea, şi acum e plină de ucigaşi!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Kahnimw me kin loalopwoat mahso wialahr lih suwed men! Mahso aramas pwung tohr me kin kousoan ie, a met sounkam aramas tohr.
|
Isai
|
HunUj
|
1:21 |
Milyen paráznává lett a hűséges város! Jogossággal volt tele, igazság lakott benne, most pedig gyilkosok!
|
Isai
|
GerZurch
|
1:21 |
WIE ist zur Dirne geworden die treue Stadt, die voll war des Rechts! Gerechtigkeit wohnte in ihr, jetzt aber Mörder!
|
Isai
|
GerTafel
|
1:21 |
Wie ist zur Buhlerin geworden die treue Stadt, sie war voll von Recht, Gerechtigkeit übernachtete in ihr, jetzt aber Mörder.
|
Isai
|
PorAR
|
1:21 |
Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:21 |
Hoe is de getrouwe stad tot een hoer geworden! Zij was vol recht, gerechtigheid herbergde daarin, maar nu doodslagers.
|
Isai
|
FarOPV
|
1:21 |
شهر امین چگونه زانیه شده است. آنکه ازانصاف مملو میبود و عدالت در وی سکونت میداشت، اما حال قاتلان.
|
Isai
|
Ndebele
|
1:21 |
Yeka, umuzi othembekileyo usube liwule! Wawugcwele isahlulelo, ukulunga kwakuhlezi kuwo, kodwa khathesi ababulali.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:21 |
Como a cidade fiel se tornou uma prostituta! Ela estava cheia de juízo, justiça habitava nela; porém agora homicidas.
|
Isai
|
Norsk
|
1:21 |
Hvor den er blitt til en horkvinne, den trofaste by, som var full av rett, hvor rettferd hadde hjemme, og nu - mordere!
|
Isai
|
SloChras
|
1:21 |
O kako se je v nečistnico izprevrglo mesto zvesto! Polno je bilo pravice, pravičnost je stanovala v njem, a sedaj morilci!
|
Isai
|
Northern
|
1:21 |
Rəbbə sadiq şəhər Necə də fahişəyə bənzər oldu! Axı o, ədalətlə dolu idi, Orada salehlik məskunlaşmışdı, İndi isə qatillərlə doludur!
|
Isai
|
GerElb19
|
1:21 |
Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder!
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:21 |
Kā tā ticīgā pilsēta palikusi par mauku? Tā bija pilna tiesas, taisnība tur mājoja, bet nu slepkavas.
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:21 |
Como se fez prostituta a cidade fiel! ella que estava cheia de juizo, justiça habitava n'ella, mas agora homicidas.
|
Isai
|
ChiUn
|
1:21 |
可歎,忠信的城變為妓女!從前充滿了公平,公義居在其中,現今卻有兇手居住。
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:21 |
Huru kommer det till, att den fromme staden är vorden en sköka? Han var full med rätthet, rättvisan bodde derinne; men nu mördare.
|
Isai
|
FreKhan
|
1:21 |
Ah! Comment est-elle devenue une prostituée, la Cité fidèle? Jadis pleine de justice, c’était l’asile de la vertu, et maintenant elle est un repaire d’assassins!
|
Isai
|
FrePGR
|
1:21 |
Comment la cité fidèle s'est-elle changée en prostituée ? Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, et maintenant des meurtriers !
|
Isai
|
PorCap
|
1:21 |
*Como se tornou numa prostituta a cidade fiel! Outrora, cheia de direito, nela morava a justiça, mas agora são assassinos.
|
Isai
|
JapKougo
|
1:21 |
かつては忠信であった町、どうして遊女となったのか。昔は公平で満ち、正義がそのうちにやどっていたのに、今は人を殺す者ばかりとなってしまった。
|
Isai
|
GerTextb
|
1:21 |
Ach wie ist zur Hure geworden die treue Stadt, die von Recht erfüllt, eine Herberge der Gerechtigkeit war und nun - voll Mörder!
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:21 |
¡Cómo se ha convertido en prostituta la ciudad fiel! Llena estaba de justicia, la rectitud moraba en ella; pero ahora es (ciudad) de homicidas.
|
Isai
|
Kapingam
|
1:21 |
Di waahale dela nogo manawa-dahi i-mua, gu-daumaha gi-nia balu-god, guu-hai be-di ahina hai mee huaidu gu-hagalee manawa-dahi! I-mua digau hai mee donu nogo noho i-golo, gei dolomeenei digau hai mee huaidu guu-noho i-golo!
|
Isai
|
GerOffBi
|
1:21 |
Wie wurde zur Hure die zuverlässige (treue/beständige) Stadt. Sie war voll von Recht. Richtigkeit (Korrektheit) wohnte in ihr und jetzt Mörder.
|
Isai
|
WLC
|
1:21 |
אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
1:21 |
Kaip ištikimas miestas tapo paleistuve? Jis buvo pilnas teisingumo, teisumas gyveno jame, o dabar – žmogžudžiai.
|
Isai
|
Bela
|
1:21 |
Як зрабілася блудадзейкаю верная сталіца, поўная правасудзьдзя! Праўда жыла ў ёй, а цяпер забойцы.
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:21 |
Wie gehet das zu, daü die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber Morder.
|
Isai
|
FinPR92
|
1:21 |
Voi häpeä! Portoksi on sortunut tuo uskollinen kaupunki. Siellä vallitsi oikeus ja vanhurskaus piti majaansa. Nyt siellä asuvat murhamiehet.
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:21 |
¶ ¡Cómo te has tornado ramera, o ciudad fiel! Llena estuvo de juicio, y equidad habitó en ella: mas ahora, homicidas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:21 |
Ach, hoe is de trouwe, rechtschapen Stad ontuchtig geworden, Waar eens rechtvaardigen, nu moordenaars wonen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:21 |
Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! / Sie war voller Recht, / Gerechtigkeit wohnte in ihr, / und jetzt hausen Mörder darin.
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:21 |
یہ کیسے ہو گیا ہے کہ جو شہر پہلے اِتنا وفادار تھا وہ اب کسبی بن گیا ہے؟ پہلے یروشلم انصاف سے معمور تھا، اور راستی اُس میں سکونت کرتی تھی۔ لیکن اب ہر طرف قاتل ہی قاتل ہیں!
|
Isai
|
AraNAV
|
1:21 |
كَيْفَ صَارَتِ الْمَدِينَةُ الأَمِينَةُ عَاهِرَةً؟ كَانَتْ تَفِيضُ حَقّاً، وَيَأْوِي إِلَيْهَا الْعَدْلُ، فَأَصْبَحَتْ وَكْراً لِلْمُجْرِمِينَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:21 |
那忠贞的城,怎么会变成妓女!她从前充满公平,有公义居在其中,现在却有凶手居住。
|
Isai
|
ItaRive
|
1:21 |
Come mai la città fedele è ella divenuta una prostituta? Era piena di rettitudine, la giustizia dimorava in lei, ed ora è ricetto d’assassini!
|
Isai
|
Afr1953
|
1:21 |
Ag, hoe het die getroue vesting 'n hoer geword! Dit was vol reg, geregtigheid het daarin vernag — en nou moordenaars!
|
Isai
|
RusSynod
|
1:21 |
«Как сделалась блудницей верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь – убийцы.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:21 |
यह कैसे हो गया है कि जो शहर पहले इतना वफ़ादार था वह अब कसबी बन गया है? पहले यरूशलम इनसाफ़ से मामूर था, और रास्ती उसमें सुकूनत करती थी। लेकिन अब हर तरफ़ क़ातिल ही क़ातिल हैं!
|
Isai
|
TurNTB
|
1:21 |
Sadık kent nasıl da fahişe oldu! Adaletle doluydu, doğruluğun barınağıydı, Şimdiyse katillerle doldu.
|
Isai
|
DutSVV
|
1:21 |
Hoe is de getrouwe stad tot een hoer geworden! Zij was vol recht, gerechtigheid herbergde daarin, maar nu doodslagers.
|
Isai
|
HunKNB
|
1:21 |
Hogyan lett paráznává a hűséges város, mely telve volt joggal? Igazságosság lakozott benne, most pedig gyilkosok tanyája.
|
Isai
|
Maori
|
1:21 |
Aue! tona kairautanga o te pa pono! i ki nei ia i te whakawa! he nohoanga no te tika, inaianei ia no nga kaikohuru.
|
Isai
|
HunKar
|
1:21 |
Mint lett paráznává a hív város! teljes vala jogossággal, igazság lakozott benne, és most gyilkosok!
|
Isai
|
Viet
|
1:21 |
Ôi! thành trung nghĩa đã hóa ra kỵ nữ, nó vốn đầy sự chánh trực, giờ đầy những kẻ giết người!
|
Isai
|
Kekchi
|
1:21 |
¿Chanru nak xejal e̱naˈleb, ex tenamit? Junxil xine̱lokˈoni ut xexcuan saˈ ti̱quilal. Abanan anakcuan xine̱tzˈekta̱na. Chanchanex chic li ixk li naxcˈayi rib. Anakcuan la̱ex chic aj camsinel.
|
Isai
|
Swe1917
|
1:21 |
Huru har hon icke blivit en sköka, den trogna staden! Den var full av rätt, rättfärdighet bodde därinne, men nu bo där mördare.
|
Isai
|
CroSaric
|
1:21 |
Kako li posta bludnicom tvrđa vjerna? Bješe puna pravičnosti, pravda u njoj stolovala, a sad - ubojice.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:21 |
*Đô thị vốn trung tín xưa kia sao nay lại trở thành con điếm ? Đô thị xưa kia vốn chính trực, vốn là nơi ngự trị của đức công minh, sao nay lại đầy lũ giết người ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:21 |
Comment s’est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers.
|
Isai
|
FreLXX
|
1:21 |
Comment est devenue prostituée Sion, la cité fidèle, jadis pleine de justice ? L'équité reposait en elle, et maintenant ce sont des meurtriers.
|
Isai
|
Aleppo
|
1:21 |
איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה—ועתה מרצחים
|
Isai
|
MapM
|
1:21 |
אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵֽאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
1:21 |
איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים׃
|
Isai
|
Kaz
|
1:21 |
Қарашы, ежелде Құдайға адал болған қала енді өзін опасыз әйелдей ұстайды! Бұл қала әділдік пен адалдықтың ордасы болатын, ал қазір оны кісі өлтірушілер мекендейді.
|
Isai
|
FreJND
|
1:21 |
Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !
|
Isai
|
GerGruen
|
1:21 |
Wie konnte nur zur Dirne werden die getreue Stadt, so voll des Rechts, darinnen die Gerechtigkeit zu Hause war, jetzt aber Mörder. -
|
Isai
|
SloKJV
|
1:21 |
Kako je zvesto mesto postalo pocestnica! Bila je polna sodbe, pravičnost je bila nastanjena v njej, toda sedaj morilci.
|
Isai
|
Haitian
|
1:21 |
Yon lè, lavil Jerizalèm te renmen m' ak tout kè li. Koulye a, li tounen yon jennès! Yon lè, se moun ki mache dwat ase ki te rete ladan l', yo pa t' fè lenjistis. Koulye a se renk ansasen!
|
Isai
|
FinBibli
|
1:21 |
Kuinka se tapahtuu, että hurskas kaupunki on portoksi tullut? Hän oli täynnä oikeutta, vanhurskaus asui hänessä; mutta nyt murhaajat.
|
Isai
|
SpaRV
|
1:21 |
¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó equidad; mas ahora, homicidas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:21 |
Ond o! Mae Seion wedi troi'n butain. Roedd hi'n ddinas ffyddlon, yn llawn o bobl yn gwneud beth oedd yn iawn. Cyfiawnder oedd yn arfer byw ynddi – ond bellach llofruddion.
|
Isai
|
GerMenge
|
1:21 |
Ach wie ist doch die (einstmals) treue Stadt zur Ehebrecherin geworden, Zion, das (vordem) voll von Rechtspflege war! Die Gerechtigkeit hatte eine Wohnstätte in ihr, jetzt aber Mörder!
|
Isai
|
GreVamva
|
1:21 |
Πως η πιστή πόλις κατεστάθη πόρνη, ήτο πλήρης κρίσεων η δικαιοσύνη κατώκει εν αυτή αλλά τώρα, φονείς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:21 |
Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:21 |
Како поста курва верни град? Пун беше правице, правда наставаше у њему, а сада крвници.
|
Isai
|
FreCramp
|
1:21 |
Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d'équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers !
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:21 |
Jakże to wierne miasto stało się nierządnicą! Niegdyś pełne sądu; mieszkała w nim sprawiedliwość, lecz teraz – mordercy.
|
Isai
|
FreSegon
|
1:21 |
Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:21 |
¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó equidad; mas ahora, homicidas.
|
Isai
|
HunRUF
|
1:21 |
Jaj, milyen parázna lett a hűséges város! Törvényességgel volt tele, igazság lakott benne, most pedig gyilkosok!
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:21 |
At den skulde ende som Skøge, den trofaste By, Zion, saa fuld af Ret, Retfærdigheds Hjem — men nu er der Mordere.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:21 |
¶ Tru tumas dispela biktaun ol i bin inap bilip long em, nau em i kamap pamuk meri! Pastaim em i pulap long stretpela kot na stretpela pasin em i stap long em. Tasol nau man bilong kilim man i dai em i stap long em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:21 |
Hvorledes er den trofaste Stad bleven til en Hore? den var fuld af Ret; Retfærdighed havde hjemme i den, men nu er der Mordere.
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:21 |
Comment la cité fidèle, pleine d’équité, est-elle devenue une prostituée ? La justice habitait en elle, et (mais) maintenant il y a des meurtriers.
|
Isai
|
PolGdans
|
1:21 |
Jakoć się stało nierządnicą to miasto wierne, pełne sądu? Sprawiedliwość mieszkała w niem; lecz teraz mężobójcy.
|
Isai
|
JapBungo
|
1:21 |
忠信なりし邑いかにして妓女とはなれる 昔しは公平にてみち正義その中にやどりしに今は人をころす者ばかりとなりぬ
|
Isai
|
GerElb18
|
1:21 |
Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder!
|