Jere
|
RWebster
|
30:17 |
For I will restore health to thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
|
Jere
|
NHEBJE
|
30:17 |
For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds," says Jehovah; "because they have called you an outcast, saying, 'It is Zion, whom no man seeks after.'"
|
Jere
|
ABP
|
30:17 |
For I will lead up your cure, [2from 4wound 3a grievous 1I will treat you]; says the lord, for [2Her Having Been Sown 1you are called]; Zion, for [3seeking 2no 1there is] her.
|
Jere
|
NHEBME
|
30:17 |
For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds," says the Lord; "because they have called you an outcast, saying, 'It is Zion, whom no man seeks after.'"
|
Jere
|
Rotherha
|
30:17 |
For I will put a bandage upon thee, And from thy wounds, will I heal thee Declareth Yahweh,—Because An outcast, they called thee, ‘Tis, Zion! who hath none to ask for her welfare,
|
Jere
|
LEB
|
30:17 |
For I will present healing to you, and I will heal you of your wounds,’ ⌞declares⌟ Yahweh. ‘Because they have called you an outcast, saying, “It is Zion, there is no one who cares for her.” ’
|
Jere
|
RNKJV
|
30:17 |
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith יהוה; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
|
Jere
|
Jubilee2
|
30:17 |
For I will cause healing to come for thee, and I will heal thee of thy wounds, said the LORD; because they called thee an Outcast, [saying], This [is] Zion, whom no man seeks after.
|
Jere
|
Webster
|
30:17 |
For I will restore health to thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, [saying], This [is] Zion, whom no man seeketh after.
|
Jere
|
Darby
|
30:17 |
For I will apply a bandage unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; for they have called thee an outcast: This is Zion that no man seeketh after.
|
Jere
|
ASV
|
30:17 |
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeketh after.
|
Jere
|
LITV
|
30:17 |
For I will give health back to you, and I will heal you of your wounds, says Jehovah, because they called you, Outcast; saying , This is Zion; no one is seeking for her.
|
Jere
|
Geneva15
|
30:17 |
For I will restore health vnto thee, and I will heale thee of thy woundes, saith the Lord, because they called thee, The cast away, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
|
Jere
|
CPDV
|
30:17 |
For I will close up your scar, and I will heal you of your wounds, says the Lord. For they have called you an outcast, O Zion: ‘This is she who has no one asking for her.’ ”
|
Jere
|
BBE
|
30:17 |
For I will make you healthy again and I will make you well from your wounds, says the Lord; because they have given you the name of an outlaw, saying, It is Zion cared for by no man.
|
Jere
|
DRC
|
30:17 |
For I will close up thy scar, and will heal thee of thy wounds, saith the Lord. Because they have called thee, O Sion, an outcast: This is she that hath none to seek after her.
|
Jere
|
GodsWord
|
30:17 |
I'll restore your health and heal your wounds," declares the LORD. "People call you an outcast: Zion, no one cares for you.
|
Jere
|
JPS
|
30:17 |
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith HaShem; because they have called thee an outcast: 'She is Zion, there is none that careth for her.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
30:17 |
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
|
Jere
|
NETfree
|
30:17 |
Yes, I will restore you to health. I will heal your wounds. I, the LORD, affirm it! For you have been called an outcast, Zion, whom no one cares for."
|
Jere
|
AB
|
30:17 |
For I will bring about your healing, I will heal you of your grievous wound, says the Lord; for you are called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her.
|
Jere
|
AFV2020
|
30:17 |
For I will give health back to you, and will heal you of your wounds,' says the LORD; 'because they called you an outcast, saying, "This is Zion; no one cares for her." ’
|
Jere
|
NHEB
|
30:17 |
For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds," says the Lord; "because they have called you an outcast, saying, 'It is Zion, whom no man seeks after.'"
|
Jere
|
NETtext
|
30:17 |
Yes, I will restore you to health. I will heal your wounds. I, the LORD, affirm it! For you have been called an outcast, Zion, whom no one cares for."
|
Jere
|
UKJV
|
30:17 |
For I will restore health unto you, and I will heal you of your wounds, says the LORD; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after.
|
Jere
|
Noyes
|
30:17 |
For I will restore soundness to thee, And I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; For they have called thee the outcast, Zion, whom no man careth for.
|
Jere
|
KJV
|
30:17 |
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
|
Jere
|
KJVA
|
30:17 |
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
|
Jere
|
AKJV
|
30:17 |
For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, said the LORD; because they called you an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeks after.
|
Jere
|
RLT
|
30:17 |
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Yhwh; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
|
Jere
|
MKJV
|
30:17 |
For I will give health back to you, and will heal you of your wounds, says the LORD; because they called you an outcast, saying, This is Zion; no one is seeking for her.
|
Jere
|
YLT
|
30:17 |
For I increase health to thee, And from thy strokes I do heal thee, An affirmation of Jehovah, For `Outcast' they have called to thee, `Zion it is , there is none seeking for her.'
|
Jere
|
ACV
|
30:17 |
For I will restore health to thee, and I will heal thee of thy wounds, says Jehovah, because they have called thee an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeks after.
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:17 |
Mas eu te farei ter saúde, e sararei tuas feridas, diz o SENHOR; pois te chamaram de rejeitada, dizendo : Esta é Sião, a quem ninguém busca.
|
Jere
|
Mg1865
|
30:17 |
Fa hotanterahiko ny fanasitranana anao, eny, hositraniko ny faharatranao, hoy Jehovah, noho ny nanaovany anao hoe: Ilay noroahina, sy hoe: Ziona tsy misy mpitady ity.
|
Jere
|
FinPR
|
30:17 |
Sillä minä kasvatan umpeen sinun haavasi ja parannan sinut saamistasi iskuista, sanoo Herra, sinut, Siion, jolla on nimenä 'hyljätty', 'se, josta ei kukaan välitä'.
|
Jere
|
FinRK
|
30:17 |
Mutta sinun haavasi minä kasvatan umpeen, minä parannan sinun vammasi, sanoo Herra, koska sinua, Siion, kutsutaan hylätyksi, sellaiseksi, jota kukaan ei kaipaa.
|
Jere
|
ChiSB
|
30:17 |
實在,我要使你的傷處收結,療愈你的創傷──上主的斷語──因為他們稱你為棄婦,無人過問的熙雍。」
|
Jere
|
ChiUns
|
30:17 |
耶和华说:我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说:这是锡安,无人来探问(或译:理会)的!
|
Jere
|
BulVeren
|
30:17 |
Защото ще ти възстановя здравето и ще те изцеля от раните ти, заявява ГОСПОД. Понеже те нарекоха отхвърлен: Това е Сион, за когото никой не пита.
|
Jere
|
AraSVD
|
30:17 |
لِأَنِّي أَرْفُدُكِ وَأَشْفِيكِ مِنْ جُرُوحِكِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. لِأَنَّهُمْ قَدْ دَعَوْكِ مَنْفِيَّةَ صِهْيَوْنَ ٱلَّتِي لَا سَائِلَ عَنْهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
30:17 |
Mi donos al vi kuracon, kaj Mi resanigos vin de viaj vundoj, diras la Eternulo; ĉar ili nomis vin forpuŝitino, ho Cion, pri kiu neniu demandas.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
30:17 |
เพราะเราจะให้เจ้ากลับมาสู่สุขภาพดี และเราจะรักษาบาดแผลของเจ้าให้หาย พระเยโฮวาห์ตรัส เพราะเขาทั้งหลายเรียกเจ้าว่า พวกนอกคอก คือศิโยนซึ่งไม่มีใครแสวงหา
|
Jere
|
OSHB
|
30:17 |
כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכּוֹתַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיּ֣וֹן הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
30:17 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူတပါးတို့ က၊ သင်သည် စွန့်ပစ်ခြင်းကို ခံရသော သူဟူ၍၎င်း၊ အဘယ်သူမျှမကြည့်ရှု မပြုစုသော ဇိအုန်မြို့ဟူ၍၎င်း ခေါ်သော်လည်း၊ သင်၏အနာရောဂါများကို ငါပျောက် စေ၍၊ ကျန်းမာပကတိဖြစ်စေမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
30:17 |
من بار دیگر سلامتی تو را برمیگردانم و زخمهای تو را درمان خواهم کرد، هر چند دشمنانت میگویند، 'صهیون متروک شده و دیگر کسی به آن اهمّیتی نمیدهد.' من، خداوند چنین گفتهام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
30:17 |
Kyoṅki Rab farmātā hai, ‘Maiṅ tere zaḳhmoṅ ko bhar kar tujhe shifā dūṅgā, kyoṅki logoṅ ne tujhe mardūd qarār de kar kahā hai ki Siyyūn ko dekho jis kī fikr koī nahīṅ kartā.’
|
Jere
|
SweFolk
|
30:17 |
För jag ska låta dig bli frisk och läka dina sår, säger Herren, dig som man kallar ”den fördrivna”, ”Sion som ingen frågar efter”.
|
Jere
|
GerSch
|
30:17 |
Denn ich will dir Genesung bringen und dich von deinen Wunden heilen, spricht der HERR, weil sie dich eine »Verstoßene« nennen und sagen: »Das ist Zion, nach der niemand fragt!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
30:17 |
Sapagka't pagiginhawahin kita, at pagagalingin kita sa iyong mga sugat, sabi ng Panginoon; kanilang tinawag ka na tapon, na sinasabi, Ito ang Sion, na hindi hinahanap ng sinoman.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
30:17 |
Sillä kasvatan umpeen haavasi ja parannan sinut saamistasi iskuista, sanoo Herra, sinut, Siion, jolla on nimenä 'hylätty', 'se, jota ei kukaan etsi'.
|
Jere
|
Dari
|
30:17 |
زیرا خداوند می گوید: صحت و سلامتی ات را اعاده می کنم و زخمهایت را شفا می بخشم، از این جهت که ترا «متروک» می نامند و می گویند که این صهیونِ است که هیچکسی به یاد آن نیست.»
|
Jere
|
SomKQA
|
30:17 |
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu caafimaad baan kuu soo celin doonaa, oo dhaawacyadaadana waan kaa bogsiin doonaa, maxaa yeelay, iyagu waxay kugu magacaabeen Mid la nacay, oo waxay yidhaahdaan, Tanu waa Siyoon oo aan ninna doonaynin.
|
Jere
|
NorSMB
|
30:17 |
For eg vil grøda såri dine og lækja deg etter slagi du hev fenge, segjer Herren, av di dei kallar deg «den burtdrivne», «Sion som ingen spør etter».
|
Jere
|
Alb
|
30:17 |
Po, unë do të të jap përsëri shëndet dhe do të të shëroj plagët e tua", thotë Zoti, "Sepse të quajnë "e dëbuara", duke thënë: "Ky është Sioni për të cilin askush nuk kujdeset"".
|
Jere
|
KorHKJV
|
30:17 |
주가 말하노라. 그들이 너를 쫓겨난 자라 부르며 이르기를, 이자는 아무도 찾지 않는 시온이라, 하였으므로 내가 네게 건강을 회복시켜 주며 네 상처들을 낫게 하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
30:17 |
Јер ћу те исцијелити, и ране ћу ти излијечити, говори Господ, јер те зваше отјераном: Сионом, којега нико не тражи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
30:17 |
For Y schal heele perfitli thi wounde, and Y schal make thee hool of thi woundis, seith the Lord; for thou, Sion, thei clepeden thee cast out; this is it that hadde no sekere.
|
Jere
|
Mal1910
|
30:17 |
അവർ നിന്നെ ഭ്രഷ്ടയെന്നും ആരും തിരിഞ്ഞു നോക്കാത്ത സീയോനെന്നും വിളിക്കകൊണ്ടു, ഞാൻ നിന്റെ മുറിവുകളെ പൊറുപ്പിച്ചു നിനക്കു ആരോഗ്യം വരുത്തും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
30:17 |
나 여호와가 말하노라 그들이 쫓겨난 자라 하며 찾는 자가 없는 시온이라 한즉 내가 너를 치료하여 네 상처를 낫게 하리라
|
Jere
|
Azeri
|
30:17 |
رب بويورور: "آمّا من سني گئنه صاغالداجاغام، يارالارينا شفا ورهجيم. چونکي سني ردّ ادئلمئش چاغيريرلار، صحيون کي، اونا اهمئيّت ورن يوخدور."
|
Jere
|
KLV
|
30:17 |
vaD jIH DichDaq nobHa' health Daq SoH, je jIH DichDaq heal SoH vo' lIj QIDpu'ghachmey, jatlhtaH joH'a'; because chaH ghaj ja' SoH an outcast, ja'ta', 'oH ghaH Zion, 'Iv ghobe' loD seeks after.
|
Jere
|
ItaDio
|
30:17 |
Perciocchè io risalderò la tua piaga, e ti guarirò delle tue ferite, dice il Signore; perciocchè ti hanno chiamata: Scacciata, Sion che niuno ricerca.
|
Jere
|
RusSynod
|
30:17 |
Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: "вот Сион, о котором никто не спрашивает";
|
Jere
|
CSlEliza
|
30:17 |
Яко обяжу язву твою и от ран твоих уврачую тя, рече Господь: яко расточенным называху тя, Сионе ловитва наша есть, яко несть взыскающаго его.
|
Jere
|
ABPGRK
|
30:17 |
ότι ανάξω το ίαμά σου από πληγής οδυνηράς ιατρεύσω σε φησί κύριος ότι εσπαρμένη εκλήθης Σιών ότι ζητών ουκ έστιν αυτήν
|
Jere
|
FreBBB
|
30:17 |
Car je te panserai et je guérirai tes plaies, dit l'Eternel, puisqu'on t'appelle la repoussée, la Sion dont personne ne se soucie.
|
Jere
|
LinVB
|
30:17 |
Kasi ngai nakobikisa yo, nakokaukisa mpota ya yo. Maloba ma Yawe. Bazalaki kotanga yo Sion ‘Oyo babengani, oyo bapangani na ye te’.
|
Jere
|
HunIMIT
|
30:17 |
Mert behegesztem sebedet és csapásaidból meggyógyítlak, úgymond az Örökkévaló, mert eltaszítottnak neveztek téged: Czión az, nincs ki felőle kérdezősködik.
|
Jere
|
ChiUnL
|
30:17 |
耶和華云、因人稱爾爲見棄之錫安邑、無顧之者、我必治爾身、醫爾傷、
|
Jere
|
VietNVB
|
30:17 |
CHÚA phán:Dù chúng gọi ngươi là: Si-ôn bị ruồng bỏ,Không ai đoái hoài đến nó,Ta sẽ khiến cho vết thương ngươi kéo da non,Ta sẽ chữa lành thương tích ngươi.
|
Jere
|
LXX
|
30:17 |
τοῖς υἱοῖς Αμμων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς διὰ τί παρέλαβεν Μελχομ τὸν Γαδ καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει
|
Jere
|
CebPinad
|
30:17 |
Kay pahiulian ko ikaw sa kaayo sa imong panglawas, ug ayohon ko ang imong mga samad, nagaingon si Jehova; tungod kay sila nagtawag kanimo nga usa ka sinalikway, nga nagaingon : Mao kini ang Sion nga wala pagpangitaa sa tawo.
|
Jere
|
RomCor
|
30:17 |
Dar te voi vindeca şi îţi voi lega rănile, zice Domnul. Căci ei te numesc: «Cel izgonit, Sionul acela de care nimănui nu-i pasă».’ ”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
30:17 |
I pahn pwurehng kamwahwihkumwailla; I pahn kamwahwihala amwail ohla kan, mehnda ma amwail imwintihti kan pahn nda, ‘Saion lekdeklahr; solahr emen me katapaniki.’ Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
30:17 |
Bekötözöm sebeidet, meggyógyítom zúzódásaidat - így szól az Úr. Mert eltaszítottnak hívnak téged, Sion, akivel senki sem törődik.
|
Jere
|
GerZurch
|
30:17 |
Denn ich lasse deine Wunden vernarben und heile dich von deinen Schlägen, spricht der Herr, nennen sie dich das ist Zion doch eine Verstossene, nach der niemand fragt. (a) Jer 33:6; Jes 62:4
|
Jere
|
GerTafel
|
30:17 |
Dir aber bringe Ich Genesung herauf, und heile dich von deinen Schlägen, spricht Jehovah. Denn die Verstoßene nannte man dich, Zijon, nach der niemand fragt.
|
Jere
|
PorAR
|
30:17 |
Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura.
|
Jere
|
DutSVVA
|
30:17 |
Want Ik zal u de gezondheid doen rijzen, en u van uw plagen genezen, spreekt de Heere; omdat zij u noemen: De verdrevene. Het is Sion, zeggen zij; niemand vraagt naar haar.
|
Jere
|
FarOPV
|
30:17 |
زیرا خداوند میگوید: به تو عافیت خواهم رسانید و جراحات تو را شفا خواهم داد، از این جهت که تو را (شهر) متروک مینامند (ومی گویند) که این صهیون است که احدی درباره آن احوال پرسی نمی کند.
|
Jere
|
Ndebele
|
30:17 |
Ngoba ngizakwenyusela ukuphila kuwe, ngikwelaphe emanxebeni akho, itsho iNkosi; ngoba bakubize ngokuthi oXotshiweyo, besithi: YiZiyoni, kakulamuntu oyidingayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:17 |
Mas eu te farei ter saúde, e sararei tuas feridas, diz o SENHOR; pois te chamaram de rejeitada, dizendo : Esta é Sião, a quem ninguém busca.
|
Jere
|
Norsk
|
30:17 |
For jeg vil legge forbinding på dig og læge dine sår, sier Herren; for de kaller dig den bortdrevne, Sion som ingen spør efter.
|
Jere
|
SloChras
|
30:17 |
Kajti povrnem ti zdravje in rane tvoje zacelim, govori Gospod, ker so te „pregnanko“ imenovali, rekoč: Ta je Sion, po kateri nihče ne vprašuje.
|
Jere
|
Northern
|
30:17 |
Rəbb bəyan edir: “Mən səni yenə sağaldacağam, Yaralarına şəfa verəcəyəm. Çünki deyirlər ki, Sion rədd edilib, Onu axtaran yoxdur”.
|
Jere
|
GerElb19
|
30:17 |
Denn ich will dir einen Verband anlegen und dich von deinen Schlägen heilen, spricht Jehova, weil man dich eine Verstoßene nennt: "Das ist Zion, nach der niemand fragt!"
|
Jere
|
LvGluck8
|
30:17 |
Jo Es atkal aizsiešu tavas vātis un dziedināšu tavas vainas, saka Tas Kungs, tāpēc ka tie tevi nosauc par aizdzītu: „šī ir Ciāna, neviens pēc tās nevaicā“.
|
Jere
|
PorAlmei
|
30:17 |
Porque te restaurarei a saude, e te sararei das tuas chagas, diz o Senhor; porquanto te chamam a engeitada. Sião é, dizem, já não ha quem pergunte por ella.
|
Jere
|
ChiUn
|
30:17 |
耶和華說:我必使你痊癒,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,無人來探問(或譯:理會)的!
|
Jere
|
SweKarlX
|
30:17 |
Men dig vill jag åter helbregda göra, och hela din sår, säger Herren; derföre, att man kallar dig den fördrefna; och Zion, den der ingen efterfrågar.
|
Jere
|
FreKhan
|
30:17 |
Oui, j’opérerai ta cure, et te guérirai de tes plaies, dit l’Eternel, puisqu’ils te dénomment "la repoussée, cette Sion dont personne ne se soucie!"
|
Jere
|
FrePGR
|
30:17 |
Car je veux te mettre un bandage et te guérir de tes plaies, dit l'Éternel. Car on t'appelait Sion la repoussée, celle que personne ne cherche.
|
Jere
|
PorCap
|
30:17 |
Vou curar as tuas chagas e sarar as tuas feridas –oráculo do Senhor. Chamam-te ‘Repudiada’, ó Sião, ‘Aquela por quem ninguém se interessa’.»
|
Jere
|
JapKougo
|
30:17 |
主は言われる、わたしはあなたの健康を回復させ、あなたの傷をいやす。それは、人があなたを捨てられた者とよび、『だれも心に留めないシオン』というからである。
|
Jere
|
GerTextb
|
30:17 |
Denn ich will dir einen Verband anlegen, will dich heilen von deinen Wunden - ist der Spruch Jahwes -, weil sie dich eine “Verstoßene” nennen, - “Zion, um die sich niemand kümmert!”
|
Jere
|
SpaPlate
|
30:17 |
Pues yo cicatrizaré tu llaga y curaré tus heridas, dice Yahvé; porque te han llamado la «Desechada»; «esta es aquella Sión, por la cual nadie ya pregunta».
|
Jere
|
Kapingam
|
30:17 |
Au ga-haga-humalia labelaa goodou, Au ga-haga-hili godou gowaa moholehole, ma e-aha maa godou hagadaumee e-haihai boloo, ‘Zion la-guu-hudu gi-daha, tangada e-haa-manawa i di-maa ai.’ Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
Jere
|
WLC
|
30:17 |
כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכּוֹתַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיּ֣וֹן הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
30:17 |
Aš atstatysiu tavo sveikatą, išgydysiu tavo žaizdas. Atstumtuoju vadino tave, sakydami: ‘Tai Sionas, kuriuo niekas nesirūpina’“.
|
Jere
|
Bela
|
30:17 |
Я абкладу цябе пластырам і вылечу цябе ад ранаў тваіх, кажа Гасподзь. Цябе называлі адкідам, кажучы: "вось Сіён, пра які ніхто ня пытаецца".
|
Jere
|
GerBoLut
|
30:17 |
Aber dich will ich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, spricht der HERR, darum daß man dich nennet die Verstoftene, und Zion sei, nach der niemand frage.
|
Jere
|
FinPR92
|
30:17 |
-- Minä hoidan haavasi terveiksi, parannan sinun vammasi, sanoo Herra, parannan sinut, Siion, sinut, jota kutsutaan nimellä "Hylätty vaimo", sinut, josta kukaan ei välitä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
30:17 |
Porque yo haré venir sanidad para ti, y de tus heridas te sanaré, dijo Jehová; porque Arrojada te llamaron: Esta es Sión, no hay quien la busque.
|
Jere
|
NlCanisi
|
30:17 |
Dan sluit Ik uw wonde, En genees uw kwalen, Is de godsspraak van Jahweh; Omdat men u Verstoteling noemt: Dit is Sion, om wien zich niemand bekommert! Zo spreekt Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
30:17 |
Dir lasse ich die Wundhaut wachsen, / dich heile ich von deinen Wunden, / spricht Jahwe, weil sie dich eine Verstoßene nennen: / 'Das ist Zion, nach der keiner fragt!'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
30:17 |
کیونکہ رب فرماتا ہے، ’مَیں تیرے زخموں کو بھر کر تجھے شفا دوں گا، کیونکہ لوگوں نے تجھے مردود قرار دے کر کہا ہے کہ صیون کو دیکھو جس کی فکر کوئی نہیں کرتا۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
30:17 |
لأَنِّي أَرُدُّ لَكِ عَافِيَتَكِ وَأُبْرِئُ جِرَاحَكِ، يَقُولُ الرَّبُّ، لأَنَّكِ دُعِيتِ مَنْبُوذَةً، صِهْيَوْنَ الَّتِي لاَ يَعْبَأُ بِهَا أَحَدٌ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
30:17 |
虽然人都说你是被放逐的,是没有人关心的锡安;我却必使你康复,医治你的创伤。’”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
30:17 |
Ma io medicherò le tue ferite, ti guarirò delle tue piaghe, dice l’Eterno, poiché ti chiaman "la scacciata", "la Sion di cui nessuno si cura".
|
Jere
|
Afr1953
|
30:17 |
Want Ek sal genesing vir jou tot stand laat kom en jou van jou wonde gesond maak, spreek die HERE; omdat hulle jou noem: die verjaagde. Dit is Sion, sê hulle, niemand vra na haar nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
30:17 |
Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, – говорит Господь. – Тебя называли отверженным, говоря: „Вот Сион, о котором никто не спрашивает“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
30:17 |
क्योंकि रब फ़रमाता है, ‘मैं तेरे ज़ख़मों को भरकर तुझे शफ़ा दूँगा, क्योंकि लोगों ने तुझे मरदूद क़रार देकर कहा है कि सिय्यून को देखो जिसकी फ़िकर कोई नहीं करता।’
|
Jere
|
TurNTB
|
30:17 |
Ama ben seni sağlığına kavuşturacak, Yaralarını iyileştireceğim’ diyor RAB, ‘Çünkü Siyon itilmiş, Onu arayan soran yok diyorlar.’
|
Jere
|
DutSVV
|
30:17 |
Want Ik zal u de gezondheid doen rijzen, en u van uw plagen genezen, spreekt de HEERE; omdat zij u noemen: De verdrevene. Het is Sion, zeggen zij; niemand vraagt naar haar.
|
Jere
|
HunKNB
|
30:17 |
Mert behegesztem sebedet, és csapásaidból meggyógyítalak – mondja az Úr. – Mert eltaszítottnak neveztek téged: Sion az, akivel senki sem törődik.
|
Jere
|
Maori
|
30:17 |
Ka whakahokia atu hoki e ahau te ora ki a koe, ka rongoatia e ahau ou marutanga, e ai ta Ihowa; no te mea kua kiia koe e ratou, he peinga, kua mea, Ko Hiona tenei e kore nei e rapua e te tangata.
|
Jere
|
HunKar
|
30:17 |
Mert orvosságot adok néked, és kigyógyítlak a te sérülésedből, azt mondja az Úr. Mert számkivetettnek hívtak téged, Sion; nincs, a ki tudakozódjék felőle.
|
Jere
|
Viet
|
30:17 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ chữa lành thân thể ngươi, và chữa vết thương ngươi, vì chúng nó đã gọi ngươi là kẻ bị bỏ, mà rằng: Ấy là Si-ôn, chẳng ai ngõ ngàng đến!
|
Jere
|
Kekchi
|
30:17 |
La̱in texinqˈuirtesi ut tinban le̱ yocˈolal, usta eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re nequeˈxye nak li tenamit Sión tzˈekta̱nanbil ut ma̱ ani nacˈoxlan re.
|
Jere
|
Swe1917
|
30:17 |
Ty jag vill hela dina sår och läka dig från de slag du har fått, säger HERREN, då man nu kallar dig »den fördrivna», »det Sion som ingen frågar efter».
|
Jere
|
CroSaric
|
30:17 |
[17b] Zvahu te 'Protjeranom' i 'Sionkom za koju nitko ne pita'. [17a] Al' ja ću te iscijeliti, rane ti zaliječiti" - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
30:17 |
Phải, Ta sẽ phục thuốc cho ngươi, các thương tích của ngươi, Ta sẽ chữa lành –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– vì người ta gọi ngươi là Thành bị ruồng rẫy, Xi-on đó, kẻ chẳng được ai lo.
|
Jere
|
FreBDM17
|
30:17 |
Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l’Eternel. Parce qu’ils t’ont appelée la déchassée, et qu’ils ont dit : c’est Sion, personne ne la recherche :
|
Jere
|
FreLXX
|
30:17 |
Voici ce que dit le Seigneur aux fils d'Ammon : N'y a-t-il point de fils en Israël ? N'y a-t-il point chez eux d'héritiers ? Pourquoi donc Melchol s'est-il emparé de Galaad, et a-t-il établi son peuple dans ses villes ?
|
Jere
|
Aleppo
|
30:17 |
כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאם יהוה כי נדחה קראו לך—ציון היא דרש אין לה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
30:17 |
כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכּוֹתַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיּ֣וֹן הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
30:17 |
כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאם יהוה כי נדחה קראו לך ציון היא דרש אין לה׃
|
Jere
|
Kaz
|
30:17 |
Сен «аластатылған, еш қамқоршысы жоқ Сион» деп аталғандықтан, Мен сені қайтадан сауықтырып, жарақаттарыңды жазамын.
|
Jere
|
FreJND
|
30:17 |
Car je t’appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !
|
Jere
|
GerGruen
|
30:17 |
Vernarben laß ich deine Wunde und heile dich von deinen Plagen", ein Spruch des Herrn, "weil sie dich die 'Verstoßene' nennen, und Sion 'die, um die kein Mensch sich kümmert'."
|
Jere
|
SloKJV
|
30:17 |
Kajti jaz ti bom obnovil zdravje in jaz te bom ozdravil tvojih ran,‘ govori Gospod, ‚ker so te imenovali Izobčenec, rekoč: ‚To je Sion, za katerim si noben človek ne prizadeva.‘
|
Jere
|
Haitian
|
30:17 |
Nou menm moun Siyon, yo te rele nou: moun yo mete deyò. Yo t'ap di: pa gen moun pou okipe nou. Men, se mwen menm k'ap ban nou renmèd, k'ap geri tout malenng nou yo. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
30:17 |
Mutta sinun minä jälleen parannan, ja teen terveeksi haavas, sanoo Herra, sillä he ovat sinun kutsuneet ulosajetuksi ja Zionin siksi, jota ei kenkään kysy.
|
Jere
|
SpaRV
|
30:17 |
Mas yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dice Jehová; porque Arrojada te llamaron, diciendo: Esta es Sión, á la que nadie busca.
|
Jere
|
WelBeibl
|
30:17 |
Ydw, dw i'n mynd i dy iacháu di; dw i'n mynd i wella dy friwiau,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. “Roedden nhw'n dy alw di ‛yr un gafodd ei gwrthod‛. ‘Does neb yn poeni am Seion,’ medden nhw.”
|
Jere
|
GerMenge
|
30:17 |
Denn ich will dir einen Verband anlegen und dich von deinen Wunden heilen« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »weil man dich, die du doch Zion bist, ›die Verstoßene‹ genannt hat, ›nach der niemand fragt‹.«
|
Jere
|
GreVamva
|
30:17 |
Διότι θέλω αποκαταστήσει την υγίειαν εις σε και θέλω σε ιατρεύσει από των πληγών σου, λέγει Κύριος· διότι αυτοί σε ωνόμασαν Απερριμμένην, λέγοντες, Αύτη είναι η Σιών· δεν υπάρχει ο ζητών αυτήν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
30:17 |
Бо ви́рощу шкурку на рані тобі, і з пора́з тебе вилікую, — говорить Госпо́дь, — бо „відкинута“ зва́но тебе, ти, Сіонська дочка́, „якої ніхто не шукає“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
30:17 |
Јер ћу те исцелити, и ране ћу ти излечити, говори Господ, јер те зваше отераном: Сионом, ког нико не тражи.
|
Jere
|
FreCramp
|
30:17 |
Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, — oracle de Yahweh. Car on t'appelle " Repoussée ", " Sion dont nul ne prend souci. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
30:17 |
Przywrócę ci bowiem zdrowie i uleczę cię z twoich ran, mówi Pan, gdyż nazwali cię Odrzuconą, mówiąc: To jest Syjon, o który nikt się nie troszczy.
|
Jere
|
FreSegon
|
30:17 |
Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Éternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
|
Jere
|
SpaRV190
|
30:17 |
Mas yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dice Jehová; porque Arrojada te llamaron, diciendo: Esta es Sión, á la que nadie busca.
|
Jere
|
HunRUF
|
30:17 |
Bekötözöm sebeidet, meggyógyítom zúzódásaidat – így szól az Úr. Mert eltaszítottnak hívnak téged, Sion, akivel senki sem törődik.
|
Jere
|
DaOT1931
|
30:17 |
Thi jeg heler dig, læger dine Saar, saa lyder det fra HERREN; du kaldtes jo, Zion, »den bortstødte, som ingen søger.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
30:17 |
Long wanem, Mi bai mekim ol sik bilong yu long kamap orait gen, na Mi bai stretim yu long ol bagarap bilong yu, BIKPELA i tok. Bilong wanem, ol i kolim yu wanpela Man ol i rausim ausait, i spik, Dispela em Saion, husat i no gat man i painim.
|
Jere
|
DaOT1871
|
30:17 |
Thi jeg vil lade din Helbredelse tage til og læge dig for dine Saar, siger Herren; thi de kaldte dig den fordrevne, de sagde: Det er Zion, ingen spørger efter hende.
|
Jere
|
FreVulgG
|
30:17 |
Car je refermerai ta cicatrice, et je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. (Parce qu’) Ils t’ont appelée la répudiée, ô Sion. C’est là celle que personne ne recherchait !
|
Jere
|
PolGdans
|
30:17 |
Tedyć zdrowie przywrócę, i od ran twoich uleczę cię, mówi Pan, przeto, że wygnaną nazwali cię (mówiąc:) Tać jest Syon, niemasz nikogo, ktoby ją nawiedził.
|
Jere
|
JapBungo
|
30:17 |
ヱホバいふ我汝に膏藥を貼り汝の傷を醫さんそは人汝を棄られし者とよび尋る者なきシオンといへばなり
|
Jere
|
GerElb18
|
30:17 |
Denn ich will dir einen Verband anlegen und dich von deinen Schlägen heilen, spricht Jehova, weil man dich eine Verstoßene nennt: "Das ist Zion, nach der niemand fragt!"
|