Isai
|
RWebster
|
26:20 |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation shall be past.
|
Isai
|
NHEBJE
|
26:20 |
Come, my people, enter into your chambers, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.
|
Isai
|
ABP
|
26:20 |
Proceed, O my people! Enter into your inner chambers! Lock your door! Be concealed a little! as much as this, as much as that, until whenever [4should go by 1the 2anger 3of the lord].
|
Isai
|
NHEBME
|
26:20 |
Come, my people, enter into your chambers, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.
|
Isai
|
Rotherha
|
26:20 |
Come my people, enter into thy chambers, And shut thy doors behind thee,—Hide thee as it were a little moment Till the indignation pass over.
|
Isai
|
LEB
|
26:20 |
Go, my people, enter into your chambers and shut your doors behind you; hide for ⌞a very little⌟ while, until the wrath has passed over.
|
Isai
|
RNKJV
|
26:20 |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
|
Isai
|
Jubilee2
|
26:20 |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself, as it were, for a little moment until the indignation is overpast.
|
Isai
|
Webster
|
26:20 |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself as it were for a little moment until the indignation shall be overpast.
|
Isai
|
Darby
|
26:20 |
Come, my people, enter into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself just for a little moment, until the indignation be past.
|
Isai
|
ASV
|
26:20 |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
|
Isai
|
LITV
|
26:20 |
Come, My people, go in your rooms and shut your doors behind you. Hide for a little moment, until the fury passes.
|
Isai
|
Geneva15
|
26:20 |
Come, my people: enter thou into thy chambers, and shut thy doores after thee: hide thy selfe for a very litle while, vntill the indignation passe ouer.
|
Isai
|
CPDV
|
26:20 |
Go, my people! Enter your chambers. Close your doors behind you. Conceal yourselves for a very brief time, until the indignation has passed over you.
|
Isai
|
BBE
|
26:20 |
Come, my people, into your secret places, and let your doors be shut: keep yourself safe for a short time, till his wrath is over.
|
Isai
|
DRC
|
26:20 |
Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away.
|
Isai
|
GodsWord
|
26:20 |
My people, go to your rooms, and shut the doors behind you. Hide for a little while until his fury has ended.
|
Isai
|
JPS
|
26:20 |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
|
Isai
|
KJVPCE
|
26:20 |
¶ Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
|
Isai
|
NETfree
|
26:20 |
Go, my people! Enter your inner rooms! Close your doors behind you! Hide for a little while, until his angry judgment is over!
|
Isai
|
AB
|
26:20 |
Go, my people, enter into your closets, shut your door, hide yourself for a little season, until the anger of the Lord has passed away.
|
Isai
|
AFV2020
|
26:20 |
Come, my people, enter into your rooms and shut your doors around you; hide for a little moment, until the fury has passed by,
|
Isai
|
NHEB
|
26:20 |
Come, my people, enter into your chambers, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.
|
Isai
|
NETtext
|
26:20 |
Go, my people! Enter your inner rooms! Close your doors behind you! Hide for a little while, until his angry judgment is over!
|
Isai
|
UKJV
|
26:20 |
Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation pass over.
|
Isai
|
Noyes
|
26:20 |
Come, my people, enter into thy chambers, And shut thy doors behind thee; Hide thyself for a little moment, Until the indignation be overpast!
|
Isai
|
KJV
|
26:20 |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
|
Isai
|
KJVA
|
26:20 |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
|
Isai
|
AKJV
|
26:20 |
Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation be over.
|
Isai
|
RLT
|
26:20 |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
|
Isai
|
MKJV
|
26:20 |
Come, my people, enter into your rooms and shut your doors around you; hide for a little moment, until the fury has passed by.
|
Isai
|
YLT
|
26:20 |
Come, My people, enter into thy inner chambers, And shut thy doors behind thee, Hide thyself shortly a moment till the indignation pass over.
|
Isai
|
ACV
|
26:20 |
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors around thee. Hide thyself for a little moment until the indignation be passed over.
|
Isai
|
PorBLivr
|
26:20 |
Vai, ó povo meu; entra em teus quartos, e fecha tuas portas ao redor de ti; esconde-te por um momento, até que a ira tenha passado.
|
Isai
|
Mg1865
|
26:20 |
Mandehana, ry oloko, midìra ao amin’ ny efi-tranonao, ary mirindrina varavarana ianao, ka miere kely indray mipi-maso monja Mandra-pahalasan’ ny fahatezerana.
|
Isai
|
FinPR
|
26:20 |
Mene, kansani, kammioihisi ja sulje ovet jälkeesi, lymyä hetkinen, kunnes viha on ohitse mennyt.
|
Isai
|
FinRK
|
26:20 |
Mene, kansani, kammioihisi ja sulje ovet jälkeesi. Pysy piilossa hetken aikaa, kunnes viha on mennyt ohi,
|
Isai
|
ChiSB
|
26:20 |
我的百姓!去,進入你的內室,關上門,隱藏片刻,等待盛怒過去。
|
Isai
|
CopSahBi
|
26:20 |
ⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛⲅϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟ ϩⲟⲡⲕ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲓⲛⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
26:20 |
我的百姓啊,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。
|
Isai
|
BulVeren
|
26:20 |
Иди, народе Мой, влез в скришните си стаи и затвори вратите си след себе си; скрий се за един малък миг, докато премине гневът.
|
Isai
|
AraSVD
|
26:20 |
هَلُمَّ يَا شَعْبِي ٱدْخُلْ مَخَادِعَكَ، وَأَغْلِقْ أَبْوَابَكَ خَلْفَكَ. ٱخْتَبِئْ نَحْوَ لُحَيْظَةٍ حَتَّى يَعْبُرَ ٱلْغَضَبُ.
|
Isai
|
Esperant
|
26:20 |
Iru, mia popolo, eniru en viajn ĉambrojn kaj ŝlosu viajn pordojn post vi; kaŝu vin por mallonga momento, ĝis pasos la kolero.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
26:20 |
มาเถิด ชนชาติของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเข้าในห้องของเจ้าและปิดประตูเสีย จงซ่อนตัวเจ้าอยู่สักพักหนึ่ง จนกว่าพระพิโรธจะผ่านไป
|
Isai
|
OSHB
|
26:20 |
לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר דלתיך בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־יעבור־זָֽעַם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
26:20 |
ငါ၏လူတို့၊ လာကြ။ အတွင်းအခန်းထဲသို့ ဝင်၍၊ သင်တို့ကို ကွယ်ကာသော တံခါးများကို ပိတ်ထားကြ။ အမျက်ကာလ လွန်သည်တိုင်အောင် ခဏသာပုန်းရှောင် ၍ နေကြလော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
26:20 |
ای قوم من، به خانههای خود بروید و درها را پشت سر خود ببندید. خود را برای زمانی کوتاه پنهان کنید تا خشم خدا فروکش کند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
26:20 |
Ai merī qaum, jā aur thoṛī der ke lie apne kamroṅ meṅ chhup kar kunḍī lagā le. Jab tak Rab kā ġhazab ṭhanḍā na ho wahāṅ ṭhahrī rah.
|
Isai
|
SweFolk
|
26:20 |
Kom, mitt folk, och gå in i dina kamrar, stäng igen dörrarna efter dig. Göm dig ett litet ögonblick tills vreden har gått förbi.
|
Isai
|
GerSch
|
26:20 |
So gehe nun, mein Volk, in deine Kammern und schließe die Tür hinter dir zu und verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergegangen ist!
|
Isai
|
TagAngBi
|
26:20 |
Ikaw ay parito, bayan ko, pumasok ka sa iyong mga silid, at isara mo ang iyong mga pintuan sa palibot mo: magkubli kang sangdali, hanggang sa ang galit ay makalampas;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
26:20 |
Mene, kansani, kammioihisi ja sulje ovet jälkeesi, kätkeydy hetkeksi, kunnes viha on mennyt ohi.
|
Isai
|
Dari
|
26:20 |
ای قوم من، به خانه های خود بروید، دروازه را پشت سر تان ببندید و برای مدت کوتاهی مخفی شوید تا خشم خدا فرونشیند.
|
Isai
|
SomKQA
|
26:20 |
Dadkaygow, kaalaya, qolladihiinna gala, oo albaabbadiinna soo xidha, oo wakhti yar dhuunta, intay cadhadu gudbayso.
|
Isai
|
NorSMB
|
26:20 |
Gakk då, mitt folk, inn i kovarne dine, og lat att dørerne etter deg! Gøym deg ein augneblink, til dess vreiden gjeng yver.
|
Isai
|
Alb
|
26:20 |
Shko, o populli im, hyr në dhomat e tua, mbylli portat e tua prapa teje; fshihu për një çast, deri sa të kalojë zemërimi.
|
Isai
|
KorHKJV
|
26:20 |
¶내 백성아, 올지어다. 너는 네 방들로 들어가 네 주변의 네 문들을 닫고 격노가 지나갈 때까지 잠시 숨을지어다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
26:20 |
Хајде народе мој, уђи у клијети своје, и закључај врата своја за собом, прикриј се зачас, докле прође гњев.
|
Isai
|
Wycliffe
|
26:20 |
Go thou, my puple, entre in to thi beddis, close thi doris on thee, be thou hid a litil at a moment, til indignacioun passe.
|
Isai
|
Mal1910
|
26:20 |
എന്റെ ജനമേ, വന്നു നിന്റെ അറകളിൽ കടന്നു വാതിലുകളെ അടെക്ക; ക്രോധം കടന്നുപോകുവോളം അല്പനേരത്തേക്കു ഒളിച്ചിരിക്ക.
|
Isai
|
KorRV
|
26:20 |
내 백성아 갈지어다 네 밀실에 들어가서 네 문을 닫고 분노가 지나기까지 잠간 숨을지어다
|
Isai
|
Azeri
|
26:20 |
ای خالقيم، گلئن، گئرئن اوتاقلارينيزا، قاپيلاري آرخانيزدان اؤرتون، ربّئن قِيضي کِچَنهجک، قيسا بئر زامان گئزلهنئن!
|
Isai
|
KLV
|
26:20 |
ghoS, wIj ghotpu, 'el Daq lIj chambers, je shut lIj doors behind SoH. So' SoH'egh vaD a mach moment, until the indignation ghaH past.
|
Isai
|
ItaDio
|
26:20 |
Va’, popol mio, entra nelle tue camerette, e serra il tuo uscio dietro te; nasconditi, come per un piccol momento di tempo, finchè sia passata l’indegnazione.
|
Isai
|
RusSynod
|
26:20 |
Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;
|
Isai
|
CSlEliza
|
26:20 |
Идите, людие мои, внидите во храмину вашу, затворите двери своя, укрыйтеся мало елико елико, дондеже мимоидет гнев Господень.
|
Isai
|
ABPGRK
|
26:20 |
βάδιζε λαός μου είσελθε εις τα ταμείά σου απόκλεισον την θύραν σου αποκρύβηθι μικρόν όσον όσον έως αν παρέλθη η οργή κυρίου
|
Isai
|
FreBBB
|
26:20 |
Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un instant jusqu'à ce que la colère ait passé.
|
Isai
|
LinVB
|
26:20 |
Bino bato ba ekolo ya ngai, bokende, bokoto o ndako mpe bokanga ezibeli nsima ya bino ; bobombama mwa mikolo tee nkanda ekosila.
|
Isai
|
HunIMIT
|
26:20 |
Eredj népem, menj be kamaráidba és zárd be mögötted ajtódat, rejtőzzél el kis pillanatra, míg elmúlik a harag.
|
Isai
|
ChiUnL
|
26:20 |
我民其來、入爾室、闔爾門、藏匿須臾、以待忿怒之過、
|
Isai
|
VietNVB
|
26:20 |
Hỡi dân ta, hãy đi, vào phòng ngươi,Đóng cửa lại sau ngươi;Hãy ẩn núp ít lâuCho đến khi cơn thịnh nộ đã qua.
|
Isai
|
LXX
|
26:20 |
βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου
|
Isai
|
CebPinad
|
26:20 |
Umari kamo, akong katawohan, sumulod ikaw sa imong mga lawak ug tak-uma ang imong mga pultahan sa imong libut: tagoi ang imong kaugalingon sa diyutay nga panahon, hangtud nga ang kasuko moagi.
|
Isai
|
RomCor
|
26:20 |
„Du-te, poporul meu, intră în odaia ta şi încuie uşa după tine; ascunde-te câteva clipe, până va trece mânia!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
26:20 |
Nei aramas akan, kumwail pedolong nan imwamwail kan, oh ritingedi wenihmw. Kumwail rukula mahs lao sapwellimen Koht engieng imwisekla.
|
Isai
|
HunUj
|
26:20 |
Eredj, népem, menj be szobádba, és zárd magadra az ajtót! Rejtőzz el egy rövid pillanatra, míg elmúlik az Úr haragja.
|
Isai
|
GerZurch
|
26:20 |
Wohlan, mein Volk, gehe hinein in deine Kammern und schliesse deine Türen hinter dir; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorüber ist.
|
Isai
|
GerTafel
|
26:20 |
Gehe hin, mein Volk, gehe hinein in deine Kammern, schließ deine Türe hinter dir, verstecke dich einen kleinen Augenblick, bis daß der Unwille vorüber ist.
|
Isai
|
PorAR
|
26:20 |
Vem, povo meu, entra nas tuas câmaras, e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a indignação.
|
Isai
|
DutSVVA
|
26:20 |
Ga henen, mijn volk! ga in uw binnenste kamers, en sluit uw deuren na u toe; verberg u als een klein ogenblik, totdat de gramschap overga.
|
Isai
|
FarOPV
|
26:20 |
ای قوم من بیایید به حجره های خویش داخل شوید و درهای خود را در عقب خویش ببندید. خویشتن را اندک لحظهای پنهان کنید تاغضب بگذرد.
|
Isai
|
Ndebele
|
26:20 |
Hambani bantu bami, lingene emakamelweni enu, livale iminyango yenu ngemva kwenu, licatshe okwesikhatshana, luze ludlule ulaka.
|
Isai
|
PorBLivr
|
26:20 |
Vai, ó povo meu; entra em teus quartos, e fecha tuas portas ao redor de ti; esconde-te por um momento, até que a ira tenha passado.
|
Isai
|
Norsk
|
26:20 |
Gå, mitt folk, gå inn i dine kammer og lukk dørene efter dig! Skjul dig et lite øieblikk, inntil vreden går over!
|
Isai
|
SloChras
|
26:20 |
Pojdi, ljudstvo moje, stopi v hrame svoje in zapri si duri za seboj: skrij se za malo časa, dokler ne preide jeza.
|
Isai
|
Northern
|
26:20 |
Ey xalqım, keç içəri otaqlara, Qapıları ört, Rəbbin qeyzi keçənəcən Qısa bir müddətə gizlən!
|
Isai
|
GerElb19
|
26:20 |
Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gemächer und schließe deine Tür hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe!
|
Isai
|
LvGluck8
|
26:20 |
Ejat, Mani ļaudis, ejat savos kambaros, un aizslēdzat savas durvis aiz sevis, paslēpjaties kādu mazu brīdi, kamēr tā dusmība pāriet.
|
Isai
|
PorAlmei
|
26:20 |
Vae pois, povo meu, entra nos teus quartos, e fecha as tuas portas sobre ti: esconde-te por um só momento, até que passe a ira.
|
Isai
|
ChiUn
|
26:20 |
我的百姓啊,你們要來進入內室,關上門,隱藏片時,等到忿怒過去。
|
Isai
|
SweKarlX
|
26:20 |
Gack bort, mitt folk, uti en kammar, och slut dörrena igen efter dig; fördölj dig ett litet ögnablick, så länge vreden går öfver.
|
Isai
|
FreKhan
|
26:20 |
Va, mon peuple, retire-toi dans tes demeures, et ferme les portes derrière toi; cache-toi un court instant, jusqu’à ce que la bourrasque ait passé.
|
Isai
|
FrePGR
|
26:20 |
Allons ! mon peuple, entre dans tes chambres et ferme les portes derrière toi ! cache-toi pour un court instant, jusqu'à ce que le courroux soit passé.
|
Isai
|
PorCap
|
26:20 |
Vamos, povo meu, entra nos teus aposentos e fecha as portas por dentro. Esconde-te por um momento, até que passe o castigo.
|
Isai
|
JapKougo
|
26:20 |
さあ、わが民よ、あなたのへやにはいり、あなたのうしろの戸を閉じて、憤りの過ぎ去るまで、しばらく隠れよ。
|
Isai
|
GerTextb
|
26:20 |
Wohlan, mein Volk, geh in deine Kammern und schließe deine Thüre hinter dir zu! Verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Grimm vorübergeht.
|
Isai
|
Kapingam
|
26:20 |
Agu daangada, ulu gi-lodo godou hale, hai-dia nia bontai. Pala hagammuni i-lodo tama madagoaa dulii, gaa-dae loo gi-di hagawelewele a God gaa-hili.
|
Isai
|
SpaPlate
|
26:20 |
Anda, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tus puertas tras de ti; escóndete por un breve instante hasta que pase la ira.
|
Isai
|
WLC
|
26:20 |
לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר דלתיך דְּלָתְךָ֖ בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־יעבור־יַעֲבָר־זָֽעַם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
26:20 |
Mano tauta, eik, įeik į savo kambarius; pasislėpk valandėlę, kol praeis Jo rūstybė.
|
Isai
|
Bela
|
26:20 |
Ідзі, народзе мой, увайдзі ў пакоі твае і замкні за сабою дзьверы твае, схавайся на хвіліну, пакуль ня мінецца гнеў;
|
Isai
|
GerBoLut
|
26:20 |
Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schleuft die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorubergehe.
|
Isai
|
FinPR92
|
26:20 |
Ja nyt, kansani, mene huoneisiisi, sisälle, sulje ovet jäljessäsi. Pysy piilossa lyhyt hetki, kunnes raivo on ohi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
26:20 |
Anda pues, pueblo mío, éntrate en tus cámaras, cierra tus puertas tras ti: escóndete un poquito, por un momento, entre tanto que pasa la ira.
|
Isai
|
NlCanisi
|
26:20 |
Ga nu, mijn volk, treed uw woonvertrek binnen, En sluit de deuren achter u; Verberg u nog een korte tijd, Tot de gramschap voorbij is.
|
Isai
|
GerNeUe
|
26:20 |
Geh, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür hinter dir zu! / Verbirg dich einen Augenblick, bis das Strafgericht vorüber ist.
|
Isai
|
UrduGeo
|
26:20 |
اے میری قوم، جا اور تھوڑی دیر کے لئے اپنے کمروں میں چھپ کر کنڈی لگا لے۔ جب تک رب کا غضب ٹھنڈا نہ ہو وہاں ٹھہری رہ۔
|
Isai
|
AraNAV
|
26:20 |
تَعَالَوْا يَا شَعْبِي وَادْخُلُوا إِلَى مَخَادِعِكُمْ، وَأَوْصِدُوا أَبْوَابَكُمْ خَلْفَكُمْ. تَوَارَوْا قَلِيلاً حَتَّى يَعْبُرَ السَّخَطُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
26:20 |
我的子民哪!快来,进入你们的内室,把你们的门关上;隐藏片刻,直到 神的忿怒过去。
|
Isai
|
ItaRive
|
26:20 |
Va’, o mio popolo, entra nelle tue camere, chiudi le tue porte dietro a te; nasconditi per un istante, finché sia passata l’indignazione.
|
Isai
|
Afr1953
|
26:20 |
Kom, my volk, gaan in jou binnekamers en sluit jou deur agter jou toe, verberg jou vir 'n klein oomblik, totdat die grimmigheid verbygaan.
|
Isai
|
RusSynod
|
26:20 |
Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
26:20 |
ऐ मेरी क़ौम, जा और थोड़ी देर के लिए अपने कमरों में छुपकर कुंडी लगा ले। जब तक रब का ग़ज़ब ठंडा न हो वहाँ ठहरी रह।
|
Isai
|
TurNTB
|
26:20 |
Haydi halkım, iç odalarınıza girip Ardınızdan kapılarınızı kapatın, RAB'bin öfkesi geçene dek kısa süre gizlenin.
|
Isai
|
DutSVV
|
26:20 |
Ga henen, mijn volk! ga in uw binnenste kamers, en sluit uw deuren na u toe; verberg u als een klein ogenblik, totdat de gramschap overga.
|
Isai
|
HunKNB
|
26:20 |
Indulj, népem, menj be szobádba, és zárd magadra ajtódat, rejtőzz el egy rövid pillanatra, míg el nem múlik a harag!
|
Isai
|
Maori
|
26:20 |
Haere, e toku iwi, e tomo ki roto ki ou ruma, tutakina ou tatau i muri i a koe; e piri, he wahi iti kau nei, kia pahemo ra ano te riri.
|
Isai
|
HunKar
|
26:20 |
Menj be népem, menj be szobáidba, és zárd be ajtóidat utánad, és rejtsd el magad rövid szempillantásig, míg elmúlik a bús harag!
|
Isai
|
Viet
|
26:20 |
Hỡi dân ta, hãy đến vào buồng và đóng cửa lại. Hãy ẩn mình một lát, cho đến chừng nào cơn giận đã qua.
|
Isai
|
Kekchi
|
26:20 |
Ex intenamit, ocankex saˈ le̱ rochoch ut tzˈapomak li oqueba̱l. Mukumak caˈchˈinak e̱rib toj ta̱numekˈ xjoskˈil li Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
26:20 |
Välan då, mitt folk, gå in i dina kamrar och stäng igen dörrarna om dig; göm dig ett litet ögonblick, till dess att vreden har gått förbi.
|
Isai
|
CroSaric
|
26:20 |
Hajde, narode moj, uđi u sobe i vrata za sobom zatvori. Sakrij se časkom dok jarost ne prođe.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
26:20 |
Hỡi dân Ta, hãy đi vào phòng, đóng cửa lại, hãy ẩn mình trong giây lát, cho tới lúc trận lôi đình qua đi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
26:20 |
Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l’indignation soit passée.
|
Isai
|
FreLXX
|
26:20 |
Va, mon peuple, entre dans ton appartement secret, ferme ta porte, cache- toi un peu, bien peu de temps, jusqu'à ce que la colère du Seigneur soit passée.
|
Isai
|
Aleppo
|
26:20 |
לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך (דלתך) בעדך חבי כמעט רגע עד יעבור (יעבר) זעם
|
Isai
|
MapM
|
26:20 |
לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַֽחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר דלתיך דְּלָֽתְךָ֖ בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־יַעֲבׇור־זָֽעַם׃
|
Isai
|
HebModer
|
26:20 |
לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך בעדך חבי כמעט רגע עד יעבור זעם׃
|
Isai
|
Kaz
|
26:20 |
Уа, халқым, үйлеріңе барып, есіктеріңді бекітіп алыңдар. Жаратқан Иенің ашу-ызасы басылғанша біраз уақыт жасырына тұрыңдар.
|
Isai
|
FreJND
|
26:20 |
Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
|
Isai
|
GerGruen
|
26:20 |
Wohlan, mein Volk, geh nun in deine Kammern! Verschließe hinter dir die Tür! Verbirg dich eine kleine Weile, bis daß der Zorn vorübergeht!
|
Isai
|
SloKJV
|
26:20 |
Pridite, moje ljudstvo, vstopite v svoje sobe in zaprite svoja vrata naokoli sebe. Skrijte se kakor bi bilo za kratek trenutek, dokler ne bo ogorčenje minilo.
|
Isai
|
Haitian
|
26:20 |
Ale non, pèp mwen an! Antre lakay nou. Fèmen pòt dèyè nou. Kache kò nou pou yon ti tan, jouk kòlè Bondye a va fin pase.
|
Isai
|
FinBibli
|
26:20 |
Mene, kansani, ja käy sisälle kammioos, ja sulje sinun oves jälkees; lymytä sinus silmänräpäykseksi, niin kauvan kuin viha käy ylitse.
|
Isai
|
SpaRV
|
26:20 |
Anda, pueblo mío, éntrate en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la ira.
|
Isai
|
WelBeibl
|
26:20 |
Ewch, fy mhobl! Ewch i'ch ystafelloedd, a chloi'r drysau ar eich hôl. Cuddiwch am funud fach, nes i'w lid basio heibio.
|
Isai
|
GerMenge
|
26:20 |
Wohlan, mein Volk, gehe in deine Kammern hinein und schließe deine Türen hinter dir zu! Verbirg dich einen kurzen Augenblick, bis das Zorngericht vorübergegangen ist.
|
Isai
|
GreVamva
|
26:20 |
Ελθέ, λαέ μου, είσελθε εις τα ταμείά σου και κλείσον τας θύρας σου οπίσω σου· κρύφθητι διά ολίγον καιρόν, εωσού παρέλθη η οργή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
26:20 |
Іди, мій наро́де, ввійди до поко́їв своїх, і свої двері замкни́ за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість пере́йде!
|
Isai
|
FreCramp
|
26:20 |
Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants ; jusqu'à ce que la colère ait passé.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
26:20 |
Хајде народе мој, уђи у клети своје, и закључај врата своја за собом, прикриј се зачас, докле прође гнев.
|
Isai
|
PolUGdan
|
26:20 |
Chodź, mój ludu! Wejdź do swoich komnat i zamknij swoje drzwi za sobą. Skryj się na krótką chwilę, aż gniew przeminie.
|
Isai
|
FreSegon
|
26:20 |
Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.
|
Isai
|
SpaRV190
|
26:20 |
Anda, pueblo mío, éntrate en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la ira.
|
Isai
|
HunRUF
|
26:20 |
Eredj, népem, menj be a szobádba, és zárd magadra az ajtót! Rejtőzz el egy rövid pillanatra, míg elmúlik az Úr haragja!
|
Isai
|
DaOT1931
|
26:20 |
Mit Folk, gaa ind i dit Kammer og luk dine Døre bag dig; hold dig skjult en liden Stund, til Vreden er draget over.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
26:20 |
¶ Kam, ol manmeri bilong Mi. Yu mas kam insait long ol rum bilong yu na pasim ol dua bilong yu i stap nabaut long yu. Yu mas haitim yu yet long i olsem liklik taim wantu tasol inap long bel nogut bilong Mi em i pinis.
|
Isai
|
DaOT1871
|
26:20 |
Gak, mit Folk! gak ind i dine inderste Kamre, og luk dine Døre efter dig; skjul dig et lidet Øjeblik, indtil Vreden gaar over.
|
Isai
|
FreVulgG
|
26:20 |
Va, mon peuple, entre dans ta (tes) chambre(s) ; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère (l’indignation) soit passée.
|
Isai
|
PolGdans
|
26:20 |
Idź, ludu mój! wnijdź do komór swoich, a zamknij drzwi twoje za sobą; skryj się na maluczką chwilkę, dokąd nie przeminie rozgniewanie.
|
Isai
|
JapBungo
|
26:20 |
わが民よゆけ なんぢの室にいり汝のうしろの戸をとぢて忿恚のすぎゆくまで暫時かくるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
26:20 |
Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gemächer und schließe deine Tür hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe!
|