ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 56
Isai | DRC | 56:1 | Thus saith the Lord: Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my justice to be revealed. | |
Isai | KJV | 56:1 | Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. | |
Isai | CzeCEP | 56:1 | Toto praví Hospodin: „Dodržujte právo, jednejte spravedlivě, protože má spása se už přiblížila, už se zjevuje má spravedlnost. | |
Isai | CzeB21 | 56:1 | Toto praví Hospodin: Dodržujte právo, jednejte spravedlivě – vždyť má spása už je blízko, má spravedlnost zjeví se! | |
Isai | CzeCSP | 56:1 | Toto praví Hospodin: Zachovávejte právo a ⌈jednejte spravedlivě,⌉ protože brzy přijde má záchrana a bude zjevena má spravedlnost. | |
Isai | CzeBKR | 56:1 | Toto praví Hospodin: Ostříhejte soudu, a čiňte spravedlnost; nebo brzo spasení mé přijde, a spravedlnost má zjevena bude. | |
Isai | Webster | 56:1 | Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation [is] near to come, and my righteousness to be revealed. | |
Isai | NHEB | 56:1 | Thus says the Lord, "Keep justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. | |
Isai | AKJV | 56:1 | Thus said the LORD, Keep you judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. | |
Isai | VulgClem | 56:1 | Hæc dicit Dominus : Custodite judicium, et facite justitiam, quia juxta est salus mea ut veniat, et justitia mea ut reveletur. | |
Isai | DRC | 56:2 | Blessed is the man that doth this, and the son of man that shall lay hold on this: that keepeth the sabbath from profaning it, that keepeth his hands from doing any evil. | |
Isai | KJV | 56:2 | Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. | |
Isai | CzeCEP | 56:2 | Blaze člověku, který tak jedná, lidskému synu, který se toho drží a dbá na to, aby neznesvěcoval den odpočinku, který se má na pozoru, aby jeho ruka neučinila nic zlého.“ | |
Isai | CzeB21 | 56:2 | Blaze člověku, který tak jedná, lidskému synu, který na to dbá: Zachovává sobotu, aby ji neznesvěcoval, zdržuje svou ruku od všeho zla. | |
Isai | CzeCSP | 56:2 | Blahoslavený je člověk, který to činí, a lidský syn, který se toho drží; který zachovává sobotu před znesvěcením a střeží svou ruku před pácháním čehokoliv zlého. | |
Isai | CzeBKR | 56:2 | Blahoslavený člověk, kterýž činí to, a syn člověka, kterýž se přídrží toho, ostříhaje soboty, aby jí nepoškvrňoval, a ostříhaje ruky své, aby nic zlého neučinila. | |
Isai | Webster | 56:2 | Blessed [is] the man [that] doeth this, and the son of man [that] layeth hold on it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil. | |
Isai | NHEB | 56:2 | Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast; who keeps the Sabbath from profaning it, and keeps his hand from doing any evil." | |
Isai | AKJV | 56:2 | Blessed is the man that does this, and the son of man that lays hold on it; that keeps the sabbath from polluting it, and keeps his hand from doing any evil. | |
Isai | VulgClem | 56:2 | Beatus vir qui facit hoc, et filius hominis qui apprehendet istud, custodiens sabbatum ne polluat illud, custodiens manus suas ne faciat omne malum. | |
Isai | DRC | 56:3 | And let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree. | |
Isai | KJV | 56:3 | Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. | |
Isai | CzeCEP | 56:3 | Ať neříká nikdo z cizinců, kdo se připojil k Hospodinu: „Hospodin mě jistě odloučil od svého lidu.“ Ať neříká kleštěnec: „Hle, jsem strom suchý.“ | |
Isai | CzeB21 | 56:3 | Ať tedy neříká žádný cizinec, který se připojil k Hospodinu: „Hospodin mě zcela jistě vyloučí ze svého lidu.“ Ať také neříká žádný kleštěnec: „Jsem podobný suchému stromu.“ | |
Isai | CzeCSP | 56:3 | Ať neříká cizinec, který se připojuje k Hospodinu: Hospodin mě jistě oddělí od svého lidu. A eunuch ať neříká: Hle, jsem suchý strom. | |
Isai | CzeBKR | 56:3 | Nechť tedy nemluví cizozemec, kterýž se připojuje k Hospodinu, říkaje: Jistě odloučil mne Hospodin od lidu svého. Též ať neříká kleštěnec: Aj, já jsem dřevo suché. | |
Isai | Webster | 56:3 | Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I [am] a dry tree. | |
Isai | NHEB | 56:3 | Neither let the foreigner, who has joined himself to the Lord, speak, saying, "The Lord will surely separate me from his people"; neither let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree." | |
Isai | AKJV | 56:3 | Neither let the son of the stranger, that has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. | |
Isai | VulgClem | 56:3 | Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens : Separatione dividet me Dominus a populo suo ; et non dicat eunuchus : Ecce ego lignum aridum. | |
Isai | DRC | 56:4 | For thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant: | |
Isai | KJV | 56:4 | For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; | |
Isai | CzeCEP | 56:4 | Neboť toto praví Hospodin: „Kleštěncům, kteří, dbají na mé dny odpočinku a volí to, co si přeji, kteří se pevně drží mé smlouvy, | |
Isai | CzeB21 | 56:4 | Neboť toto praví Hospodin: Kleštěncům, kteří zachovávají mé soboty, kteří se pro mou vůli rozhodli a drží se mé smlouvy, | |
Isai | CzeCSP | 56:4 | Neboť toto praví Hospodin o eunuších, kteří zachovávají mé soboty, zvolili si to, v čem mám zalíbení, a drží se pevně mé smlouvy: | |
Isai | CzeBKR | 56:4 | Nebo toto praví Hospodin o kleštěncích, kteříž by ostříhali sobot mých, a zvolili to, což mi se líbí, a drželi smlouvu mou: | |
Isai | Webster | 56:4 | For thus saith the LORD to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose [the things] that please me, and take hold of my covenant; | |
Isai | NHEB | 56:4 | For thus says the Lord, "To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: | |
Isai | AKJV | 56:4 | For thus said the LORD to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; | |
Isai | VulgClem | 56:4 | Quia hæc dicit Dominus eunuchis : Qui custodierint sabbata mea, et elegerint quæ ego volui, et tenuerint fœdus meum, | |
Isai | DRC | 56:5 | I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish. | |
Isai | KJV | 56:5 | Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. | |
Isai | CzeCEP | 56:5 | dám ve svém domě a na svých hradbách památník s jménem lepším než synů a dcer: Dám jim jméno věčné, jež nebude vymýceno.“ | |
Isai | CzeB21 | 56:5 | dám ve svém domě a mezi svými zdmi pomník a jméno nad syny i dcery. Věčné jméno jim udělím, jméno, jež nikdy nezmizí. | |
Isai | CzeCSP | 56:5 | Dám jim ve svém domě a mezi svými hradbami ⌈místo a jméno⌉ lepší než synů a dcer, dám jim věčné jméno, které nebude zmařeno. | |
Isai | CzeBKR | 56:5 | Že dám jim v domě svém a mezi zdmi svými místo, a jméno lepší nežli synů a dcer. Jméno věčné dám jim, kteréž nebude vyhlazeno. | |
Isai | Webster | 56:5 | Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. | |
Isai | NHEB | 56:5 | to them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. | |
Isai | AKJV | 56:5 | Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. | |
Isai | VulgClem | 56:5 | dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus : nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit. | |
Isai | DRC | 56:6 | And the children of the stranger that adhere to the Lord, to worship him, and to love his name, to be his servants: every one that keepeth the sabbath from profaning it, and that holdeth fast my covenant: | |
Isai | KJV | 56:6 | Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; | |
Isai | CzeCEP | 56:6 | Těm z cizinců, kteří se připojili k Hospodinu, aby mu sloužili a z lásky k jeho jménu se stali jeho služebníky, praví: „Všechny, kdo dbají na to, aby neznesvěcovali den odpočinku, kdo se pevně drží mé smlouvy, | |
Isai | CzeB21 | 56:6 | Cizince, kteří se k Hospodinu připojí, aby mu sloužili, aby Hospodinovo jméno milovali a byli mu služebníky, všechny, kdo chrání sobotu před znesvěcením a drží se mé smlouvy – | |
Isai | CzeCSP | 56:6 | Také cizince, kteří se připojují k Hospodinu, aby mu sloužili a aby milovali Hospodinovo jméno, aby byli jeho otroky, kteří všichni zachovávají sobotu před znesvěcením a drží se pevně mé smlouvy, | |
Isai | CzeBKR | 56:6 | Cizozemce pak, kteříž by se připojili k Hospodinu, aby sloužili jemu, a milovali jméno Hospodinovo, jsouce u něho za služebníky, všecky ostříhající soboty, aby jí nepoškvrňovali, a držící smlouvu mou, | |
Isai | Webster | 56:6 | Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and taketh hold of my covenant; | |
Isai | NHEB | 56:6 | Also the foreigners who join themselves to the Lord, to minister to him, and to love the name of the Lord, to be his servants, everyone who keeps the Sabbath from profaning it, and holds fast my covenant; | |
Isai | AKJV | 56:6 | Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keeps the sabbath from polluting it, and takes hold of my covenant; | |
Isai | VulgClem | 56:6 | Et filios advenæ, qui adhærent Domino, ut colant eum, et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos ; omnem custodientem sabbatum ne polluat illud, et tenentem fœdus meum ; | |
Isai | DRC | 56:7 | I will bring them into my holy mount, and will make them joyful in my house of prayer: their holocausts, and their victims shall please me upon my altar: for my house shall be called the house of prayer, for all nations. | |
Isai | KJV | 56:7 | Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. | |
Isai | CzeCEP | 56:7 | přivedu na svou svatou horu a ve svém domě modlitby je oblažím radostí, jejich oběti zápalné a obětní hody dojdou na mém oltáři zalíbení. Můj dům se bude nazývat domem modlitby pro všechny národy, | |
Isai | CzeB21 | 56:7 | ty všechny přivedu na horu své svatosti a oblažím je ve svém domě modlitby. Jejich zápaly a jejich oběti dojdou zalíbení na mém oltáři a můj dům bude nazýván domem modlitby pro všechny národy. | |
Isai | CzeCSP | 56:7 | ty přivedu na svou svatou horu a rozradostním je ve svém domě modlitby; jejich zápaly a jejich oběti budou vystupovat pro zalíbení nad mým oltářem. Vždyť můj dům se bude nazývat domem modlitby pro všechny národy. | |
Isai | CzeBKR | 56:7 | Ty přivedu k hoře svatosti své, a obveselím je v domě svém modlitebném. Zápalové jejich a oběti jejich příjemné mi budou na oltáři mém; nebo dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů. | |
Isai | Webster | 56:7 | Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices [shall be] accepted upon my altar; for my house shall be called a house of prayer for all people. | |
Isai | NHEB | 56:7 | even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples." | |
Isai | AKJV | 56:7 | Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house shall be called an house of prayer for all people. | |
Isai | VulgClem | 56:7 | adducam eos in montem sanctum meum, et lætificabo eos in domo orationis meæ ; holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo, quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis. | |
Isai | DRC | 56:8 | The Lord God, who gathereth the scattered of Israel, saith: I will still gather unto him his congregation. | |
Isai | KJV | 56:8 | The Lord God which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. | |
Isai | CzeCEP | 56:8 | je výrok Panovníka Hospodina, který shromažďuje zahnané z Izraele. Shromáždím k němu ještě další, k těm, kteří už k němu byli shromážděni.“ | |
Isai | CzeB21 | 56:8 | Tak praví Panovník Hospodin, který shromažďuje rozehnaný Izrael: Shromáždím k němu ještě další, k těm, kdo už byli shromážděni. | |
Isai | CzeCSP | 56:8 | Výrok Panovníka Hospodina, který shromažďuje zapuzené Izraelovy: Ještě mu k jeho shromážděným shromáždím další. | |
Isai | CzeBKR | 56:8 | Pravíť Panovník Hospodin, kterýž shromažďuje rozehnané Izraelovy: Ještěť shromáždím k němu a k shromážděným jeho. | |
Isai | Webster | 56:8 | The Lord GOD who gathereth the outcasts of Israel, Yet will I gather [others] to him, besides those that are gathered to him. | |
Isai | NHEB | 56:8 | The Lord God, who gathers the outcasts of Israel, says, "Yet will I gather others to him, besides his own who are gathered." | |
Isai | AKJV | 56:8 | The Lord GOD, which gathers the outcasts of Israel said, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered to him. | |
Isai | VulgClem | 56:8 | Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israël : Adhuc congregabo ad eum congregatos ejus. | |
Isai | DRC | 56:9 | All ye beasts of the field come to devour, all ye beasts of the forest. | |
Isai | KJV | 56:9 | All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. | |
Isai | CzeCEP | 56:9 | Všechna polní zvěři, přijď se nažrat! Přijď, všechna zvěři lesů! | |
Isai | CzeB21 | 56:9 | Všechna polní i lesní zvířata, pojďte žrát! | |
Isai | CzeCSP | 56:9 | Přijďte se nažrat, všechna polní zvěři, všechna zvěři lesní. | |
Isai | CzeBKR | 56:9 | Všecka zvířata polní poďte žráti, i všecka zvířata lesní. | |
Isai | Webster | 56:9 | All ye beasts of the field, come to devour, yes, all ye beasts in the forest. | |
Isai | NHEB | 56:9 | All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest. | |
Isai | AKJV | 56:9 | All you beasts of the field, come to devour, yes, all you beasts in the forest. | |
Isai | VulgClem | 56:9 | Omnes bestiæ agri, venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus. | |
Isai | DRC | 56:10 | His watchmen are all blind, they are all ignorant: dumb dogs not able to bark, seeing vain things, sleeping and loving dreams. | |
Isai | KJV | 56:10 | His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. | |
Isai | CzeCEP | 56:10 | Ti, kdo jsou na stráži, jsou slepí, nikdo z nich nic neví; všichni jsou to němí psi, nedovedou ani štěkat; jen mluví ze sna, když ulehnou, rádi podřimují. | |
Isai | CzeB21 | 56:10 | Strážní Izraele jsou samí slepci, nevědí vůbec nic; všichni jsou němí jako psi, co ani štěkat neumí; polehávají se svými sny, svůj spánek milují. | |
Isai | CzeCSP | 56:10 | Všichni ⌈jeho strážní⌉ jsou slepí, nic nevědí; všichni jsou němí psi, neumějí štěkat. Hekají, leží, milují dřímotu. | |
Isai | CzeBKR | 56:10 | Strážní jeho jsou slepí, všickni napořád nic neznají, všickni jsou psi němí, aniž mohou štěkati; jsou ospalci, leží, milujíce dřímotu. | |
Isai | Webster | 56:10 | His watchmen [are] blind: they are all ignorant, they [are] all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. | |
Isai | NHEB | 56:10 | His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all mute dogs, they can't bark; dreaming, lying down, loving to slumber. | |
Isai | AKJV | 56:10 | His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. | |
Isai | VulgClem | 56:10 | Speculatores ejus cæci omnes ; nescierunt universi : canes muti non valentes latrare, videntes vana, dormientes, et amantes somnia. | |
Isai | DRC | 56:11 | And most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last. | |
Isai | KJV | 56:11 | Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. | |
Isai | CzeCEP | 56:11 | Ale jsou to psi hltaví, nenasytní. A to jsou pastýři! Bez zájmu a pochopení. Všichni jsou obráceni k svým cestám, každý za svým ziskem, odkudkoli. | |
Isai | CzeB21 | 56:11 | Jsou to tak nenažraní psi, že se neumějí nikdy nasytit. A to jsou pastýři! Nemají porozumění, každý se na svou cestu obrátil, všichni se zajímají jen o svůj zisk. | |
Isai | CzeCSP | 56:11 | Ale jsou to psi hltaví, neznají nasycení. A to jsou pastýři! Nemají porozumění. Všichni se obrátili na svou cestu, ⌈všichni bez výjimky⌉ k svému nekalému zisku. | |
Isai | CzeBKR | 56:11 | Nadto jsou psi obžerní, nevědí, kdy jsou syti; pročež sami se pasou. Neumějí učiti, všickni k cestám svým patří, jeden každý k zisku svému po své straně. | |
Isai | Webster | 56:11 | Yes, [they are] greedy dogs [which] can never have enough, and they [are] shepherds [that] cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. | |
Isai | NHEB | 56:11 | Yes, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds who can't understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. | |
Isai | AKJV | 56:11 | Yes, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. | |
Isai | VulgClem | 56:11 | Et canes imprudentissimi nescierunt saturitatem ; ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam : omnes in viam suam declinaverunt ; unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum. | |
Isai | DRC | 56:12 | Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more. | |
Isai | KJV | 56:12 | Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. | |
Isai | CzeCEP | 56:12 | „Přijďte! Opatřím víno, opojným nápojem se opojíme. Zítřek bude jako dnešek, velký, přebohatý.“ | |
Isai | CzeB21 | 56:12 | „Pojďte,“ vykřikují, „víno chci! Pivem se pojďme zpít! Zítřek bude právě takový, jen toho bude ještě víc!“ | |
Isai | CzeCSP | 56:12 | Říkají: Přijďte, přinesu víno, zpijeme se pivem a zítřejší den bude jako tento a ještě mnohem větší. | |
Isai | CzeBKR | 56:12 | Poďte, naberu vína, a opojíme se nápojem opojným, a bude rovně zítřejší jako dnešní den, nýbrž větší a mnohem hojnější. | |
Isai | Webster | 56:12 | Come ye, [say they], I will bring wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [and] much more abundant. | |
Isai | NHEB | 56:12 | "Come," say they, "I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, great beyond measure." | |
Isai | AKJV | 56:12 | Come you, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. | |
Isai | VulgClem | 56:12 | Venite, sumamus vinum, et impleamur ebrietate ; et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius. | |