ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 56
Isai | DRC | 56:1 | Thus saith the Lord: Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my justice to be revealed. | |
Isai | VulgClem | 56:1 | Hæc dicit Dominus : Custodite judicium, et facite justitiam, quia juxta est salus mea ut veniat, et justitia mea ut reveletur. | |
Isai | KJV | 56:1 | Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. | |
Isai | DRC | 56:2 | Blessed is the man that doth this, and the son of man that shall lay hold on this: that keepeth the sabbath from profaning it, that keepeth his hands from doing any evil. | |
Isai | VulgClem | 56:2 | Beatus vir qui facit hoc, et filius hominis qui apprehendet istud, custodiens sabbatum ne polluat illud, custodiens manus suas ne faciat omne malum. | |
Isai | KJV | 56:2 | Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. | |
Isai | DRC | 56:3 | And let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree. | |
Isai | VulgClem | 56:3 | Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens : Separatione dividet me Dominus a populo suo ; et non dicat eunuchus : Ecce ego lignum aridum. | |
Isai | KJV | 56:3 | Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. | |
Isai | DRC | 56:4 | For thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant: | |
Isai | VulgClem | 56:4 | Quia hæc dicit Dominus eunuchis : Qui custodierint sabbata mea, et elegerint quæ ego volui, et tenuerint fœdus meum, | |
Isai | KJV | 56:4 | For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; | |
Isai | DRC | 56:5 | I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish. | |
Isai | VulgClem | 56:5 | dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus : nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit. | |
Isai | KJV | 56:5 | Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. | |
Isai | DRC | 56:6 | And the children of the stranger that adhere to the Lord, to worship him, and to love his name, to be his servants: every one that keepeth the sabbath from profaning it, and that holdeth fast my covenant: | |
Isai | VulgClem | 56:6 | Et filios advenæ, qui adhærent Domino, ut colant eum, et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos ; omnem custodientem sabbatum ne polluat illud, et tenentem fœdus meum ; | |
Isai | KJV | 56:6 | Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; | |
Isai | DRC | 56:7 | I will bring them into my holy mount, and will make them joyful in my house of prayer: their holocausts, and their victims shall please me upon my altar: for my house shall be called the house of prayer, for all nations. | |
Isai | VulgClem | 56:7 | adducam eos in montem sanctum meum, et lætificabo eos in domo orationis meæ ; holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo, quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis. | |
Isai | KJV | 56:7 | Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. | |
Isai | DRC | 56:8 | The Lord God, who gathereth the scattered of Israel, saith: I will still gather unto him his congregation. | |
Isai | VulgClem | 56:8 | Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israël : Adhuc congregabo ad eum congregatos ejus. | |
Isai | KJV | 56:8 | The Lord God which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. | |
Isai | DRC | 56:9 | All ye beasts of the field come to devour, all ye beasts of the forest. | |
Isai | VulgClem | 56:9 | Omnes bestiæ agri, venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus. | |
Isai | KJV | 56:9 | All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. | |
Isai | DRC | 56:10 | His watchmen are all blind, they are all ignorant: dumb dogs not able to bark, seeing vain things, sleeping and loving dreams. | |
Isai | VulgClem | 56:10 | Speculatores ejus cæci omnes ; nescierunt universi : canes muti non valentes latrare, videntes vana, dormientes, et amantes somnia. | |
Isai | KJV | 56:10 | His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. | |
Isai | DRC | 56:11 | And most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last. | |
Isai | VulgClem | 56:11 | Et canes imprudentissimi nescierunt saturitatem ; ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam : omnes in viam suam declinaverunt ; unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum. | |
Isai | KJV | 56:11 | Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. | |
Isai | DRC | 56:12 | Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more. | |
Isai | VulgClem | 56:12 | Venite, sumamus vinum, et impleamur ebrietate ; et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius. | |
Isai | KJV | 56:12 | Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. | |