Isai
|
RWebster
|
1:24 |
Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will rid myself of my adversaries, and avenge me of my enemies:
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:24 |
Therefore the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies;
|
Isai
|
ABP
|
1:24 |
On account of this, thus says the master, the lord of Hosts, Woe the ones being strong of Israel, [4will not 5cease 1for 2my 3rage] among the contrary ones, and [2judgment 3on 4my enemies 1I will execute].
|
Isai
|
NHEBME
|
1:24 |
Therefore the Lord, the Lord of hosts, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies;
|
Isai
|
Rotherha
|
1:24 |
Therefore, Declareth the Lord Yahweh of hosts, The Mighty One of Israel,—Alas! I must appease me on mine adversaries, I must avenge me on mine enemies
|
Isai
|
LEB
|
1:24 |
Therefore, the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel: “Ah, I will be relieved of my enemies, and I will avenge myself on my foes.
|
Isai
|
RNKJV
|
1:24 |
Therefore saith the Master, יהוה of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:24 |
Therefore saith the Lord, the LORD of the hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease myself of my adversaries and avenge myself of my enemies;
|
Isai
|
Webster
|
1:24 |
Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies:
|
Isai
|
Darby
|
1:24 |
Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies.
|
Isai
|
ASV
|
1:24 |
Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;
|
Isai
|
LITV
|
1:24 |
and says the Lord, Jehovah of hosts, the mighty One of Israel, Alas! I will be eased of My foes, and avenge Myself of My enemies.
|
Isai
|
Geneva15
|
1:24 |
Therefore sayth the Lord God of hostes, the mightie one of Israel, Ah, I will ease me of mine aduersaries, and auenge me of mine enemies.
|
Isai
|
CPDV
|
1:24 |
Because of this, the Lord God of hosts, the Strength of Israel, says: Ah! I will be consoled over my enemies, and I will be vindicated from my adversaries.
|
Isai
|
BBE
|
1:24 |
For this reason the Lord, the Lord of armies, the Strong One of Israel, has said, I will put an end to my haters, and send punishment on those who are against me;
|
Isai
|
DRC
|
1:24 |
Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies.
|
Isai
|
GodsWord
|
1:24 |
That's why the Lord, the LORD of Armies, the Mighty One of Israel, says, "How horrible it will be when I take revenge on my opponents! I will avenge myself against my enemies.
|
Isai
|
JPS
|
1:24 |
Therefore saith the L-rd, HaShem of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will ease Me of Mine adversaries, and avenge Me of Mine enemies;
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:24 |
Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
|
Isai
|
NETfree
|
1:24 |
Therefore, the sovereign LORD who commands armies, the powerful ruler of Israel, says this: "Ah, I will seek vengeance against my adversaries, I will take revenge against my enemies.
|
Isai
|
AB
|
1:24 |
Therefore thus says the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for My wrath shall not cease against My adversaries, and I will execute judgment on My enemies.
|
Isai
|
AFV2020
|
1:24 |
And the Lord, the LORD of Hosts, the Mighty One of Israel says, "Alas! I Myself will vent My wrath upon My foes, and avenge Myself of My enemies.
|
Isai
|
NHEB
|
1:24 |
Therefore the Lord, the Lord of hosts, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies;
|
Isai
|
NETtext
|
1:24 |
Therefore, the sovereign LORD who commands armies, the powerful ruler of Israel, says this: "Ah, I will seek vengeance against my adversaries, I will take revenge against my enemies.
|
Isai
|
UKJV
|
1:24 |
Therefore says the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
|
Isai
|
Noyes
|
1:24 |
Wherefore, thus saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ha! I will ease me of mine adversaries, And avenge me of mine enemies.
|
Isai
|
KJV
|
1:24 |
Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
|
Isai
|
KJVA
|
1:24 |
Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
|
Isai
|
AKJV
|
1:24 |
Therefore said the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies:
|
Isai
|
RLT
|
1:24 |
Therefore saith the Lord, Yhwh of Armies, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
|
Isai
|
MKJV
|
1:24 |
And the Lord, Jehovah of Hosts, the mighty One of Israel, says, Alas! I will ease Myself of My foes, and avenge Myself of My enemies.
|
Isai
|
YLT
|
1:24 |
Therefore--the affirmation of the Lord--Jehovah of Hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I am eased of Mine adversaries, And I am avenged of Mine enemies,
|
Isai
|
ACV
|
1:24 |
Therefore says the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:24 |
Por isso diz o Senhor DEUS dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah, tomarei satisfações quanto aos meus adversários, e me vingarei de meus inimigos.
|
Isai
|
Mg1865
|
1:24 |
Ka dia hoy Jehovah, Tompon’ ny maro, Ilay Maherin’ ny Isiraely: E! hiala fo amin’ ny mandrafy Ahy Aho Ary hamaly ny fahavaloko.
|
Isai
|
FinPR
|
1:24 |
Sentähden sanoo Herra, Herra Sebaot, Israelin Väkevä: Voi! Minä viihdytän vihani vastustajissani, minä kostan vihollisilleni;
|
Isai
|
FinRK
|
1:24 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra Sebaot, Israelin Väkevä: Voi heitä! Minä tyydytän vihani vastustajissani, minä kostan vihollisilleni.
|
Isai
|
ChiSB
|
1:24 |
因此吾主,萬軍的上主,以色列的大能者說:「哎!我必向我的敵人雪恨,我必向我的仇人復仇。
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲁϭⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲗⲟ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲣⲟⲩϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
1:24 |
因此,主─万军之耶和华、以色列的大能者说:哎!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。
|
Isai
|
BulVeren
|
1:24 |
Затова, заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата, Силният Израилев: Ах, ще си отмъстя на противниците Си и ще възмездя на враговете Си!
|
Isai
|
AraSVD
|
1:24 |
لِذَلِكَ يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ عَزِيزُ إِسْرَائِيلَ: «آهِ! إِنِّي أَسْتَرِيحُ مِنْ خُصَمَائِي وَأَنْتَقِمُ مِنْ أَعْدَائِي،
|
Isai
|
Esperant
|
1:24 |
Pro tio diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, la Potenculo de Izrael: Ho ve, Mi konsolos Min sur Miaj kontraŭuloj, kaj Mi venĝos al Miaj malamikoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:24 |
ฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าคือพระเยโฮวาห์จอมโยธา ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ของอิสราเอลตรัสว่า “ดูเถิด เราจะระบายความโกรธของเราเหนือศัตรูของเรา และแก้แค้นข้าศึกของเราเสียเอง
|
Isai
|
OSHB
|
1:24 |
לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל ה֚וֹי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאוֹיְבָֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
1:24 |
ထိုကြောင့်၊ ဣသရေလ အမျိုး၌ တန်ခိုးကြီး သောဘုရား၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေသခင် အရှင်ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ အဲ၊ ငါ့တဘက်၌ နေသော သူတို့ကို ပယ်ရှားပြီးမှ ငါချင်ရဲပြေမည်။ ကိုယ်အဘို့ကို စောင့်၍ ငါ့ရန်သူတို့ကို အပြစ်နှင့် အလျောက်စီရင်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
1:24 |
پس حالا به آنچه خداوند متعال -خدای قادر اسرائیل- میگوید گوش دهید: «من از شما -دشمنان خودم- انتقام خواهم گرفت و از دست شما راحت خواهم شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Is lie Qādir-e-mutlaq Rabbul-afwāj jo Isrāīl kā Zabardast Sūrmā hai farmātā hai, “Āo, maiṅ apne muḳhālifoṅ aur dushmanoṅ se intaqām le kar sukūn pāūṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
1:24 |
Därför säger Herren Gud Sebaot, Israels Mäktige: Ve! Jag ska släppa lös min vrede över mina motståndare och hämnas på mina fiender.
|
Isai
|
GerSch
|
1:24 |
Darum spricht der Herrscher, der HERR der Heerscharen, der Mächtige Israels, also: Wehe, ich will mir Genugtuung verschaffen von meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:24 |
Kaya't sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo, ng Makapangyarihan ng Israel, Ah kukuhang sulit ako sa aking mga kaalit, at manghihiganti ako sa aking mga kaaway.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:24 |
Sen tähden sanoo Herra, Herra Sebaot, Israelin Väkevä: Voi! Minä hankin lohdutuksen vastustajistani ja kostan vihollisilleni.
|
Isai
|
Dari
|
1:24 |
خداوند قادر مطلق، خدای مقتدر اسرائیل می فرماید: «من دشمنان را مورد خشم خود قرار می دهم و انتقام خود را از آن ها می گیرم.
|
Isai
|
SomKQA
|
1:24 |
Haddaba sidaas daraaddeed Sayidka ah Rabbiga ciidammada, oo ah Ka xoogga badan ee reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Way, anigu nacabyadayda waan ka nasan doonaa, oo cadaawayaashaydana waan ka aar gudan doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
1:24 |
Difor segjer Herren, Herren, allhers drott, Israels Velduge: Ja, eg vil sløkkja harmen min på mine uvener, og taka hemn yver fiendarne mine.
|
Isai
|
Alb
|
1:24 |
Prandaj Perëndia, Zoti i ushtrive, i Fuqishmi i Izraelit thotë: "Po, do të hakmerrem me kundërshtarët e mi, do të marr hak me armiqtë e mi.
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:24 |
그러므로 주 곧 만군의 주 이스라엘의 능하신 이가 말하노라. 아, 내가 내 대적들로부터 떠나 짐을 덜고 내 원수들에게 복수하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:24 |
Зато говори Господ, Господ над војскама, силни Израиљев: аха! издовољићу се на противницима својим, и осветићу се непријатељима својим.
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:24 |
For this thing, seith the Lord God of oostis, the stronge of Israel, Alas! Y schal be coumfortid on myn enemyes, and Y schal be vengid on myn enemyes.
|
Isai
|
Mal1910
|
1:24 |
അതുകൊണ്ടു യിസ്രായേലിന്റെ വല്ലഭനായി സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയായ കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഹാ, ഞാൻ എന്റെ വൈരികളോടു പകവീട്ടി എന്റെ ശത്രുക്കളോടു പ്രതികാരം നടത്തും.
|
Isai
|
KorRV
|
1:24 |
그러므로 주 만군의 여호와 이스라엘의 전능자가 말씀하시되 슬프다 내가 장차 내 대적에게 보응하여 내 마음을 편케 하겠고 내 원수에게 보수하겠으며
|
Isai
|
Azeri
|
1:24 |
بونا گؤره ده رب، قوشونلارين پروردئگاري بله اعلان ادئر: ائسرايئلئن قادئر تاريسي بله اعلان ادئر: "دوشمنلرئمدن اؤزومو راحاتلاياجاغام، خصملرئمدن قئصاص آلاجاغام.
|
Isai
|
KLV
|
1:24 |
vaj the joH, joH'a' vo' Armies, the HoS wa' vo' Israel, jatlhtaH: “ toH, jIH DichDaq tlhap relief vo' wIj jaghpu', je bortaS jIH'egh vo' wIj jaghpu';
|
Isai
|
ItaDio
|
1:24 |
Perciò, il Signore, il Signor degli eserciti, il Possente d’Israele, dice: Oh! io mi appagherò pur sopra i miei nemici, e mi vendicherò de’ miei avversari.
|
Isai
|
RusSynod
|
1:24 |
Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим!
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:24 |
Сего ради тако глаголет Владыка Господь Саваоф: горе крепким во Израили: не престанет бо ярость Моя на противныя, и суд врагом Моим сотворю:
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:24 |
διά τούτο τάδε λέγει ο δεσπότης κύριος σαβαώθ ουαί οι ισχύοντες Ισραήλ ου παύσεται γαρ μου ο θυμός εν τοις υπεναντίοις και κρίσιν εκ των εχθρών μου ποιήσω
|
Isai
|
FreBBB
|
1:24 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées, le Puissant d'Israël : Ha ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis !
|
Isai
|
LinVB
|
1:24 |
Yango wana, ngai Yawe Nzambe wa bokasi bonso, ngai, Nguya ya Israel, nalobi boye : Nakozongisela banguna mabe basalaki, nakobekola banguna ba ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:24 |
Azért, úgymond az Úr, az Örökkévaló, a seregek ura, Izrael hatalmasa, oh, majd vigasztalódom elleneimen és bosszút állok ellenségeimen.
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:24 |
緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
|
Isai
|
VietNVB
|
1:24 |
Vì vậy, CHÚA Vạn Quân,Đấng Quyền Năng của Y-sơ-ra-ên phán:Này, Ta sẽ rửa hận đối với những kẻ đối nghịch TaVà báo thù các kẻ thù Ta.
|
Isai
|
LXX
|
1:24 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω
|
Isai
|
CebPinad
|
1:24 |
Tungod niini nagaingon ang Ginoo: Si Jehova sa mga panon, ang Bugtong nga Makagagahum sa Israel: Ah, magapakighusay ako sa akong mga kabatok, ug manimalus ako sa akong mga kaaway;
|
Isai
|
RomCor
|
1:24 |
De aceea, iată ce zice Domnul, Dumnezeul oştirilor, Puternicul lui Israel: „Ah! Voi cere socoteală potrivnicilor Mei şi Mă voi răzbuna pe vrăjmaşii Mei.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:24 |
Eri, rong dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht manaman en Israel, ketin mahmahsanih, “I pahn dupukohng kumwail, ei imwintihti kan, oh kumwail solahr pahn kansensuwedih ie.
|
Isai
|
HunUj
|
1:24 |
Azért így szól az Úr, a Seregek Ura, Izráel erős Istene: Majd elégtételt veszek ellenfeleimen, bosszút állok ellenségeimen!
|
Isai
|
GerZurch
|
1:24 |
Darum spricht der Herr, der Gott der Heerscharen, der Starke Israels: Ha! ich will mich letzen an meinen Widersachern und mich rächen an meinen Feinden!
|
Isai
|
GerTafel
|
1:24 |
Darum, so spricht der Herr, Jehovah der Heerscharen, der Gewaltige Israels: Wehe! Ich tröste Mich an Meinen Drängern und räche Mich an Meinen Feinden.
|
Isai
|
PorAR
|
1:24 |
Portanto diz o Senhor Deus dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! Livrar-me-ei dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:24 |
Daarom spreekt de Heere, Heere der heirscharen, de Machtige Israëls: O wee! Ik zal Mij troosten van Mijn wederpartijders. Ik zal Mij wreken van Mijn vijanden.
|
Isai
|
FarOPV
|
1:24 |
بنابراین، خداوند یهوه صبایوت، قدیر اسرائیل میگویدهان من از خصمان خود استراحت خواهم یافت واز دشمنان خویش انتقام خواهم کشید.
|
Isai
|
Ndebele
|
1:24 |
Ngakho itsho iNkosi, iNkosi yamabandla, oLamandla wakoIsrayeli: E, ngizaziduduza ngezitha zami, ngiziphindisele kwabamelana lami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:24 |
Por isso diz o Senhor DEUS dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah, tomarei satisfações quanto aos meus adversários, e me vingarei de meus inimigos.
|
Isai
|
Norsk
|
1:24 |
Derfor sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, Israels Veldige: Ve! Jeg vil kjøle min harme på mine motstandere og ta hevn over mine fiender.
|
Isai
|
SloChras
|
1:24 |
Zato pravi Gospod, Jehova nad vojskami, Mogočni Izraelov: Aha, tolažbe si dobodem pri svojih nasprotnikih in maščeval se bom nad svojimi sovražniki.
|
Isai
|
Northern
|
1:24 |
Buna görə də Sahibimiz, Ordular Rəbbi, İsrailin Qadir Allahı Belə bəyan edir: «Yağılarımı cəzalandırıb rahatlanacağam, Düşmənlərimdən qisas alacağam.
|
Isai
|
GerElb19
|
1:24 |
Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, der Mächtige Israels: Ha! Ich werde mich letzen an meinen Widersachern und Rache nehmen an meinen Feinden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:24 |
Tādēļ saka Tas Kungs Dievs Cebaot, Israēla Varenais: ak vai! Es iepriecināšos par Saviem pretiniekiem, es atriebšos pie Saviem ienaidniekiem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:24 |
Porquanto diz o Senhor Deus dos Exercitos, o Forte de Israel: Ah, consolar-me-hei ácerca dos meus adversarios, e vingar-me-hei dos meus inimigos:
|
Isai
|
ChiUn
|
1:24 |
因此,主─萬軍之耶和華、以色列的大能者說:哎!我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:24 |
Derföre säger Herren, Herren Zebaoth, den mäktige i Israel: Ack ve! Jag måste trösta mig igenom mina fiendar, och hämna mig igenom mina ovänner;
|
Isai
|
FreKhan
|
1:24 |
Eh bien! Voici la parole du Seigneur, de l’Eternel Cebaot, le puissant Maître d’Israël: Oh! j’aurai satisfaction de mes adversaires, je prendrai ma revanche sur mes ennemis.
|
Isai
|
FrePGR
|
1:24 |
Aussi, tel est l'arrêt du Seigneur, de l'Éternel des armées, du Fort d'Israël : Oui, je prendrai satisfaction de mes ennemis et me vengerai de mes adversaires.
|
Isai
|
PorCap
|
1:24 |
Por este motivo, ó Israel, – oráculo do Senhor Deus do universo: «Pedirei satisfações aos meus adversários, hei de vingar-me dos meus inimigos.
|
Isai
|
JapKougo
|
1:24 |
このゆえに、主、万軍の主、イスラエルの全能者は言われる、「ああ、わたしはわが敵にむかって憤りをもらし、わがあだにむかって恨みをはらす。
|
Isai
|
GerTextb
|
1:24 |
Deshalb lautet der Spruch des Herrn, Jahwes der Heerscharen, des Starken Israels: Ha! ich will mich letzen an meinen Widersachern und mich rächen an meinen Feinden!
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:24 |
Por esto dice el Señor, Yahvé de los ejércitos, el Fuerte de Israel: “Voy a tomar satisfacción de mis adversarios y venganza de mis enemigos, quitaré de ti todo el metal impuro.
|
Isai
|
Kapingam
|
1:24 |
Malaa, dolomeenei hagalongo-malaa gi-di-mee di Tagi go Yihowah di Gowaa Aamua, go di God Mogobuna o Israel dela e-helekai, “Au ga-dugu-adu dogu hagawelewele-adu gi goodou, go ogu hagadaumee, gei goodou ga-hagalee hai Au gi manawa-gee labelaa.
|
Isai
|
GerOffBi
|
1:24 |
Deshalb, Spruch des Herrn JHWHs der Heerscharen (Zebaot), des Starken Israels: Wehe, ich werde mir Genugtuung an denen verschaffen, die mich anfeinden und mich rächen an meinen Feinden.
|
Isai
|
WLC
|
1:24 |
לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל ה֚וֹי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאוֹיְבָֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
1:24 |
Taip sako Viešpats, kareivijų Dievas, Izraelio Galingasis: „Aš atlyginsiu ir atkeršysiu savo priešams!
|
Isai
|
Bela
|
1:24 |
Таму кажа Гасподзь, Гасподзь Саваоф, Моцны Ізраілеў: о, Я ўсьцешу Сябе над супраціўцамі Маімі і адпомшчу ворагам Маім!
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:24 |
Darum spricht der Herr HERR Zebaoth, der Machtige in Israel: 0 weh! Ich werde mich trosten durch meine Feinde und mich rachen durch meine Feinde;
|
Isai
|
FinPR92
|
1:24 |
Sen tähden sanoo Jumala, Herra Sebaot, Israelin Väkevä: -- Kuulkaa, minä hankin hyvityksen vastustajiltani ja kostan vihamiehilleni.
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:24 |
Por tanto dice el Señor Jehová de los ejércitos, Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, vengarme he de mis adversarios.
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:24 |
Daarom luidt de godsspraak des Heren, Van Jahweh der heirscharen, Israëls Sterke: Ha, Ik zal mijn woede koelen aan die Mij weerstreven, Mij op mijn vijanden wreken;
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:24 |
Darum spricht Jahwe, der Herr aller Heere, / der Starke Israels: / "Wehe euch! / Ich werde mir Genugtuung verschaffen! / Ja, ich werde euch eure Feindschaft vergelten!
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:24 |
اِس لئے قادرِ مطلق رب الافواج جو اسرائیل کا زبردست سورما ہے فرماتا ہے، ”آؤ، مَیں اپنے مخالفوں اور دشمنوں سے انتقام لے کر سکون پاؤں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
1:24 |
لِذَلِكَ يَقُولُ السَّيِّدُ رَبُّ الْجُنُودِ، عَزِيزُ إِسْرَائِيلَ: «لَأَسْتَرِيحَنَّ مِنْ مُقَاوِمِيَّ وَلَأَنْتَقِمَنَّ مِنْ أَعْدَائِي.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:24 |
因此,主万军之耶和华,以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的仇敌报复。
|
Isai
|
ItaRive
|
1:24 |
Perciò il Signore, l’Eterno degli eserciti, il Potente d’Israele, dice: Ah, io avrò soddisfazione dai miei nemici avversari, e mi vendicherò de’ miei nemici!
|
Isai
|
Afr1953
|
1:24 |
Daarom spreek die Here HERE van die leërskare, die Magtige van Israel: o Wee, Ek sal vir My voldoening verskaf van my teëstanders en My wreek op my vyande!
|
Isai
|
RusSynod
|
1:24 |
Поэтому говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: «О, удовлетворю Я Себя судом над противниками Моими и отомщу врагам Моим!
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:24 |
इसलिए क़ादिरे-मुतलक़ रब्बुल-अफ़वाज जो इसराईल का ज़बरदस्त सूरमा है फ़रमाता है, “आओ, मैं अपने मुख़ालिफ़ों और दुश्मनों से इंतक़ाम लेकर सुकून पाऊँ।
|
Isai
|
TurNTB
|
1:24 |
Bu yüzden Rab, Her Şeye Egemen RAB, İsrail'in Güçlüsü şöyle diyor: “Hasımlarımı cezalandırıp rahata kavuşacağım, Düşmanlarımdan öç alacağım.
|
Isai
|
DutSVV
|
1:24 |
Daarom spreekt de Heere, HEERE der heirscharen, de Machtige Israels: O wee! Ik zal Mij troosten van Mijn wederpartijders. Ik zal Mij wreken van Mijn vijanden.
|
Isai
|
HunKNB
|
1:24 |
Ezért így szól az Úr, a Seregek Ura, Izrael Hatalmasa: »Elégtételt szerzek magamnak ellenségeimen, és bosszút állok ellenfeleimen!
|
Isai
|
Maori
|
1:24 |
No reira ka mea te Ariki, a Ihowa o nga mano, te Mea Nui o Iharaira, Na! ka whai mamatanga ahau i oku hoariri, ka whai utu ahau i oku hoariri:
|
Isai
|
HunKar
|
1:24 |
Ezért azt mondja az Úr, a seregeknek Ura, Izráel erős Istene: Jaj! mert vígasztalást veszek háborgatóimon, és bosszút állok ellenségimen!
|
Isai
|
Viet
|
1:24 |
Vậy nên, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðấng Quyền năng của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Ôi! ta sẽ được thỏa lòng về kẻ đối định ta, và báo trả kẻ cừu thù ta!
|
Isai
|
Kekchi
|
1:24 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios, li cau rib saˈ xbe̱neb laj Israel, naxye chi joˈcaˈin: —La̱in tincuisi injoskˈil saˈ e̱be̱n la̱ex li xicˈ nequex-iloc cue. Tinqˈue re̱kaj e̱re li cˈaˈru nequeba̱nu cue.
|
Isai
|
Swe1917
|
1:24 |
Därför säger Herren, HERREN Sebaot, den Starke i Israel: Ve! Jag vill släcka min harm på mina ovänner och hämnas på mina fiender.
|
Isai
|
CroSaric
|
1:24 |
Stog ovako govori Jahve, Gospod nad Vojskama, Junak Izraelov: "Ah, kad se iskalim na protivnicima i osvetim dušmanima!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Vì thế, đây là sấm ngôn của Chúa Thượng, ĐỨC CHÚA các đạo binh, Đấng vạn năng của Ít-ra-en : Nào ! Ta sẽ phạt quân đối nghịch Ta, cho hả dạ, sẽ báo oán những kẻ thù của Ta.
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:24 |
C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel des armées, le Puissant d’Israël dit ; Ha ! je me satisferai en punissant mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
|
Isai
|
FreLXX
|
1:24 |
C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, maître des armées : Malheur aux puissants d'Israël ! car ma fureur contre mes adversaires ne s'apaisera point, et je tirerai vengeance de mes ennemis.
|
Isai
|
Aleppo
|
1:24 |
לכן נאם האדון יהוה צבאות—אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי
|
Isai
|
MapM
|
1:24 |
לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָאָדוֹן֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל ה֚וֹי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאוֹיְבָֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
1:24 |
לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי׃
|
Isai
|
Kaz
|
1:24 |
Соған орай Исраилдің құдіретті Құдайы — Әлемнің Әміршісі Жаратқан Ие былай дейді: «Ә, бәлем, Мен дұшпандарыма қаһарымды төгіп, теріс қылықтарының тиісті жазаларын тартқызамын!
|
Isai
|
FreJND
|
1:24 |
C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;
|
Isai
|
GerGruen
|
1:24 |
Deshalb, so lautet jetzt ein Spruch des Herrn der Heeresscharen, des Starken Israels: - "Ein Wehe, wenn ich meine Gegner rüge und mich an meinen Feinden räche!
|
Isai
|
SloKJV
|
1:24 |
Zato govori Gospod, Gospod nad bojevniki, Mogočni Izraelov: „Ah, žal mi bo mojih nasprotnikov in maščeval se bom nad svojimi sovražniki
|
Isai
|
Haitian
|
1:24 |
Se poutèt sa, koulye a, koute sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, Bondye ki gen fòs kouraj la ap di: Nou se lènmi m'. Nou pa vle wè m'. Mwen pral pran revanj mwen. Mwen p'ap kite nou ban m' traka ankò.
|
Isai
|
FinBibli
|
1:24 |
Sentähden sanoo Herra, Herra Zebaot, väkevä Israelissa: voi! minä tahdon itseni lohduttaa vihollisistani, ja vihamiehissäni vihani sammuttaa;
|
Isai
|
SpaRV
|
1:24 |
Por tanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, vengaréme de mis adversarios:
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:24 |
Felly, dyma mae'r Meistr yn ei ddweud (yr ARGLWYDD hollbwerus), Arwr Israel – “O! bydda i'n dangos fy llid i'r rhai sy'n fy erbyn! Bydda i'n dial ar fy ngelynion!
|
Isai
|
GerMenge
|
1:24 |
Darum lautet der Ausspruch des Höchsten, der HERRN der Heerscharen, des starken Helden Israels: »Ha! Ich will meinen Zorn an meinen Widersachern kühlen und Rache an meinen Feinden nehmen!
|
Isai
|
GreVamva
|
1:24 |
Διά τούτο λέγει ο Κύριος, ο Κύριος των δυνάμεων, ο Κραταιός του Ισραήλ, Ω, θέλω χορτασθή επί τους εναντίους μου και θέλω εκδικηθή κατά των εχθρών μου
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:24 |
Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:24 |
Зато говори Господ, Господ над војскама, силни Израиљев: Аха! Разрачунаћу се са противницима својим, и осветићу се непријатељима својим.
|
Isai
|
FreCramp
|
1:24 |
C'est pourquoi — oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d'Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:24 |
Dlatego mówi Pan, Pan zastępów, Mocarz Izraela: Biada! Ulżę sobie od swoich przeciwników i zemszczę się na moich wrogach.
|
Isai
|
FreSegon
|
1:24 |
C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:24 |
Por tanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, vengaréme de mis adversarios:
|
Isai
|
HunRUF
|
1:24 |
Azért így szól az Úr, a Seregek Ura, Izráel Erőssége: Majd elégtételt veszek ellenfeleimen, bosszút állok ellenségeimen!
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:24 |
Derfor lyder det fra Herren, Hærskarers HERRE, Israels Vældige: »Min Gengælds Ve over Avindsmænd, min Hævn over Fjender!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Olsem na Bikpela, em BIKPELA bilong bikpela ami, na dispela strongpela Wanpela bilong Isrel i tok olsem, A, bai Mi lusim dispela lain i givim hevi long Mi na bekim pe nogut long ol birua bilong Mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:24 |
Derfor siger Herren, den Herre Zebaoth, den Mægtige i Israel: Ve! jeg vil mætte min Vrede paa mine Modstandere og hævne mig paa mine Fjender.
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:24 |
C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le fort d’Israël : Ah ! Je me consolerai par la perte de (sur) mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis (ceux qui me sont opposés).
|
Isai
|
PolGdans
|
1:24 |
Przetoż mówi Pan, Pan zastępów, możny Izraelski: Oto ucieszę się nad nieprzyjaciółmi moimi, a pomszczę się nad przeciwnikami swymi.
|
Isai
|
JapBungo
|
1:24 |
このゆゑに主萬軍のヱホバ、イスラエルの全能者のたまはく 唉われ敵にむかひて念をはらし仇にむかひて報をすべし
|
Isai
|
GerElb18
|
1:24 |
Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, der Mächtige Israels: Ha! ich werde mich letzen an meinen Widersachern und Rache nehmen an meinen Feinden.
|