Jere
|
RWebster
|
30:15 |
Why criest thou over thy affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thy iniquity: because thy sins were increased, I have done these things to thee.
|
Jere
|
NHEBJE
|
30:15 |
Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I have done these things to you.
|
Jere
|
ABP
|
30:15 |
Why yell over your destruction? [2is incurable 1Your misery]. On account of the magnitude of your iniquity, and on account of [3sins 1your 2recalcitrant] I did to you these things.
|
Jere
|
NHEBME
|
30:15 |
Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I have done these things to you.
|
Jere
|
Rotherha
|
30:15 |
Why shouldst thou make outcry over thine injury, Incurable is thy pain? Because of the abounding of thine iniquity, [Because] numerous have been thy sins Have I done these things unto thee.
|
Jere
|
LEB
|
30:15 |
Why do you cry because of your wound? Your pain is incurable. Because of the greatness of your guilt—your sins are vast— I have done these things to you.
|
Jere
|
RNKJV
|
30:15 |
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
|
Jere
|
Jubilee2
|
30:15 |
Why dost thou cry [out] for thine affliction? thy sorrow is incurable for the greatness of thine iniquity; [because] thy sins were increased, I have done these things unto thee.
|
Jere
|
Webster
|
30:15 |
Why criest thou for thy affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thy iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things to thee.
|
Jere
|
Darby
|
30:15 |
Why criest thou because of thy bruise? thy sorrow is incurable; for the greatness of thine iniquity, [because] thy sins are manifold, I have done these things unto thee.
|
Jere
|
ASV
|
30:15 |
Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
|
Jere
|
LITV
|
30:15 |
Why do you cry out over your crushing? Your pain is incurable, for the greatness of your iniquity; your sins are many, so I have done these things to you.
|
Jere
|
Geneva15
|
30:15 |
Why cryest thou for thine affliction? thy sorowe is incurable, for the multitude of thine iniquities: because thy sinnes were increased, I haue done these things vnto thee.
|
Jere
|
CPDV
|
30:15 |
Why do you cry out over your affliction? Your pain is incurable. I have done these things to you because of the multitude of your iniquity and because of your hardened sins.
|
Jere
|
BBE
|
30:15 |
Why are you crying for help because of your wound? for your pain may never be taken away: because your evil-doing was so great and because your sins were increased, I have done these things to you.
|
Jere
|
DRC
|
30:15 |
Why criest thou for thy affliction? thy sorrow is incurable: for the multitude of thy iniquity, and for thy hardened sins I have done these things to thee.
|
Jere
|
GodsWord
|
30:15 |
Why do you cry about your wound, your injury that can't be cured? I've done this to you. You are very wicked, and you have many sins.
|
Jere
|
JPS
|
30:15 |
Why criest thou for thy hurt, that thy pain is incurable? For the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
|
Jere
|
KJVPCE
|
30:15 |
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
|
Jere
|
NETfree
|
30:15 |
Why do you complain about your injuries, that your pain is incurable? I have done all this to you because your wickedness is so great and your sin is so much.
|
Jere
|
AB
|
30:15 |
Your sins have abounded beyond the multitude of your iniquities, therefore they have done these things to you.
|
Jere
|
AFV2020
|
30:15 |
Why do you cry over your affliction? Your pain is incurable, for the greatness of your iniquity; because your sins are many, I have done these things to you.
|
Jere
|
NHEB
|
30:15 |
Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I have done these things to you.
|
Jere
|
NETtext
|
30:15 |
Why do you complain about your injuries, that your pain is incurable? I have done all this to you because your wickedness is so great and your sin is so much.
|
Jere
|
UKJV
|
30:15 |
Why cry you for your affliction? your sorrow is incurable for the multitude of your iniquity: because your sins were increased, I have done these things unto you.
|
Jere
|
Noyes
|
30:15 |
Why criest thou because of thy bruise? Thy pain is without remedy. For the multitude of thine iniquities, Because thy sins were increased, Have I done these things to thee.
|
Jere
|
KJV
|
30:15 |
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
|
Jere
|
KJVA
|
30:15 |
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
|
Jere
|
AKJV
|
30:15 |
Why cry you for your affliction? your sorrow is incurable for the multitude of your iniquity: because your sins were increased, I have done these things to you.
|
Jere
|
RLT
|
30:15 |
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
|
Jere
|
MKJV
|
30:15 |
Why do you cry over your crushing? Your pain is incurable, for the greatness of your iniquity; because your sins are many, I have done these things to you.
|
Jere
|
YLT
|
30:15 |
What! --thou criest concerning thy breach! Incurable is thy pain, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! I have done these to thee.
|
Jere
|
ACV
|
30:15 |
Why do thou cry for thy hurt? Thy pain is incurable, for the greatness of thine iniquity. Because thy sins were increased, I have done these things to thee.
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:15 |
Por que gritas por causa de teu quebrantamento? Tua dor é incurável; pois pela grandeza de tua maldade, e pela multidão de teus pecados te fiz estas coisas.
|
Jere
|
Mg1865
|
30:15 |
Nahoana ianao no mitaraina noho ny faharatranao sy noho ny fanaintainanao izay tsy azo atsahatra? Fa noho ny habetsahan’ ny helokao sy ny hamaroan’ ny fahotanao no nanaovako izany taminao.
|
Jere
|
FinPR
|
30:15 |
Miksi valitat vammaasi, kipusi kovuutta? Koska sinun rikoksesi on suuri, sinun syntisi monilukuiset, olen minä sinulle tämän tehnyt.
|
Jere
|
FinRK
|
30:15 |
Miksi huudat vammaasi ja kipuasi, joka ei parannu? Suuren pahuutesi ja syntiesi paljouden vuoksi minä olen tehnyt sinulle näin.
|
Jere
|
ChiSB
|
30:15 |
為什麼你還要為你的創傷悲號﹖你的創傷已不可治療:因為你太不義,你的罪惡增添不已,我纔這樣對待了你。
|
Jere
|
CopSahBi
|
30:15 |
ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩϩⲉ ⲁⲡⲕⲁϩ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲟⲩⲁϣⲕⲁⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Jere
|
ChiUns
|
30:15 |
你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。
|
Jere
|
BulVeren
|
30:15 |
Защо викаш от раната си, че болката ти е неизлечима? Заради големите ти беззакония и понеже се умножиха греховете ти, ти направих това.
|
Jere
|
AraSVD
|
30:15 |
مَا بَالُكِ تَصْرُخِينَ بِسَبَبِ كَسْرِكِ؟ جُرْحُكِ عَدِيمُ ٱلْبَرْءِ، لِأَنَّ إِثْمَكِ قَدْ كَثُرَ، وَخَطَايَاكِ تَعَاظَمَتْ، قَدْ صَنَعْتُ هَذِهِ بِكِ.
|
Jere
|
Esperant
|
30:15 |
Kial vi krias pri via vundo, pri via danĝera malsano? Mi tion faris al vi pro viaj multaj malbonagoj, pro la forteco de viaj pekoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
30:15 |
ไฉนเจ้าร้องเพราะความเจ็บของเจ้า ความเศร้าโศกของเจ้ารักษาไม่หาย เพราะว่าความชั่วช้าของเจ้ามากมาย เพราะว่าบาปของเจ้าทวีขึ้น เราได้กระทำสิ่งเหล่านี้แก่เจ้า
|
Jere
|
OSHB
|
30:15 |
מַה־תִּזְעַק֙ עַל־שִׁבְרֵ֔ךְ אָנ֖וּשׁ מַכְאֹבֵ֑ךְ עַ֣ל ׀ רֹ֣ב עֲוֺנֵ֗ךְ עָֽצְמוּ֙ חַטֹּאתַ֔יִךְ עָשִׂ֥יתִי אֵ֖לֶּה לָֽךְ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
30:15 |
သင်သည် အနာကိုခံရသည်ဖြစ်၍၊ အဘယ် ကြောင့် ငိုကြွေးသနည်း။ သင်၏အပြစ်ကြီးသောကြောင့်၊ သင်ခံရသောဝေဒနာသည် ပျောက်ခဲ၏။ သင်ပြုသော ဒုစရိုက်များပြားသောကြောင့်၊ ဤသို့ငါဆုံးမရ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
30:15 |
دیگر از جراحتهای خود شکایت نکن، چون علاجی برای تو وجود ندارد. من تو را اینطور مجازات کردم، چون گناهانت بیشمار و شرارتهایت بیحد است
|
Jere
|
UrduGeoR
|
30:15 |
Ab jab choṭ lag gaī hai aur lā'ilāj dard mahsūs ho rahā hai to tū madad ke lie kyoṅ chīḳhtā hai? Yih maiṅ hī ne tere sangīn qusūr aur muta'addid gunāhoṅ kī wajah se tere sāth kiyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
30:15 |
Varför ropar du över din skada? Obotlig är din plåga. Därför att din skuld är stor och dina synder många har jag gjort dig detta.
|
Jere
|
GerSch
|
30:15 |
Was schreist du über deinen Schaden und deinen unheilbaren Schmerz? Weil deine Schulden so groß und deine Sünden so zahlreich sind, habe ich dir solches getan!
|
Jere
|
TagAngBi
|
30:15 |
Bakit ka humihiyaw ng dahil sa iyong sakit? ang iyong hirap ay walang kagamutan: dahil sa kalakhan ng iyong kasamaan, sapagka't ang iyong mga kasalanan ay dumami, aking ginawa ang mga bagay na ito sa iyo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
30:15 |
Miksi valitat vammaasi ja kipusi kovuutta? Koska rikoksesi on suuri ja syntisi ovat monilukuiset, olen tämän sinulle tehnyt.
|
Jere
|
Dari
|
30:15 |
چرا از درد و جراحات خود شکایت می کنی؟ درد تو درمان ندارد، زیرا شرارت تو بسیار و گناهانت بیشمار است. من ترا به این مصیبت گرفتار کرده ام.
|
Jere
|
SomKQA
|
30:15 |
Bal maxaad ula qaylinaysaa nabarkaaga? Xanuunkaagu waa mid aan bogsan karin, waana xumaantaadii badatay aawadeed, oo waxaan waxyaalahan kuugu sameeyey waa dembiyadaadii sii kordhay aawadood.
|
Jere
|
NorSMB
|
30:15 |
Kvi eiar du deg yver skaden din, yver at plåga di er ulækjande? For di at misgjerningi di er stor og synderne dine mange, hev eg gjort deg dette.
|
Jere
|
Alb
|
30:15 |
Pse bërtet për shkak të së keqes sate? Dhembja jote është e pashërueshme. Unë të bëra këto gjëra për madhësinë e paudhësisë sate, për morinë e mëkateve të tua.
|
Jere
|
KorHKJV
|
30:15 |
너는 어찌하여 네 고난으로 인해 부르짖느냐? 네 불법이 많으므로 네 슬픔을 치료할 수 없나니 네 죄들이 늘어났으므로 내가 이 일들을 네게 행하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
30:15 |
Зашто вичеш ради ране своје, смртнога бола својега? за мноштво безакоња твојега, за силне гријехе твоје чиним ти то.
|
Jere
|
Wycliffe
|
30:15 |
What criest thou on thi brekynge? thi sorewe is vncurable; for the multitude of thi wickidnesse, and for thin hard synnes, Y haue do these thingis to thee.
|
Jere
|
Mal1910
|
30:15 |
നിന്റെ പരുക്കിനെയും മാറാത്ത വേദനയെയും കുറിച്ചു നിലവിളിക്കുന്നതു എന്തിന്നു? നിന്റെ അകൃത്യത്തിന്റെ ആധിക്യംനിമിത്തവും നിന്റെ പാപത്തിന്റെ പെരുപ്പംനിമിത്തവും അല്ലോ ഞാൻ ഇതു നിന്നോടു ചെയ്തിരിക്കുന്നതു.
|
Jere
|
KorRV
|
30:15 |
어찌하여 네 상처를 인하여 부르짖느뇨 네 고통이 낫지 못하리라 네 죄악의 큼과 죄의 수다함을 인하여 내가 네게 이 일을 행하였느니라
|
Jere
|
Azeri
|
30:15 |
نئيه ياراندان اؤتري باغيريرسان؟ دردئنئن علاجي اولماديغي اوچون؟ بو ائشلري اونا گؤره سنه اتمئشم کي، تقصئرئن بؤيوکدور، گوناهلارين چوخدور.
|
Jere
|
KLV
|
30:15 |
qatlh ta' SoH SaQ vaD lIj hurt? lIj pain ghaH incurable: vaD the greatness vo' lIj He'taHghach, because lIj yemmey were increased, jIH ghaj ta'pu' Dochvammey Dochmey Daq SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
30:15 |
Perchè gridi per lo tuo fiaccamento? la tua doglia è insanabile. Io ti ho fatte queste cose per la grandezza della tua iniquità, perchè i tuoi peccati sono accresciuti.
|
Jere
|
RusSynod
|
30:15 |
Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились.
|
Jere
|
CSlEliza
|
30:15 |
Что вопиеши о сокрушении твоем? Неизцельна есть болезнь твоя множества ради неправды твоея, и твердых ради грехов твоих сотворих ти сия (вся).
|
Jere
|
ABPGRK
|
30:15 |
τι βόας επί συντρίμματί σου ανίατος ο πόνος σου διά του πλήθους της αδικίας σου και διά των αμαρτιών σου των σκληρών εποίησά σοι ταύτα
|
Jere
|
FreBBB
|
30:15 |
Pourquoi crier à cause de ta blessure ? Ta douleur est sans remède ; c'est à cause du nombre de tes iniquités, de la grandeur de tes péchés, que je t'ai fait ces choses ;
|
Jere
|
LinVB
|
30:15 |
Mpo nini ozali kolela awa ozoki ? Mpota ya yo ekoki kosila te ! Nasali yo maye manso mpo ya mabe mpe masumu ma yo maike.
|
Jere
|
HunIMIT
|
30:15 |
Mit kiáltasz törésed miatt, hogy végzetes a fájdamad? Azért mert sok volt a bűnöd, számosak vétkeid, cselekedtem ezeket veled.
|
Jere
|
ChiUnL
|
30:15 |
爾曷因創傷而哀號乎、爾之痛苦、不可療也、我之待爾若此、以爾愆尤重大、罪惡增多也、
|
Jere
|
VietNVB
|
30:15 |
Sao ngươi còn kêu than vì sự đổ nát của ngươi,Vì cơn đau ngươi vô phương cứu chữa?Ta đã đối xử với ngươi như thếVì tội ác ngươi quá nặng, tội lỗi ngươi quá nhiều.
|
Jere
|
LXX
|
30:15 |
ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ κραυγή σου ἐν θαλάσσῃ ἠκούσθη
|
Jere
|
CebPinad
|
30:15 |
Nganong nagtiyabaw ka tungod sa imong kagul-anan? ang imong kasakit dili na mamaayo: tungod sa pagkadaku sa imong kasal-anan, tungod kay ang imong mga sala mingdaghan, mao nga gibuhat ko kining mga butanga kanimo.
|
Jere
|
RomCor
|
30:15 |
De ce te plângi de rana ta, de durerea pe care ţi-o pricinuieşte boala ta? Pentru mulţimea nelegiuirilor tale, pentru marele număr al păcatelor tale, te-am făcut să suferi aceste lucruri!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
30:15 |
Kumwail dehr pwurehng kaulimki amwail ohla kan; sohte mehkot kak kamwawahwihala. I kalokei kumwail nin duwe met pwehki dipamwail kan me nohn ngeder, oh amwail wiewia suwed kan me laud mehlel.
|
Jere
|
HunUj
|
30:15 |
Miért kiáltozol bajodban, halálos zúzódásod miatt? Mivel sok a bűnöd és súlyos a vétked, azért bántam így veled.
|
Jere
|
GerZurch
|
30:15 |
Warum schreist du ob deines Schadens, ob deines unheilbaren Schmerzes? Weil deine Schuld so gross, weil deiner Sünden so viele sind, habe ich dir solches getan.
|
Jere
|
GerTafel
|
30:15 |
Was schreist du über deinen Bruch, daß verzweifelt dein Schmerz ist? Ob der Menge deiner Missetat, weil deine Sünden zahlreich sind, habe Ich dir das getan.
|
Jere
|
PorAR
|
30:15 |
Por que gritas por causa da tua fratura? Tua dor é incurável. Por ser grande a tua culpa, e por se terem multiplicado os teus pecados, é que te fiz estas coisas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
30:15 |
Wat krijt gij over uw breuk, dat uw smart dodelijk is? Om de grootheid uwer ongerechtigheid, omdat uw zonden machtig veel zijn, heb Ik u deze dingen gedaan.
|
Jere
|
FarOPV
|
30:15 |
چرا درباره جراحت خود فریاد مینمایی؟ دردتو علاج ناپذیر است. بهسبب زیادتی عصیانت وکثرت گناهانت این کارها را به تو کردهام.
|
Jere
|
Ndebele
|
30:15 |
Ukhalelani ngokwephuka kwakho? Usizi lwakho kalwelapheki ngenxa yobunengi besiphambeko sakho; ngoba izono zakho zandile, ngizenzile lezizinto kuwe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:15 |
Por que gritas por causa de teu quebrantamento? Tua dor é incurável; pois pela grandeza de tua maldade, e pela multidão de teus pecados te fiz estas coisas.
|
Jere
|
Norsk
|
30:15 |
Hvorfor skriker du over din skade, over at din smerte er ubotelig? Fordi din misgjerning er mangfoldig, dine synder tallrike, har jeg gjort dette mot dig.
|
Jere
|
SloChras
|
30:15 |
Kaj vpiješ zavoljo rane svoje, da je neozdravljiva bolečina tvoja? Zato ker je velika krivičnost tvoja, ker so mnogi grehi tvoji, sem ti storil to.
|
Jere
|
Northern
|
30:15 |
Niyə yarandan ötrü qışqırırsan? Dərdin şəfa tapmaz. Bu işləri ona görə sənə etdim ki, Təqsirkarlığın böyükdür, Günahların çoxdur.
|
Jere
|
GerElb19
|
30:15 |
Was schreist du über deine Wunde, daß dein Schmerz unheilbar ist? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine Sünden zahlreich sind, habe ich dir solches getan.
|
Jere
|
LvGluck8
|
30:15 |
Ko tu kliedz par savu vainu, un ka tavas sāpes ir nāvīgas? Tavas lielās noziedzības dēļ ka tavu grēku ir ļoti daudz, Es tev to esmu darījis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
30:15 |
Porque gritas por causa de teu quebrantamento? tua dôr é mortal. Pela grandeza de tua maldade, e multidão de teus peccados, eu fiz estas coisas.
|
Jere
|
ChiUn
|
30:15 |
你為何因損傷哀號呢?你的痛苦無法醫治。我因你的罪孽甚大,罪惡眾多,曾將這些加在你身上。
|
Jere
|
SweKarlX
|
30:15 |
Hvad ropar du öfver din skada, och öfver din stora värk? Hafver jag dock detta gjort dig för dina stora missgerningar, och för dina starka synders skull.
|
Jere
|
FreKhan
|
30:15 |
Pourquoi ces cris que t’arrache ta blessure? Ta douleur est cuisante? C’Est à cause de la grandeur de tes méfaits, de l’énormité de ta faute, que je t’ai traité de la sorte.
|
Jere
|
FrePGR
|
30:15 |
Pourquoi ta blessure te fait-elle crier ? ta souffrance est mortelle : c'est pour le nombre de tes péchés et la multitude de tes iniquités que je te traite ainsi. –
|
Jere
|
PorCap
|
30:15 |
Porque choras sobre a tua ferida? A tua chaga é incurável. Por causa da gravidade da tua falta e do número dos teus pecados é que Eu assim procedi.
|
Jere
|
JapKougo
|
30:15 |
なぜ、あなたの傷のために叫ぶのか、あなたの悩みはいえることはない。あなたのとがが多く、あなたの罪がはなはだしいので、これらの事をわたしはあなたにしたのである。
|
Jere
|
GerTextb
|
30:15 |
Was schreist du ob deines Schadens, daß gar schlimm dein Schmerz? Ob der Menge deiner Verschuldungen, ob der großen Zahl deiner Sünden habe ich dir das angethan!
|
Jere
|
Kapingam
|
30:15 |
Goodou hudee wwou labelaa i godou magibala, deai dahi mee e-mee di-hagahili goodou ai. Au ne-hagaduadua goodou beenei, idimaa go godou huaidu la koia gu-logowaahee, mo godou haihai huaidu koia gu-llauehaa huoloo.
|
Jere
|
SpaPlate
|
30:15 |
¿Por qué gritas a causa de tu quebranto? Es incurable tu mal; por la muchedumbre de tus iniquidades, y por la gravedad de tus pecados, te he hecho esto.
|
Jere
|
WLC
|
30:15 |
מַה־תִּזְעַק֙ עַל־שִׁבְרֵ֔ךְ אָנ֖וּשׁ מַכְאֹבֵ֑ךְ עַ֣ל ׀ רֹ֣ב עֲוֺנֵ֗ךְ עָֽצְמוּ֙ חַטֹּאתַ֔יִךְ עָשִׂ֥יתִי אֵ֖לֶּה לָֽךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
30:15 |
Ko šauki iš skausmo, dėl nepagydomų žaizdų? Už tavo daugybę nusikaltimų Aš tave nubaudžiau.
|
Jere
|
Bela
|
30:15 |
Што ты енчыш пра раны твае, пра жорсткасьць хваробы тваёй? за мноства беззаконьняў тваіх Я зрабіў табе гэта, бо грахі твае памножыліся.
|
Jere
|
GerBoLut
|
30:15 |
Was schreiest du uber deinen Schaden und uber deinen verzweifelt bosen Schmerzen? Habe ich dir doch solches getan urn deiner groften Missetat und urn deiner starken Sunden willen.
|
Jere
|
FinPR92
|
30:15 |
Miksi valitat vammojasi, itket tuskaasi, joka ei hellitä? Monien rikoksiesi ja lukemattomien syntiesi tähden minä olen tämän sinulle tehnyt.
|
Jere
|
SpaRV186
|
30:15 |
¿Por qué gritas a causa de tu quebrantamiento? desahuciado es tu dolor; porque por la multitud de tu iniquidad, y de tus muchos pecados te he hecho esto.
|
Jere
|
NlCanisi
|
30:15 |
Wat krijt ge dan zo om uw wonden, En uw ontzettende plaag? Om uw grote schuld, en uw talloze zonden Heb Ik u dit berokkend!
|
Jere
|
GerNeUe
|
30:15 |
Was schreist du über deinen Bruch / und deinen unheilbaren Schmerz? / Wegen deiner riesigen Schuld / und deiner zahllosen Sünden / tat ich dir das an.
|
Jere
|
UrduGeo
|
30:15 |
اب جب چوٹ لگ گئی ہے اور لاعلاج درد محسوس ہو رہا ہے تو تُو مدد کے لئے کیوں چیختا ہے؟ یہ مَیں ہی نے تیرے سنگین قصور اور متعدد گناہوں کی وجہ سے تیرے ساتھ کیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
30:15 |
لِمَاذَا تَنُوحِينَ مِنْ ضَرْبَتِكِ؟ إِنَّ جُرْحَكِ مُسْتَعْصٍ مِنْ جَرَّاءِ إِثْمِكِ الْعَظِيمِ وَخَطَايَاكِ الْمُتَكَاثِرَةِ، لِهَذَا أَوْقَعْتُ بِكِ الْمِحَنَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
30:15 |
你为什么因你的损伤哀叫呢?你的病痛无法痊愈。我这样对你,是因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。
|
Jere
|
ItaRive
|
30:15 |
Perché gridi a causa della tua ferita? Il tuo dolore è insanabile. Io ti ho fatto queste cose per la grandezza della tua iniquità, perché i tuoi peccati sono andati aumentando.
|
Jere
|
Afr1953
|
30:15 |
Wat skreeu jy vanweë jou verbreking, jou smart wat ongeneeslik is? Omdat jou ongeregtigheid groot is, geweldig jou sondes, het Ek jou hierdie dinge aangedoen.
|
Jere
|
RusSynod
|
30:15 |
Что вопишь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? По множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
30:15 |
अब जब चोट लग गई है और लाइलाज दर्द महसूस हो रहा है तो तू मदद के लिए क्यों चीख़ता है? यह मैं ही ने तेरे संगीन क़ुसूर और मुतअद्दिद गुनाहों की वजह से तेरे साथ किया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
30:15 |
Neden haykırıyorsun yarandan ötürü? Yaran şifa bulmaz. Suçlarının çokluğu ve sayısız günahın yüzünden Getirdim bunları başına.
|
Jere
|
DutSVV
|
30:15 |
Wat krijt gij over uw breuk, dat uw smart dodelijk is? Om de grootheid uwer ongerechtigheid, omdat uw zonden machtig veel zijn, heb Ik u deze dingen gedaan.
|
Jere
|
HunKNB
|
30:15 |
Miért kiáltasz zúzódásod miatt, hogy gyógyíthatatlan a fájdalmad? Mivel sok a bűnöd, számosak vétkeid, azért tettem ezt veled.
|
Jere
|
Maori
|
30:15 |
He aha koe i tangi ai ki tou pakaru? e kore tou mamae e taea te rongoa: mo te nui hoki o tou kino, he maha no ou hara, i meinga ai e ahau enei mea ki a koe.
|
Jere
|
HunKar
|
30:15 |
Miért kiáltozol a te sebed miatt? veszedelmes a te sérülésed? a te bűnöd sokaságáért és vétkeidnek eláradásáért cselekedtem ezeket veled.
|
Jere
|
Viet
|
30:15 |
Sao ngươi kêu la vì vết thương mình? Sự đa đoan ngươi không phương chữa. Ấy là vì cớ sự gian ác ngươi dồn dập, tội lỗi ngươi thêm nhiều, mà ta đã làm cho những sự nầy.
|
Jere
|
Kekchi
|
30:15 |
¿Cˈaˈut nak nequejap e̱re xban li raylal li yo̱quex chixcˈulbal? Ma̱cˈaˈ xbanol le̱ raylal. Xexinqˈue chixcˈulbal li raylal aˈin xban nak numtajenak li ma̱c xeba̱nu. Kˈaxal numtajenak le̱ ma̱usilal.
|
Jere
|
Swe1917
|
30:15 |
Huru kan du klaga över din skada, över att bot ej finnes för din plåga? Därför att din missgärning var så stor och dina synder så många, har jag gjort dig detta.
|
Jere
|
CroSaric
|
30:15 |
Zašto kukaš zbog rane svoje? Zar je neizlječiva tvoja bol? Zbog mnoštva bezakonja i grijeha silnih tvojih to ti učinih.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
30:15 |
Ngươi kêu la vì thương tích của ngươi làm gì ? Nỗi thống khổ của ngươi thật hết đường cứu chữa ! Ấy chỉ vì sự gian ác của ngươi quá nhiều, và tội lỗi của ngươi quá nặng, mà Ta đã xử với ngươi như thế.
|
Jere
|
FreBDM17
|
30:15 |
Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie ? ta douleur est hors d’espérance ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés.
|
Jere
|
FreLXX
|
30:15 |
La terre a été effrayée du bruit de leur chute, et l'on n'y a plus entendu la voix de la mer.
|
Jere
|
Aleppo
|
30:15 |
מה תזעק על שברך אנוש מכאבך על רב עונך עצמו חטאתיך—עשיתי אלה לך
|
Jere
|
MapM
|
30:15 |
מַה־תִּזְעַק֙ עַל־שִׁבְרֵ֔ךְ אָנ֖וּשׁ מַכְאֹבֵ֑ךְ עַ֣ל ׀ רֹ֣ב עֲוֺנֵ֗ךְ עָֽצְמוּ֙ חַטֹּאתַ֔יִךְ עָשִׂ֥יתִי אֵ֖לֶּה לָֽךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
30:15 |
מה תזעק על שברך אנוש מכאבך על רב עונך עצמו חטאתיך עשיתי אלה לך׃
|
Jere
|
Kaz
|
30:15 |
Өзіңнің жарақатыңнан, шипасы жоқ ауруыңнан несіне айқайлайсың? Кінәң тым ауыр, күнәларың тым көп болғандықтан саған сондай жаза тартқыздым.
|
Jere
|
FreJND
|
30:15 |
Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement ? Ta douleur est incurable ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.
|
Jere
|
GerGruen
|
30:15 |
Was schreist du denn, ob deines Schadens, und ob der Menge deiner Missetaten sei so schlimm dein Schmerz? Ob deiner vielen Sünden und ob der Menge deiner Missetaten tat ich dir dies an.
|
Jere
|
SloKJV
|
30:15 |
Zakaj vpiješ za svojo stisko? Tvoja bridkost je neozdravljiva zaradi množice tvoje krivičnosti. Ker so tvoji grehi narasli, sem ti jaz storil te stvari.
|
Jere
|
Haitian
|
30:15 |
Poukisa w'ap plenyen pou jan ou donmaje a, pou soufrans ou ki pa ka fini an? Se paske peche ou la te grav anpil, ou te fè anpil gwo mechanste kifè mwen pini ou konsa.
|
Jere
|
FinBibli
|
30:15 |
Mitäs huudat haavais tähden ja suuresta kivustas? Minä olen tämän tehnyt sinulle suurten pahaintekois ja raskasten synteis tähden.
|
Jere
|
SpaRV
|
30:15 |
¿Por qué gritas á causa de tu quebrantamiento? Desahuciado es tu dolor: porque por la grandeza de tu iniquidad, y por tus muchos pecados te he hecho esto.
|
Jere
|
WelBeibl
|
30:15 |
Pam wyt ti'n cwyno am dy friwiau? Does dim modd gwella dy boen Dw i wedi gwneud hyn i gyd i ti am dy fod ti wedi bod mor ddrwg ac wedi pechu mor aml.
|
Jere
|
GerMenge
|
30:15 |
Was schreist du ob deiner Wunde, daß dein Schmerz unheilbar sei? Wegen der Größe deiner Schuld und wegen der Menge deiner Sünden habe ich dir dies Leid angetan!«
|
Jere
|
GreVamva
|
30:15 |
Τι βοάς διά το σύντριμμά σου; ο πόνος σου είναι ανίατος εξ αιτίας του πλήθους των ανομιών σου· αι αμαρτίαι σου επληθύνθησαν· διά τούτο έκαμον ταύτα εις σε.
|
Jere
|
UkrOgien
|
30:15 |
Чого ти кричиш про пора́зу свою, про свій біль невиго́йний? За числе́нні твої беззако́нства, за те, що зміцні́ли гріхи́ твої, Я зробив тобі це.
|
Jere
|
FreCramp
|
30:15 |
Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est incurable ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, et parce que tes péchés se sont accrus, que je t'ai fait ces choses.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
30:15 |
Зашто вичеш ради ране своје, смртног бола свог? За мноштво безакоња твог, за силне грехе твоје чиним ти то.
|
Jere
|
PolUGdan
|
30:15 |
Czemu wołasz z powodu swej rany i ciężkiej boleści? Za ogrom twoich nieprawości i twoje niezliczone grzechy uczyniłem ci to.
|
Jere
|
FreSegon
|
30:15 |
Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.
|
Jere
|
SpaRV190
|
30:15 |
¿Por qué gritas á causa de tu quebrantamiento? Desahuciado es tu dolor: porque por la grandeza de tu iniquidad, y por tus muchos pecados te he hecho esto.
|
Jere
|
HunRUF
|
30:15 |
Miért kiáltozol bajodban, kibírhatatlan fájdalmaid miatt? Mert sok a bűnöd és súlyosak a vétkeid, azért bántam így veled.
|
Jere
|
DaOT1931
|
30:15 |
Hvi skriger du over dit Brud, er dit Saar ulægeligt? Fordi din Brøde var stor, dine Synder mange, gjorde jeg dette imod dig.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
30:15 |
Bilong wanem yu krai bilong tingim taim bilong hevi bilong yu? I no gat rot long stretim bel hevi bilong yu, long wanem, sin nogut bilong yu i kamap planti tru. Bikos ol sin bilong yu i kamap moa, Mi bin mekim ol dispela samting long yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
30:15 |
Hvorfor raaber du over dit Brud, at din Pine er saa svar? fordi dine Misgerninger ere mangfoldige, fordi dine Synder ere talrige, har jeg gjort disse Ting ved dig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
30:15 |
Pourquoi cries-tu au sujet de ta blessure (d’avoir été brisée) ? Ta douleur est incurable ; c’est à cause de la multitude de tes iniquités, et de ton endurcissement dans le péché (tes péchés graves), que je t’ai traitée ainsi.
|
Jere
|
PolGdans
|
30:15 |
Przeczże wołasz nad skruszeniem swem i ciężką boleścią swoją? Dla wielkości nieprawości twojej, i dla niezliczonych grzechów twoich uczyniłem ci to.
|
Jere
|
JapBungo
|
30:15 |
何ぞ汝の創のために叫ぶや汝の患は愈ることなし汝の愆の多きと罪の數多なるによりて我これを汝になすなり
|
Jere
|
GerElb18
|
30:15 |
Was schreist du über deine Wunde, daß dein Schmerz unheilbar ist? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine Sünden zahlreich sind, habe ich dir solches getan.
|