ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 6
Isai | DRC | 6:1 | In the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple. | |
Isai | KJV | 6:1 | In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. | |
Isai | CzeCEP | 6:1 | Toho roku, kdy zemřel král Uzijáš, spatřil jsem Panovníka. Seděl na vysokém a vznosném trůnu a lem jeho roucha naplňoval chrám. | |
Isai | CzeB21 | 6:1 | V roce, kdy zemřel král Uziáš, jsem spatřil Pána sedícího na vznešeném a vyvýšeném trůnu a lem jeho roucha naplňoval chrám. | |
Isai | CzeCSP | 6:1 | ⌈V roce, kdy zemřel král Uzijáš,⌉ jsem viděl Panovníka sedícího na trůnu vysokém a vyvýšeném a lem jeho roucha naplňoval chrám. | |
Isai | CzeBKR | 6:1 | Léta, kteréhož umřel král Uziáš, viděl jsem Pána sedícího na trůnu vysokém a vyzdviženém, a podolek jeho naplňoval chrám. | |
Isai | Webster | 6:1 | In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and elevated, and his train filled the temple. | |
Isai | NHEB | 6:1 | In the year that king Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. | |
Isai | AKJV | 6:1 | In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting on a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. | |
Isai | VulgClem | 6:1 | In anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum ; et ea quæ sub ipso erant replebant templum. | |
Isai | DRC | 6:2 | Upon it stood the seraphims: the one had six wings, and the other had six wings: with two they covered his face, and with two they covered his feet, and with two they flew. | |
Isai | KJV | 6:2 | Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. | |
Isai | CzeCEP | 6:2 | Nad ním stáli serafové: každý z nich měl po šesti křídlech, dvěma si zastíral tvář, dvěma si zakrýval nohy a dvěma se nadnášel. | |
Isai | CzeB21 | 6:2 | Nad ním se vznášeli serafové, každý se šesti křídly: dvěma si zakrývali tvář, dvěma si zakrývali nohy a dvěma létali. | |
Isai | CzeCSP | 6:2 | Nad ním stáli serafové, každý měl po šesti křídlech: Dvěma si zakrývali tvář, dvěma si zakrývali nohy a dvěma létali, | |
Isai | CzeBKR | 6:2 | Serafínové stáli nad ním. Šest křídel měl každý z nich: dvěma zakrýval tvář svou, a dvěma přikrýval nohy své, a dvěma létal. | |
Isai | Webster | 6:2 | Above it stood seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. | |
Isai | NHEB | 6:2 | Above him stood the seraphim. Each one had six wings. With two he covered his face. With two he covered his feet. With two he flew. | |
Isai | AKJV | 6:2 | Above it stood the seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he did fly. | |
Isai | VulgClem | 6:2 | Seraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ alteri ; duabus velabant faciem ejus, et duabus velabant pedes ejus, et duabus volabant. | |
Isai | DRC | 6:3 | And they cried one to another, and said: Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory, | |
Isai | KJV | 6:3 | And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. | |
Isai | CzeCEP | 6:3 | Volali jeden k druhému: „Svatý, svatý, svatý je Hospodin zástupů, celá země je plná jeho slávy.“ | |
Isai | CzeB21 | 6:3 | Jeden ke druhému přitom volali: „Svatý, svatý, svatý je Hospodin zástupů, jeho sláva naplňuje všechnu zem!“ | |
Isai | CzeCSP | 6:3 | a jeden na druhého volal: Svatý, svatý, svatý je Hospodin zástupů; celá země je plná jeho slávy! | |
Isai | CzeBKR | 6:3 | A volal jeden k druhému, říkaje: Svatý, svatý, svatý Hospodin zástupů, plná jest všecka země slávy jeho. | |
Isai | Webster | 6:3 | And one cried to another, and said, Holy, holy, holy [is] the LORD of hosts: the whole earth [is] full of his glory. | |
Isai | NHEB | 6:3 | One called to another, and said, "Holy, holy, holy, is the Lord of hosts! The whole earth is full of his glory!" | |
Isai | AKJV | 6:3 | And one cried to another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. | |
Isai | VulgClem | 6:3 | Et clamabant alter ad alterum, et dicebant : Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus exercituum ; plena est omnis terra gloria ejus. | |
Isai | DRC | 6:4 | And the lintels of the doors were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | |
Isai | KJV | 6:4 | And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | |
Isai | CzeCEP | 6:4 | Od hlasu volajícího se pohnuly podvaly prahů a dům se naplnil dýmem. | |
Isai | CzeB21 | 6:4 | Hlasem toho volání se chvěly čepy veřejí a chrám se naplnil dýmem. | |
Isai | CzeCSP | 6:4 | A čepy prahu se otřásaly od hlasu toho, který volal, a dům byl plný kouře. | |
Isai | CzeBKR | 6:4 | A pohnuly se podvoje veřejí od hlasu volajícího, a dům plný byl dymu. | |
Isai | Webster | 6:4 | And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | |
Isai | NHEB | 6:4 | The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke. | |
Isai | AKJV | 6:4 | And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | |
Isai | VulgClem | 6:4 | Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo. | |
Isai | DRC | 6:5 | And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts. | |
Isai | KJV | 6:5 | Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 6:5 | I řekl jsem: „Běda mi, jsem ztracen. Jsem člověk nečistých rtů a mezi lidem nečistých rtů bydlím, a spatřil jsem na vlastní oči Krále, Hospodina zástupů.“ | |
Isai | CzeB21 | 6:5 | Tehdy jsem zvolal: „Běda mi – teď zahynu! Jsem člověk s nečistými rty, žiji uprostřed lidu s nečistými rty, a přitom jsem na vlastní oči spatřil Krále, Hospodina zástupů!“ | |
Isai | CzeCSP | 6:5 | I řekl jsem: Běda mi, jsem zničen, protože jsem člověk nečistých rtů a bydlím uprostřed lidu nečistých rtů, a mé oči viděly Krále, Hospodina zástupů! | |
Isai | CzeBKR | 6:5 | I řekl jsem: Běda mně, jižť zahynu, proto že jsem člověk poškvrněné rty maje, k tomu u prostřed lidu rty poškvrněné majícího bydlím, a že krále Hospodina zástupů viděly oči mé. | |
Isai | Webster | 6:5 | Then said I, Woe [is] me! for I am undone; because I [am] a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts. | |
Isai | NHEB | 6:5 | Then I said, "Woe is me! For I am undone, because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the Lord of hosts!" | |
Isai | AKJV | 6:5 | Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the middle of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts. | |
Isai | VulgClem | 6:5 | Et dixi : Væ mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et regem Dominum exercituum vidi oculis meis. | |
Isai | DRC | 6:6 | And one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar. | |
Isai | KJV | 6:6 | Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: | |
Isai | CzeCEP | 6:6 | Tu ke mně přiletěl jeden ze serafů. V ruce měl žhavý uhlík, který vzal kleštěmi z oltáře, | |
Isai | CzeB21 | 6:6 | Vtom ke mně přiletěl jeden ze serafů, v ruce žhavý uhlík vzatý kleštěmi z oltáře. | |
Isai | CzeCSP | 6:6 | Vtom ke mně přilétl jeden z těch serafů a v ruce měl žhavý uhel, který vzal kleštěmi z oltáře. | |
Isai | CzeBKR | 6:6 | I přiletěl ke mně jeden z serafínů, maje v ruce své uhel řeřavý, kleštěmi vzatý z oltáře, | |
Isai | Webster | 6:6 | Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, [which] he had taken with the tongs from off the altar: | |
Isai | NHEB | 6:6 | Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar. | |
Isai | AKJV | 6:6 | Then flew one of the seraphim to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: | |
Isai | VulgClem | 6:6 | Et volavit ad me unus de seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari, | |
Isai | DRC | 6:7 | And he touched my mouth, and said: Behold this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed. | |
Isai | KJV | 6:7 | And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. | |
Isai | CzeCEP | 6:7 | dotkl se mých úst a řekl: „Hle, toto se dotklo tvých rtů, tvá vina je odňata a tvůj hřích je usmířen.“ | |
Isai | CzeB21 | 6:7 | Dotkl se mých úst a řekl: „Hle, tento uhlík se dotkl tvých rtů; tvá vina byla odstraněna a tvůj hřích očištěn.“ | |
Isai | CzeCSP | 6:7 | Dotkl se mých úst a řekl: Hle, tento uhel se dotkl tvých rtů; tvá vina je odvrácena a tvůj hřích je usmířen. | |
Isai | CzeBKR | 6:7 | A dotekl se úst mých, a řekl: Aj hle, dotekl se uhel tento úst tvých; nebo odešla nepravost tvá, a hřích tvůj shlazen jest. | |
Isai | Webster | 6:7 | And he laid [it] upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thy iniquity is taken away, and thy sin purged. | |
Isai | NHEB | 6:7 | He touched my mouth with it, and said, "Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin forgiven." | |
Isai | AKJV | 6:7 | And he laid it on my mouth, and said, See, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin purged. | |
Isai | VulgClem | 6:7 | et tetigit os meum, et dixit : Ecce tetigit hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur. | |
Isai | DRC | 6:8 | And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me. | |
Isai | KJV | 6:8 | Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. | |
Isai | CzeCEP | 6:8 | Vtom jsem uslyšel hlas Panovníka: „Koho pošlu a kdo nám půjde?“ I řekl jsem: „Hle, zde jsem, pošli mne!“ | |
Isai | CzeB21 | 6:8 | Potom jsem uslyšel Pánův hlas: „Koho pošlu? Kdo nám půjde?“ „Zde jsem, pošli mě!“ odpověděl jsem. | |
Isai | CzeCSP | 6:8 | Potom jsem uslyšel hlas Panovníka, jak říká: Koho pošlu a kdo nám půjde? Řekl jsem: Zde jsem, pošli mne! | |
Isai | CzeBKR | 6:8 | Potom slyšel jsem hlas Pána řkoucího: Koho pošli? A kdo nám půjde? I řekl jsem: Aj já, pošli mne. | |
Isai | Webster | 6:8 | Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here [am] I; send me. | |
Isai | NHEB | 6:8 | I heard the Lord's voice, saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here I am. Send me!" | |
Isai | AKJV | 6:8 | Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. | |
Isai | VulgClem | 6:8 | Et audivi vocem Domini dicentis : Quem mittam ? et quis ibit nobis ? Et dixi : Ecce ego, mitte me. | |
Isai | DRC | 6:9 | And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not. | |
Isai | KJV | 6:9 | And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. | |
Isai | CzeCEP | 6:9 | Odpověděl: „Jdi a řekni tomuto lidu: ‚Poslouchejte a poslouchejte, nic nepochopíte, dívejte se, dívejte, nic nepoznáte.‘ | |
Isai | CzeB21 | 6:9 | Tehdy řekl: „Jdi a vyřiď tomuto lidu: ‚Slyšte a poslouchejte, ale nerozumějte, hleďte a dívejte se, ale nevězte!‘ | |
Isai | CzeCSP | 6:9 | I řekl: Jdi a řekni tomuto lidu: Stále poslouchejte, ale nebudete rozumět, stále hleďte, ale nebudete znát. | |
Isai | CzeBKR | 6:9 | On pak řekl: Jdi, a rci lidu tomu: Slyšte slyšíce, a nerozumějte, a hleďte hledíce, a nepoznávejte. | |
Isai | Webster | 6:9 | And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. | |
Isai | NHEB | 6:9 | He said, "Go, and tell this people, 'You hear indeed, but do not understand; and you see indeed, but do not perceive.' | |
Isai | AKJV | 6:9 | And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not. | |
Isai | VulgClem | 6:9 | Et dixit : Vade, et dices populo huic : Audite audientes, et nolite intelligere ; et videte visionem, et nolite cognoscere. | |
Isai | DRC | 6:10 | Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them. | |
Isai | KJV | 6:10 | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. | |
Isai | CzeCEP | 6:10 | Srdce toho lidu obal tukem, zacpi mu uši, zalep mu oči, aby očima neviděl, ušima neslyšel, srdcem nepochopil, neobrátil se a nebyl uzdraven.“ | |
Isai | CzeB21 | 6:10 | Zatvrď srdce tohoto lidu, zacpi jim uši a zavři oči, aby očima neuviděli, ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, aby nebyli uzdraveni.“ | |
Isai | CzeCSP | 6:10 | Učiň srdce tohoto lidu tučným a jeho uši zacpi a jeho oči zalep, aby očima neviděl a ušima neslyšel a jeho srdce nerozumělo, neobrátil se a já ho neuzdravil. | |
Isai | CzeBKR | 6:10 | Zatvrď srdce lidu toho, a uši jeho zacpej, a oči jeho zavři, aby neviděl očima svýma, a ušima svýma neslyšel, a srdcem svým nerozuměl, a neobrátil se, a nebyl uzdraven. | |
Isai | Webster | 6:10 | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. | |
Isai | NHEB | 6:10 | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed." | |
Isai | AKJV | 6:10 | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. | |
Isai | VulgClem | 6:10 | Excæca cor populi hujus, et aures ejus aggrava, et oculos ejus claude : ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et convertatur, et sanem eum. | |
Isai | DRC | 6:11 | And I said: How long, O Lord? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land shall be left desolate. | |
Isai | KJV | 6:11 | Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, | |
Isai | CzeCEP | 6:11 | Tu jsem řekl: „Dlouho ještě, Panovníku?“ On odpověděl: „Dokud nezpustnou města a nebudou bez obyvatel a domy bez lidí a role se nepromění v spoušť.“ | |
Isai | CzeB21 | 6:11 | Zeptal jsem se: „Na jak dlouho, Pane?“ a on odpověděl: „Dokud se města nestanou troskami, v nichž se nebydlí, dokud nebudou domy bez lidí a země obrácená v sutiny. | |
Isai | CzeCSP | 6:11 | Nato jsem řekl: Až dokdy, Panovníku? A on odpověděl: Až dokud města nezpustnou a nebudou bez obyvatel a domy bez lidí a země nebude zpustošena -- zcela opuštěná. | |
Isai | CzeBKR | 6:11 | A když jsem řekl: Až dokud, Pane? i odpověděl: Dokudž nezpustnou města, tak aby nebylo žádného obyvatele, a domové, aby nebylo v nich žádného člověka, a země docela nezpustne, | |
Isai | Webster | 6:11 | Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities shall be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate; | |
Isai | NHEB | 6:11 | Then I said, "Lord, how long?" He answered, "Until cities are waste without inhabitant, and houses without man, and the land becomes utterly waste, | |
Isai | AKJV | 6:11 | Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, | |
Isai | VulgClem | 6:11 | Et dixi : Usquequo, Domine ? Et dixit : Donec desolentur civitates absque habitatore, et domus sine homine, et terra relinquetur deserta. | |
Isai | DRC | 6:12 | And the Lord shall remove men far away, and she shall be multiplied that was left in the midst of the earth. | |
Isai | KJV | 6:12 | And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. | |
Isai | CzeCEP | 6:12 | Hospodin odvede ty lidi daleko a v zemi bude mnoho míst opuštěno. | |
Isai | CzeB21 | 6:12 | Dokud Hospodin nevyžene lidi pryč, takže tu zemi všichni opustí. | |
Isai | CzeCSP | 6:12 | Hospodin vzdálí lidi daleko -- veliká opuštěnost bude uprostřed této země. | |
Isai | CzeBKR | 6:12 | A nevzdálí Hospodin všelikého člověka, a nebude dokonalého zpuštění u prostřed země; | |
Isai | Webster | 6:12 | And the LORD shall have removed men far away, and [there be] a great forsaking in the midst of the land. | |
Isai | NHEB | 6:12 | And the Lord has removed men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land. | |
Isai | AKJV | 6:12 | And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the middle of the land. | |
Isai | VulgClem | 6:12 | Et longe faciet Dominus homines, et multiplicabitur quæ derelicta fuerat in medio terræ. | |
Isai | DRC | 6:13 | And there shall be still a tithing therein, and she shall turn, and shall be made a show as a turpentine tree, and as an oak that spreadeth its branches: that which shall stand therein, shall be a holy seed. | |
Isai | KJV | 6:13 | But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof. | |
Isai | CzeCEP | 6:13 | Zůstane-li v ní jen desetina, i ta bude zajata a přijde vniveč jako posvátný strom, jako dub, po jehož skácení zbude jen pahýl. Tento pahýl bude símě svaté. | |
Isai | CzeB21 | 6:13 | Kdyby v ní zůstala i jen desetina, musí být znovu vypleněna. Ale jako dub, jako mocný strom zanechá pahýl, když je poražen, tak je svaté símě oním pahýlem.“ | |
Isai | CzeCSP | 6:13 | A ještě v ní zbude desetina, ale znovu přijde vniveč; jako terebint a jako dub, ze kterých po pokácení zůstane jen pahýl. Ten pahýl je svaté símě. | |
Isai | CzeBKR | 6:13 | Dokudž ještě v ní nebude desateré zhouby, a teprv zkažena bude. Ale jakož ono jilmoví, a jako doubí onoho náspu podporou jest, tak símě svaté jest podpora její. | |
Isai | Webster | 6:13 | But yet in it [shall be] a tenth, and [it] shall return, and shall be eaten: as a teil-tree, and as an oak whose substance [is] in them, when they cast [their leaves]: [so] the holy seed [shall be] the substance of it. | |
Isai | NHEB | 6:13 | If there is a tenth left in it, that also will in turn be consumed: as a terebinth, and as an oak, whose stock remains when they are felled; so the holy seed is its stock." | |
Isai | AKJV | 6:13 | But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof. | |
Isai | VulgClem | 6:13 | Et adhuc in ea decimatio, et convertetur, et erit in ostensionem sicut terebinthus, et sicut quercus quæ expandit ramos suos ; semen sanctum erit id quod steterit in ea. | |