|
Isai
|
AB
|
1:31 |
And their strength shall be as a thread of tow, and their works as sparks, and the transgressors and the sinners shall be burned up together, and there shall be none to quench them.
|
|
Isai
|
ABP
|
1:31 |
And [2will be 1their strength] as the stubble of hemp; and their works as sparks, and [6shall be incinerated 1the 2lawless ones 3and 4the 5sinners] together, and there will not be one extinguishing.
|
|
Isai
|
ACV
|
1:31 |
And the strong man shall be as flax, and his work as a spark. And they shall both burn together, and none shall quench them.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
1:31 |
And the strong shall be like a wick, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall put them out.
|
|
Isai
|
AKJV
|
1:31 |
And the strong shall be as wick, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
|
|
Isai
|
ASV
|
1:31 |
And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
|
|
Isai
|
BBE
|
1:31 |
And the strong will be as food for the fire, and his work as a flame; and they will be burned together, with no one to put out the fire.
|
|
Isai
|
CPDV
|
1:31 |
And your strength will be like the embers from stubble, and your work will be like a spark, and both will burn together, and there will be no one to extinguish it.
|
|
Isai
|
DRC
|
1:31 |
And your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it.
|
|
Isai
|
Darby
|
1:31 |
And the strong shall be for tow, and his work a spark; and they shall both burn together, and there shall be none to quench [them].
|
|
Isai
|
Geneva15
|
1:31 |
And the strong shall be as towe, and the maker thereof, as a sparke: and they shall both burne together, and none shall quench them.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
1:31 |
Strong people will become tinder for a fire, and their work will be the spark. Both of them will burn together, and there will be no one to put out the fire.
|
|
Isai
|
JPS
|
1:31 |
And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:31 |
And the strong [idol] shall be as tow and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and no one [shall be able to] quench [them].:
|
|
Isai
|
KJV
|
1:31 |
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
|
|
Isai
|
KJVA
|
1:31 |
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:31 |
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
|
|
Isai
|
LEB
|
1:31 |
And the strong man shall become like tinder, and his work like a spark. And both of them shall burn together, and there is not one to quench them.”
|
|
Isai
|
LITV
|
1:31 |
And the strong shall be for tow, and his work for a spark; and they shall burn both together; and no one shall quench them .
|
|
Isai
|
MKJV
|
1:31 |
And the strong shall be like tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall put them out.
|
|
Isai
|
NETfree
|
1:31 |
The powerful will be like a thread of yarn, their deeds like a spark; both will burn together, and no one will put out the fire.
|
|
Isai
|
NETtext
|
1:31 |
The powerful will be like a thread of yarn, their deeds like a spark; both will burn together, and no one will put out the fire.
|
|
Isai
|
NHEB
|
1:31 |
The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:31 |
The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
1:31 |
The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them."
|
|
Isai
|
Noyes
|
1:31 |
The strong shall become tow, And his work a spark of fire; Both shall burn together, And none shall quench them.
|
|
Isai
|
RLT
|
1:31 |
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
1:31 |
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
|
|
Isai
|
RWebster
|
1:31 |
And the strong shall be as a wick, and its maker as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them .
|
|
Isai
|
Rotherha
|
1:31 |
Then shall the strong one become tow, And his work a spark,—And they shall both blaze together And there be none to quench the fire.
|
|
Isai
|
UKJV
|
1:31 |
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
|
|
Isai
|
Webster
|
1:31 |
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench [them].
|
|
Isai
|
YLT
|
1:31 |
And the strong hath been for tow, And his work for a spark, And burned have both of them together, And there is none quenching!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:31 |
και έσται η ισχύς αυτών ως καλάμη στιππύου και αι εργασίαι αυτών ως σπινθήρες και κατακαυθήσονται οι άνομοι και οι αμαρτωλοί άμα και ουκ έσται ο σβέσων
|
|
Isai
|
Afr1953
|
1:31 |
En die sterke word tot vlas en sy werk tot 'n vonk, en hulle sal altwee tesame brand sonder dat iemand uitblus.
|
|
Isai
|
Alb
|
1:31 |
Njeriu i fortë do të jetë si kallamishtet dhe vepra e tij si një shkëndijë; do të digjen të dy bashkë dhe askush nuk do t'i shuajë".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
1:31 |
והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה {פ}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
1:31 |
فَيَصِيرُ القَوِيُّ كَفَتِيلَةٍ وَأَعْمَالُهُ (الشِّرِّيرَةُ) شَرَارَةً لاَهِبَةً فَيَحْتَرِقَانِ مَعاً بِنَارٍ لاَ يَقْوَى أَحَدٌ عَلَى إِخْمَادِهَا».
|
|
Isai
|
AraSVD
|
1:31 |
وَيَصِيرُ ٱلْقَوِيُّ مَشَاقَةً وَعَمَلُهُ شَرَارًا، فَيَحْتَرِقَانِ كِلَاهُمَا مَعًا وَلَيْسَ مَنْ يُطْفِئُ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
1:31 |
گوجلو آدام کتان قيرينتيسينا اوخشاياجاق، گؤردويو ائش جرقّه کئمي اولاجاق، بلجه ائکئسي بئرلئکده ياناجاق، اونلاري سؤندورَن ده اولماياجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
1:31 |
І моцны будзе ашмоцьцем, і дзея ягоная — іскраю; і будуць паліцца разам, — і ніхто не патушыць.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
1:31 |
И силният ще бъде като кълчища, и делото му – като искра; двамата заедно ще изгорят, без да има кой да гаси.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
1:31 |
ခွန်အားကြီးသောသူသည် ပိုက်ဆန်လျှော်ဖြစ် လျက်၊ သူ၏အမှုသည် မီးပွားဖြစ်လျက်၊ ထိုနှစ်ပါးသည် အတူလောင်းကြလိမ့်မည်။ ထိုမီးကိုအဘယ်သူမျှ မသတ်ရ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:31 |
И будет крепость их яко стебль изгребия, и делания их яко искры огненныя, и сожгутся беззаконницы и грешницы вкупе, и не будет угашаяй.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
1:31 |
Ug ang kusgan mahasama sa gumon, ug ang iyang buhat sama sa usa ka aligato, ug silang duha mangasunog, ug walay makapalong kanila.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:31 |
有权势的必如麻絮,他所作的好像火星;都要一同焚毁,没有人能扑灭。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
1:31 |
強者將似麻絮,他的工作猶如火花:二者必要同時焚燒,無人予以熄滅。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
1:31 |
有權勢的必如麻瓤;他的工作好像火星,都要一同焚毀,無人撲滅。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:31 |
強者如亂麻、所作如火星、相遇必焚、無人撲滅、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
1:31 |
有权势的必如麻瓤;他的工作好像火星,都要一同焚毁,无人扑灭。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:31 |
ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁϣ ⲙⲙⲁϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲧⲓⲕ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁⲣⲱⲕϩ ⲙⲛ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛϥⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟϣⲙⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
1:31 |
Junak će biti kučina, a iskra djelo njegovo, zajedno će izgorjeti, a nikoga da ugasi.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:31 |
Og den stærke skal blive til Blaar og hans Gerning til en Gnist; og de skulle begge brænde med hinanden, og der skal ingen være, som slukker.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:31 |
Den stærke bliver til Blaar, hans Værk til en Gnist; begge brænder med hinanden, og ingen slukker.
|
|
Isai
|
Dari
|
1:31 |
نیرومندان تان با اعمال شان همچون پَر کاه یکجا در آتش می سوزند و کسی نمی تواند آن ها را از آتش برهاند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
1:31 |
En de sterke zal wezen tot grof vlas, en zijn werkmeester tot een vonk, en zij zullen beiden te zamen branden, en er zal geen uitblusser wezen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:31 |
En de sterke zal wezen tot grof vlas, en zijn werkmeester tot een vonk, en zij zullen beiden te zamen branden, en er zal geen uitblusser wezen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
1:31 |
Kaj la fortulo fariĝos kiel stupo, kaj lia laboro kiel fajrero; kaj ambaŭ brulos, kaj neniu estingos.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
1:31 |
و مرد زورآور پرزه کتان و عملش شعله خواهد شد و هردوی آنها باهم سوخته خواهند گردید و خاموش کنندهای نخواهد بود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
1:31 |
مثل کاهی که با جرقّهای آتش میگیرد، همانطور مردان قوی با شرارت خود نابود میشوند و هیچکس نمیتواند جلوی نابودی آنها را بگیرد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
1:31 |
Ja väkevä tulee niinkuin rohdin, ja hänen tekonsa niinkuin kipinä. Ja he sytytetään ynnä molemmat, jota ei kenkään sammuta.
|
|
Isai
|
FinPR
|
1:31 |
Ja mahtaja tulee rohtimeksi ja hänen tekonsa kipinäksi, ja molemmat palavat yhdessä, eikä ole sammuttajaa.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
1:31 |
Vahva ja varteva muuttuu tappuratukoksi, ja hänen tekonsa on kipinä. Yhdessä ne kaksi palavat, eikä sammuttajaa ole.
|
|
Isai
|
FinRK
|
1:31 |
Mahtimiehestä tulee tappuratukko ja hänen teostaan kipinä. Molemmat palavat yhdessä, eikä sammuttajaa ole.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:31 |
Niin taitaja tulee rohtimeksi ja hänen tekonsa kipinäksi, ja molemmat palavat yhdessä, eikä sammuttajaa ole.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
1:31 |
Et l'homme fort sera l'étoupe, et son œuvre l'étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n'éteindra !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:31 |
Et le fort sera de l’étoupe, et son oeuvre une étincelle ; et tous deux brûleront ensemble, et il n’y aura personne qui éteigne le feu.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
1:31 |
Et l'homme fort sera l'étoupe, et ses œuvres, l'étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n'éteindra.
|
|
Isai
|
FreJND
|
1:31 |
Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y a personne qui éteigne.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
1:31 |
L’Homme puissant deviendra de l’étoupe, son œuvre une étincelle: tous deux brûleront ensemble, sans que personne vienne éteindre.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
1:31 |
Et leur force sera comme le chaume du concombre, et leurs œuvres comme des étincelles, et les méchants seront consumés, et avec eux le pécheur ; et nul ne sera là pour éteindre la flamme.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
1:31 |
Et l'homme fort sera l'étoupe, et son œuvre l'étincelle, et ils brûleront l'un et l'autre ensemble, et personne qui éteigne.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
1:31 |
L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son œuvre comme une étincelle; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:31 |
Votre force sera comme de (la cendre chaude de) l’étoupe (sèche), et votre œuvre comme une étincelle ; et l’un(e) et l’autre s’embrasera(ont), et il n’y aura personne pour l’éteindre.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:31 |
wenn der Schutz wird sein wie Werg und sein Tun wie ein Funke, und beides miteinander angezündet werde, daß niemand losche.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
1:31 |
Und der Starke wird zum Werge werden und sein Tun zum Funken; und sie werden beide miteinander verbrennen, und niemand wird löschen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
1:31 |
Und der Starke wird zum Werge werden und sein Tun zum Funken; und sie werden beide miteinander verbrennen, und niemand wird löschen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
1:31 |
Der Starke wird zu Werg, sein Werk zum Funken, und beide brennen miteinander, niemand löscht.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
1:31 |
Und sogar der Mächtige soll zu (dürrem) Werg werden und sein Werk zum (zündenden) Funken, und sie sollen beide zusammen verbrennen, ohne daß jemand löschen kann!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:31 |
Der Starke wird dann wie Zunder sein / und zum zündenden Funken sein Werk. / In Flammen gehen sie alle auf, / und keinen gibt es, der löscht."
|
|
Isai
|
GerSch
|
1:31 |
und der Starke wird zum Werg und sein Tun zum Funken, und beide werden miteinander brennen, daß niemand löschen wird.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
1:31 |
Und werden wird zu Werg der Mächtige und sein Tun zum Funken, daß beide zusammen brennen und niemand es lösche.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
1:31 |
und die Mächtigen sollen zu Werg werden und ihr Werk zu Funken, und beide zusammen sollen verbrennen, ohne daß jemand löscht.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
1:31 |
Und der Starke wird zum Werg und sein Werk zum Funken werden, und brennen werden beide zumal, ohne dass jemand löscht.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
1:31 |
Και ο ισχυρός θέλει είσθαι ως καλάμιον στυπίου, και το έργον αυτού ως σπινθήρ, και θέλουσι καυθή και τα δύο ομού, και δεν θέλει είσθαι ο σβύνων.
|
|
Isai
|
Haitian
|
1:31 |
Menm jan yon ti tensèl mete dife nan yon pil fachin bwa chèch, se konsa sa gwonèg yo ap fè a ap tounen yon tizon dife nan dèyè yo. Pesonn p'ap ka fè anyen pou sove yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
1:31 |
והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:31 |
Csepűvé lesz a hatalmas s az ő műve szikrává; égni fog mindkettő egyetemben és nincs aki oltsa.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
1:31 |
Erősségtek olyan lesz, mint a kóc, és műve olyan, mint a szikra; lángra lobban mindkettő egyszerre, és nincs, aki eloltsa.
|
|
Isai
|
HunKar
|
1:31 |
És csepüvé lesz az erős, és munkája szikrává: mindketten égni fognak, és oltójok nem lészen.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
1:31 |
Mert kenderkóccá lesz a hatalmas, és munkája szikrává: mindketten együtt égnek el, és nem oltja el senki.
|
|
Isai
|
HunUj
|
1:31 |
Mert kenderkóccá lesz a hatalmas, és munkája szikrává: mindketten együtt égnek el, és nem oltja el senki.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
1:31 |
E il forte diventerà stoppa, e l’opera sua favilla; e amendue saranno arsi insieme, e non vi sarà niuno che spenga il fuoco.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
1:31 |
L’uomo forte sarà come stoppa, e l’opera sua come una favilla; ambedue bruceranno assieme, e non vi sarà chi spenga.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
1:31 |
權勢あるものは麻のごとく その工は火花のごとく 二つのもの一同もえてこれを撲滅すものなし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
1:31 |
強い者も麻くずのように、そのわざは火花のようになり、その二つのものは共に燃えて、それを消す者はない。
|
|
Isai
|
KLV
|
1:31 |
The HoS DichDaq taH rur tinder, je Daj vum rur a qulHom. chaH DichDaq both meQ tay', je ghobe' wa' DichDaq meQbe'moH chaH.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
1:31 |
Gadoo be-di geinga dela ma-ga-ulaula i-di mada-gologolo, e-hai be digau maaloo dangihi ala gaa-wwele i nadau haihai huaidu, tangada e-mee di-diinai di wele deelaa ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
1:31 |
Күшті адамдарың кепкен дән қауызындай, ал арам қылықтары от ұшқынындай болады. Сонда олар кенеттен лап етіп жанып, бұл өртті ешкім де сөндіре алмайды.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
1:31 |
Li cui̱nk li kˈaxal cau xmetzˈe̱u chanchanak chic li qˈuim. Lix cˈanjel li quixba̱nu chanchanak li rakˈ xam. Chi xcabichaleb teˈosokˈ saˈ xam ut ma̱ ani ta̱chupuk lix xamlel.—
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:31 |
강한 자는 삼 부스러기같이 되고 그것을 만든 자는 불꽃같이 되어 그들이 둘 다 함께 탈 터이나 아무도 그들을 끄지 못하리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
1:31 |
강한 자는 삼오라기 같고 그의 행위는 불티 같아서 함께 탈 것이나 끌 사람이 없으리라
|
|
Isai
|
LXX
|
1:31 |
καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων
|
|
Isai
|
LinVB
|
1:31 |
Moto monene akokoma lokola matiti makauka, mpe misala mya ye mikozala lokola móto ; inso ibale ikozika elongo, mpe moto moko akokoka kozimisa móto mwango te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
1:31 |
Stiprusis taps lyg pakulos, jo darbas lyg kibirkštis; jie sudegs kartu, ir niekas jų neužgesins“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:31 |
Tad varenais būs kā pakulas, un viņa darbs kā dzirkstele, un abi kopā degs un nebūs neviena, kas dzēš.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
1:31 |
ബലവാൻ ചണനാരുപോലെയും അവന്റെ പണി തീപ്പൊരിപോലെയും ആകും; കെടുത്തുവാൻ ആരുമില്ലാതെ രണ്ടും ഒരുമിച്ചു വെന്തുപോകും.
|
|
Isai
|
Maori
|
1:31 |
A hei muka te mea kaha, hei korakora ano tana mahi; na ka ngiha ngatahi raua, kahore hoki he tangata hei tinei.
|
|
Isai
|
MapM
|
1:31 |
וְהָיָ֤ה הֶחָסֹן֙ לִנְעֹ֔רֶת וּפֹעֲל֖וֹ לְנִיצ֑וֹץ וּבָעֲר֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וְאֵ֥ין מְכַבֶּֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
1:31 |
Ny mahery ho tahaka ny vohavoha, Ary ny asany ho tahaka ny kilalaon’ afo, Dia hiaraka hodorana izy roa tonta, Ka tsy hisy hamono ny afo.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
1:31 |
Njalo olamandla uzakuba lifilakisi eliyizibi, lomenzi walo abe yinhlansi; njalo kuzakutsha kokubili kanyekanye, kungabi khona ocitshayo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:31 |
De rijkdom zal zijn als de pluizen van vlas, Die hem heeft opgestapeld, de vonk; Beiden zullen verbranden, En niemand zal blussen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
1:31 |
Og den sterke skal verta til stry og hans verk til ein gneiste, og dei brenn båe til saman, og ingen sløkkjer.
|
|
Isai
|
Norsk
|
1:31 |
Og den sterke skal bli til stry, og hans gjerning til en gnist, og de skal brenne begge tilsammen, og der er ingen som slukker.
|
|
Isai
|
Northern
|
1:31 |
Güclü adam kətan qırıntısına oxşayacaq, Gördüyü iş qığılcım kimi olacaq, İkisi birlikdə yanacaq, Onları söndürən olmayacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
1:31 |
וְהָיָ֤ה הֶחָסֹן֙ לִנְעֹ֔רֶת וּפֹעֲל֖וֹ לְנִיצ֑וֹץ וּבָעֲר֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וְאֵ֥ין מְכַבֶּֽה׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:31 |
Nin duwen dihpw meng eh kin luluda sang ni kisin lepin semwut okohk kis, iei duwen ohl kehlail kan ar pahn mwomwkihla arail wiewia suwed kan, oh sohte emen me pahn kak en katokihedi kamwomwmwomwla wet.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
1:31 |
I będzie mocarz jako zgrzebia, a ten, który go uczynił, jako iskra; i zapalą się oboje pospołu, a nie będzie, ktoby zagasił.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:31 |
I mocarz będzie jak paździerz, a ten, który go uczynił – jak iskra; i zapłoną obaj razem, a nie będzie nikogo, kto by ich ugasił.
|
|
Isai
|
PorAR
|
1:31 |
E o forte se tornará em estopa, e a sua obra em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:31 |
E o forte se tornará em estopa, e a sua obra em faisca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:31 |
E o forte se tornará em estopa, e sua obra, em faísca; e ambos serão juntamente queimados, e não haverá quem os apague.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:31 |
E o forte se tornará em estopa, e sua obra, em faísca; e ambos serão juntamente queimados, e não haverá quem os apague.
|
|
Isai
|
PorCap
|
1:31 |
O homem forte será como estopa, e as suas más obras como faúlha; ambas arderão ao mesmo tempo, sem que ninguém as possa apagar.
|
|
Isai
|
RomCor
|
1:31 |
Omul tare va fi ca un câlţ şi lucrarea lui ca o scânteie; amândoi vor arde împreună şi nimeni nu-i va stinge.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:31 |
И сильный будет отрепьем, и дело его - искрою; и будут гореть вместе, - и никто не потушит.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:31 |
И сильный будет отрепьем, и дело его – искрой; и будут гореть вместе – и никто не потушит.
|
|
Isai
|
SloChras
|
1:31 |
In najhrabrejši bode kakor predivo in delo njegovo kakor iskra, in oboje bo gorelo skupaj, in ne bode nikogar, ki bi pogasil.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
1:31 |
Močni bo kakor predivo in njegov izdelovalec kakor iskra in skupaj bosta sežgana in nihče ju ne bo pogasil.“
|
|
Isai
|
SomKQA
|
1:31 |
Kan xoogga badanu wuxuu noqon doonaa sida shootali oo kale, oo shuqulkiisuna wuxuu noqon doonaa sida dhimbiil oo kale, oo labadooduba way isla guban doonaan, oo lama demin doono iyaga.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:31 |
Será el fuerte como estopa, y su obra cual chispa; arderán los dos juntos, y no habrá quien apague el fuego.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
1:31 |
Y el fuerte será como estopa, y lo que hizo como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:31 |
Y el fuerte será como estopa, y el que lo hizo, como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:31 |
Y el fuerte será como estopa, y lo que hizo como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:31 |
И биће јунак као кучине и дело његово као искра, и обоје ће се запалити, и неће бити никога да угаси.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:31 |
И биће јунак као кучине и дјело његово као искра, и обоје ће се запалити, и неће бити никога да угаси.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
1:31 |
Och de väldige skola varda såsom blår, och deras verk såsom en gnista, och de skola tillsammans brinna, och ingen skall kunna släcka. [1] Se Lustgård i Ordförkl.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
1:31 |
Och den starke ska bli som fnöske, hans verk som en gnista. Båda ska brinna tillsammans utan att någon kan släcka.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:31 |
När beskärmet varder såsom blår, och dess verk såsom en gnista; och både tillhopa brinnen, så att ingen utsläcker det.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:31 |
At ang malakas ay magiging parang taling estopa, at ang kaniyang gawa ay parang alipato; at kapuwa sila magliliyab, at walang papatay sa apoy.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:31 |
และผู้ที่แข็งแรงจะกลายเป็นใยป่าน และผู้ประกอบมันขึ้นจะเป็นเหมือนประกายไฟ และทั้งสองจะไหม้เสียด้วยกัน ไม่มีผู้ใดดับได้
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:31 |
Na strongpela man bai i stap olsem pipia i no gat strong bilong statim paia na man i wok long mekim dispela bai i stap olsem liklik hap paia. Na tupela bai kuk wantaim na i no gat wanpela bai kilim i dai paia i kukim ol.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
1:31 |
Güçlü adamlarınız kıtık gibi, Yaptıkları işler kıvılcım gibi olacak; İkisi birlikte yanacak ve söndüren olmayacak.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:31 |
I ста́неться сильний костри́цею, його ж ді́ло — за і́скру, і вони обоє попа́ляться ра́зом, — і не бу́де ніко́го, хто б те погаси́в!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:31 |
زبردست آدمی پھوس اور اُس کی غلط حرکتیں چنگاری جیسی ہوں گی۔ دونوں مل کر یوں بھڑک اُٹھیں گے کہ کوئی بھی بجھا نہیں سکے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:31 |
ज़बरदस्त आदमी फूस और उस की ग़लत हरकतें चिंगारी जैसी होंगी। दोनों मिलकर यों भड़क उठेंगे कि कोई भी बुझा नहीं सकेगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:31 |
Zabardast ādmī phūs aur us kī ġhalat harkateṅ chingārī jaisī hoṅgī. Donoṅ mil kar yoṅ bhaṛak uṭheṅge ki koī bhī bujhā nahīṅ sakegā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:31 |
Người mạnh thế sẽ trở nên cái bùi nhùi, và việc nó làm sẽ thành một tia lửa, khiến cả hai cùng cháy mà không ai dập đi.
|
|
Isai
|
Viet
|
1:31 |
Người mạnh sẽ như bã gai, việc làm của nó như đóm lửa; cả hai sẽ cùng nhau cháy, chẳng có ai giập tắt.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
1:31 |
Người mạnh mẽ sẽ trở nên vỏ khô,Công việc của nó như mồi lửa.Cả hai sẽ cùng nhau cháy,Không ai dập tắt được.
|
|
Isai
|
WLC
|
1:31 |
וְהָיָ֤ה הֶחָסֹן֙ לִנְעֹ֔רֶת וּפֹעֲל֖וֹ לְנִיצ֑וֹץ וּבָעֲר֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וְאֵ֥ין מְכַבֶּֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:31 |
Bydd y rhai cryf fel fflwff, a'u gwaith fel gwreichionen. Bydd y ddau yn llosgi gyda'i gilydd, a neb yn gallu diffodd y tân!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:31 |
And youre strengthe schal be as a deed sparcle of bonys, `ether of herdis of flex, and youre werk schal be as a quyk sparcle; and euer either schal be brent togidere, and noon schal be that schal quenche.
|