Jere
|
RWebster
|
30:18 |
Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captives of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after its manner.
|
Jere
|
NHEBJE
|
30:18 |
Thus says Jehovah: "Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited in its own way.
|
Jere
|
ABP
|
30:18 |
Thus said the lord; Behold, I shall return the resettlement of Jacob, and his captivity I will show mercy, and [2shall be built 1the city] upon her height, and the people [2according to 3his equity 1shall sit].
|
Jere
|
NHEBME
|
30:18 |
Thus says the Lord: "Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited in its own way.
|
Jere
|
Rotherha
|
30:18 |
Thus, saith Yahweh—Behold me! bringing back the captivity of the tents of Jacob, And on his habitations, will I have compassion,—So shall the city be built, upon her own mound, And the citadel, upon its own site, shall remain:
|
Jere
|
LEB
|
30:18 |
Thus says Yahweh: ‘Look, I will restore the fortunes of the tents of Jacob, and I will have compassion on his dwellings, and the city will be rebuilt upon its mound, and the citadel fortress will stand on its rightful site.
|
Jere
|
RNKJV
|
30:18 |
Thus saith יהוה; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
|
Jere
|
Jubilee2
|
30:18 |
Thus hath the LORD said; Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents and have mercy on his dwelling places and the city shall be built upon her own hill, and the temple according to her judgment shall stand.
|
Jere
|
Webster
|
30:18 |
Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after its manner.
|
Jere
|
Darby
|
30:18 |
Thus saith Jehovah: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his habitations; and the city shall be built upon her own heap; and the palace shall be inhabited after the manner thereof.
|
Jere
|
ASV
|
30:18 |
Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
|
Jere
|
LITV
|
30:18 |
So says Jehovah, Behold I will turn the captivity of Jacob's tents and will have mercy on his dwelling places. And the city shall be built on her ruin heap; and the palace shall remain on its own place.
|
Jere
|
Geneva15
|
30:18 |
Thus saith the Lord, Beholde, I will bring againe the captiuitie of Iaakobs tentes, and haue compassion on his dwelling places: and the citie shalbe builded vpon her owne heape, and the palace shall remaine after the maner thereof.
|
Jere
|
CPDV
|
30:18 |
Thus says the Lord: “Behold, I will turn back the turning away of the tabernacles of Jacob, and I will take pity on his roofs. And the city will be built up in her heights, and the temple will be founded according to its order.
|
Jere
|
BBE
|
30:18 |
The Lord has said, See, I am changing the fate of the tents of Jacob, and I will have pity on his houses; the town will be put up on its hill, and the great houses will be living-places again.
|
Jere
|
DRC
|
30:18 |
Thus saith the Lord: Behold I will bring back the captivity of the pavilions of Jacob, and will have pity on his houses, and the city shall be built in her high place, and the temple shall be founded according to the order thereof.
|
Jere
|
GodsWord
|
30:18 |
"This is what the LORD says: I'm going to bring the captives back to Jacob's tents and show compassion on their homes. Cities will be built on the ruins, and fortified palaces will be built in their rightful place.
|
Jere
|
JPS
|
30:18 |
Thus saith HaShem: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon her own mound, and the palace shall be inhabited upon its wonted place.
|
Jere
|
KJVPCE
|
30:18 |
¶ Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
|
Jere
|
NETfree
|
30:18 |
The LORD says,"I will restore the ruined houses of the descendants of Jacob. I will show compassion on their ruined homes. Every city will be rebuilt on its former ruins. Every fortified dwelling will occupy its traditional site.
|
Jere
|
AB
|
30:18 |
Thus said the Lord: Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner.
|
Jere
|
AFV2020
|
30:18 |
Thus says the LORD, 'Behold, I turn back the captivity of Jacob's tents, and will have mercy on his dwelling places. And the city shall be built on her ruins, and the palace shall remain in its own place.
|
Jere
|
NHEB
|
30:18 |
Thus says the Lord: "Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited in its own way.
|
Jere
|
NETtext
|
30:18 |
The LORD says,"I will restore the ruined houses of the descendants of Jacob. I will show compassion on their ruined homes. Every city will be rebuilt on its former ruins. Every fortified dwelling will occupy its traditional site.
|
Jere
|
UKJV
|
30:18 |
Thus says the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
|
Jere
|
Noyes
|
30:18 |
Thus saith Jehovah: Behold, I will bring back the captives of the tents of Jacob, And I will have pity upon his dwelling-places, And the city shall be builded upon her heap, And the palace shall be inhabited as of old.
|
Jere
|
KJV
|
30:18 |
Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
|
Jere
|
KJVA
|
30:18 |
Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
|
Jere
|
AKJV
|
30:18 |
Thus said the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built on her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
|
Jere
|
RLT
|
30:18 |
Thus saith Yhwh; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
|
Jere
|
MKJV
|
30:18 |
So says the LORD: Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and will have mercy on his dwelling places. And the city shall be built on her own hill, and the palace shall remain in its own place.
|
Jere
|
YLT
|
30:18 |
Thus said Jehovah: Lo, I turn back to the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city hath been built on its heap, And the palace according to its ordinance remaineth.
|
Jere
|
ACV
|
30:18 |
Thus says Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places. And the city shall be built upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:18 |
Assim diz o SENHOR: Eis que restaurarei as tendas de Jacó de seu infortúnio, e me compadecerei de suas moradas; e a cidade será reedificada de suas ruínas, e o templo será posto no lugar de costume.
|
Jere
|
Mg1865
|
30:18 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Indro, hampodiko avy amin’ ny fahababoana ny lain’ i Jakoba, ary ny fonenany dia hamindrako fo; ka ny tanàna dia haorina ao amin’ ny havoany, ary ny lapan’ andriana hitoetra ao amin’ izay mahamety azy.
|
Jere
|
FinPR
|
30:18 |
Näin sanoo Herra: Katso, minä käännän Jaakobin majojen kohtalon, minä armahdan hänen asuntojansa; kaupunki rakennetaan kukkulallensa, ja linna on oleva oikealla paikallansa.
|
Jere
|
FinRK
|
30:18 |
Näin sanoo Herra: Katso, minä asetan ennalleen Jaakobin majat ja armahdan hänen asuinsijojaan. Kaupunki rakennetaan kummulleen, ja palatsi on oleva oikealla paikallaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
30:18 |
上主這樣說:「看,我要轉變雅各伯帳幕的命運,憐憫他的家室,好使城市仍建在自己的山上,宮殿依然聳立在自己的原處,
|
Jere
|
CopSahBi
|
30:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ
|
Jere
|
ChiUns
|
30:18 |
耶和华如此说:我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处。城必建造在原旧的山冈;宫殿也照旧有人居住。
|
Jere
|
BulVeren
|
30:18 |
Така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще върна от плен шатрите на Яков и ще се смиля за жилищата му. И градът ще се построи на своята грамада развалини и дворецът ще се населява според правото си.
|
Jere
|
AraSVD
|
30:18 |
«هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا أَرُدُّ سَبْيَ خِيَامِ يَعْقُوبَ، وَأَرْحَمُ مَسَاكِنَهُ، وَتُبْنَى ٱلْمَدِينَةُ عَلَى تَلِّهَا، وَٱلْقَصْرُ يُسْكَنُ عَلَى عَادَتِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
30:18 |
Tiele diras la Eternulo: Jen Mi revenigos el kaptiteco la tendojn de Jakob, kaj liajn loĝejojn Mi kompatos; kaj la urbo estos konstruita sur sia monteto, kaj la templo estos starigita laŭ sia ordo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
30:18 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะให้เต็นท์แห่งยาโคบที่เป็นเชลยกลับสู่สภาพเดิม และมีความเอ็นดูในเรื่องที่อาศัยของเขา เขาจะสร้างเมืองนั้นขึ้นใหม่บนเนินของเมือง และพระราชวังจะตั้งอยู่ในที่ที่เคยอยู่
|
Jere
|
OSHB
|
30:18 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי־שָׁב֙ שְׁבוּת֙ אָהֳלֵ֣י יַֽעֲק֔וֹב וּמִשְׁכְּנֹתָ֖יו אֲרַחֵ֑ם וְנִבְנְתָ֥ה עִיר֙ עַל־תִּלָּ֔הּ וְאַרְמ֖וֹן עַל־מִשְׁפָּט֥וֹ יֵשֵֽׁב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
30:18 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သိမ်းသွား ခြင်းကိုခံရသော ယာကုပ်အမျိုးသားတို့၏ တဲများကို ငါဆောင်ခဲ့ဦးမည်။ သူတို့အိမ်များကို သနားဦးမည်။ မြို့သည်လည်း၊ မိမိကုန်းပေါ်မှာ တဖန် တည်လျက်ရှိလိမ့် မည်။ နန်းတော်၌လည်း၊ ရှေးထုံးစံအတိုင်းနေကြလိမ့် မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
30:18 |
خداوند میگوید: «من قوم خود را به سرزمین خودشان بازمیگردانم و نسبت به خانوادههای آنها رحیم خواهم بود، اورشلیم بازسازی خواهد شد، و کاخ آن به حالت نخست برخواهد گشت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
30:18 |
Rab farmātā hai, ‘Dekho, maiṅ Yāqūb ke ḳhaimoṅ kī badnasībī ḳhatm karūṅga, maiṅ Isrāīl ke gharoṅ par tars khāūṅgā. Tab Yarūshalam ko khanḍarāt par nae sire se tāmīr kiyā jāegā, aur mahal ko dubārā us kī purānī jagah par khaṛā kiyā jāegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
30:18 |
Så säger Herren: Se, jag ska göra slut på fångenskapen för Jakobs hyddor och förbarma mig över hans boningar. Staden ska åter byggas upp på sin höjd, och palatset ska stå på sin rätta plats.
|
Jere
|
GerSch
|
30:18 |
So spricht der HERR: Siehe, ich wende das Gefängnis der Hütten Jakobs und will mich seiner Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll auf ihrem Hügel erbaut werden und der Palast wie üblich bewohnt werden;
|
Jere
|
TagAngBi
|
30:18 |
Ganito ang sabi ng Panginoon: Narito, aking ibabalik uli mula sa pagkabihag ang mga tolda ng Jacob, at pakukundanganan ko ang kaniyang mga tahanang dako; at ang bayan ay matatayo sa kaniyang sariling bunton, at ang bahay-hari ay tatahanan ng ayon sa ayos niyaon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
30:18 |
Näin sanoo Herra: Katso, käännän Jaakobin telttamajojen kohtalon, armahdan hänen asuntojaan. Kaupunki rakennetaan kukkulalleen, ja linna on oleva oikealla paikallaan.
|
Jere
|
Dari
|
30:18 |
خداوند چنین می فرماید: «من قوم اسرائیل را به وطن شان باز می گردانم و بر خانواده های شان رحمت و شفقت نشان می دهم. شهر اورشلیم بر ویرانه هایش دوباره آباد می شود و قصرهایش به حالتی که در سابق بود، مجدداً اعمار می گردند.
|
Jere
|
SomKQA
|
30:18 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, maxaabiistii teendhooyinka dadka Yacquub waan soo celin doonaa, oo meelihiisa lagu hoydona waan u naxariisan doonaa, oo magaaladana waxaa laga dul dhisi doonaa taallada burburkeeda, oo daarta boqorkuna siday ahaan jirtay ayay u ahaan doontaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
30:18 |
So segjer Herren: Sjå, eg endar utlægdi for Jakobs tjeld og miskunnar bustaderne hans, og byen skal atter verta bygd på haugen sin, og slottet skal standa på sin rette stad.
|
Jere
|
Alb
|
30:18 |
Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të kthej nga robëria çadrat e Jakobit dhe do të më vijë keq për banesat e tij; qyteti do të rindërtohet mbi gërmadhat e tij dhe pallati do të rivendoset në vendin e tij të saktë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
30:18 |
¶주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 야곱의 장막들의 포로 된 자들을 다시 데려오고 그의 거처에 긍휼을 베풀리니 그 도시가 자기의 폐허더미 위에 세워지고 그 궁궐이 그것의 방식대로 남게 되리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
30:18 |
Овако вели Господ: ево, ја ћу повратити из ропства шаторе Јаковљеве и смиловаћу се на станове његове; и град ће се сазидати на мјесту свом, и двор ће стајати на свој начин.
|
Jere
|
Wycliffe
|
30:18 |
The Lord seith these thingis, Lo! Y schal turne the turnyng of the tabernaclis of Jacob, and Y schal haue merci on the housis of hym; and the citee schal be bildid in his hiynesse, and the temple schal be foundid bi his ordre.
|
Jere
|
Mal1910
|
30:18 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ യാക്കോബിൻകൂടാരങ്ങളുടെ പ്രവാസം മാറ്റി അവന്റെ നിവാസങ്ങളോടു കരുണ കാണിക്കും; നഗരം അതിന്റെ കൽക്കുന്നിന്മേൽ പണിയപ്പെടും; അരമനയും യഥാസ്ഥാനപ്പെടും.
|
Jere
|
KorRV
|
30:18 |
나 여호와가 말하노라 보라 내가 포로된 야곱의 장막들을 돌이키고 그 거하는 곳들을 긍휼히 여길 것이라 그 성읍은 자기 산에 중건될 것이요 그 궁궐은 본래대로 거하는 곳이 될 것이며
|
Jere
|
Azeri
|
30:18 |
رب بله ديئر: "يعقوبون چاديرلارينين اوغورونو تزهدن قوراجاغام، ساکئن اولدوغو يِرلره شَفقَت گؤرسدهجيم. شهر تزهدن وئرانهلري اوستونده تئکئلهجک، ساراي اؤز يِرئنده برپا اولوناجاق.
|
Jere
|
KLV
|
30:18 |
Thus jatlhtaH joH'a': yIlegh, jIH DichDaq tlhe' again the captivity vo' Jacob's tents, je ghaj compassion Daq Daj dwelling Daqmey; je the veng DIchDaq taH chenta' Daq its ghaj HuD, je the palace DIchDaq taH inhabited after its ghaj Da.
|
Jere
|
ItaDio
|
30:18 |
Così ha detto il Signore: Ecco, io ritrarrò di cattività i tabernacoli di Giacobbe, ed avrò pietà de’ suoi abitacoli; e la città sarà riedificata in sul suo colmo, e il Tempio sarà posto secondo i suoi ordini.
|
Jere
|
RusSynod
|
30:18 |
так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему.
|
Jere
|
CSlEliza
|
30:18 |
Тако глаголет Господь: се, Аз возвращу преселение Иаковле и пленники его помилую, и возградится град в высоту свою, и храм по чину своему утвердится:
|
Jere
|
ABPGRK
|
30:18 |
ούτως είπε κύριος ιδού εγώ αποστρεψω την αποικίαν Ιακώβ και την αιχμαλωσίαν αυτού ελεήσω και οικοδομηθήσεται πόλις επί το ύψος αυτής και ο λαός κατά το κρίμα αυτού καθεδείται
|
Jere
|
FreBBB
|
30:18 |
Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je vais ramener de captivité les tentes de Jacob et j'aurai compassion de ses demeures ; les villes seront rebâties sur leurs décombres, et les palais assis en leurs places.
|
Jere
|
LinVB
|
30:18 |
Yawe alobi boye : Nakobongisa lisusu biema bya Yakob, nakoyokela ndako ya ye mawa. Bakotonga engumba lisusu o mabanga ma liboso, bakozongisa ndako kitoko o esika ezalaka.
|
Jere
|
HunIMIT
|
30:18 |
Így szól az Örökkévaló: íme én visszahozom Jákob sátrainak foglyait és hajlékainak irgalmazok; fölépül a város a maga halmán és a palota a maga módja szerint lesz lakva.
|
Jere
|
ChiUnL
|
30:18 |
耶和華曰、雅各被虜之幕、我必返之、而顧惜其居所、其邑必復建於故山、宮室如初有人居處、
|
Jere
|
VietNVB
|
30:18 |
CHÚA phán như vầy:Này, Ta sẽ phục hồi các lều trại của Gia-cốp,Ta sẽ thương xót nơi cư trú của nó.Thủ đô sẽ được xây lại trên gò đổ nát xưa,Đền đài sẽ được dựng lại đúng vị trí cũ.
|
Jere
|
LXX
|
30:18 |
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ραββαθ θόρυβον πολέμων καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται καὶ παραλήμψεται Ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
30:18 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Ania karon, bakwion ko ang pagkabinihag sa mga balong-balong ni Jacob, ug ako may kalooy saiyang mga puloy-anan; ug ang ciudad pagatukoron ibabaw sa kaugalingon niyang bungtod, ug ang palacio pagapuy-an ingon sa nabatasan niini.
|
Jere
|
RomCor
|
30:18 |
„Aşa vorbeşte Domnul: ‘Iată, aduc înapoi pe prinşii de război ai corturilor lui Iacov şi Mi-e milă de locaşurile lui; cetatea va fi zidită iarăşi pe dealurile ei şi casa împărătească va fi locuită iarăşi cum era.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
30:18 |
KAUN-O ketin mahsanih, “I pahn kapwurelahng nei aramas akan nan sapwarail, oh kupwurkalahngan ong peneinei koaros; Serusalem pahn onohnda sapahl, oh tehnpas en nanmwarkio pahn pil onohnda sapahl.
|
Jere
|
HunUj
|
30:18 |
Ezt mondja az Úr: Jóra fordítom Jákób sátrainak sorsát, és irgalmazok lakóhelyeinek. Felépül a város a romok helyén, és a palota a szokott helyén terül el.
|
Jere
|
GerZurch
|
30:18 |
So spricht der Herr: Siehe, ich werde das Geschick der Zelte Jakobs wenden und seiner Wohnstätten mich erbarmen. Die Stadt soll neu gebaut werden auf ihrem Schutthügel, und die Burg soll wieder auf ihrem Platze stehen, (a) Ps 126:1
|
Jere
|
GerTafel
|
30:18 |
So spricht Jehovah: Siehe, Ich wende die Gefangenschaft der Zelte Jakobs zurück, und seiner Wohnungen erbarme Ich Mich, und aufgebaut wird die Stadt auf ihrem Schutthaufen und der Palast wird nach seiner Weise bewohnt werden.
|
Jere
|
PorAR
|
30:18 |
Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó, e apiedarme-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
|
Jere
|
DutSVVA
|
30:18 |
Zo zegt de Heere: Ziet, Ik zal de gevangenis der tenten Jakobs wenden, en Mij over hun woningen ontfermen; en de stad zal herbouwd worden op haar hoop, en het paleis zal liggen naar zijn wijze.
|
Jere
|
FarOPV
|
30:18 |
خداوند چنین میگوید: اینک خیمه های اسیری یعقوب را بازخواهم آورد و به مسکنهایش ترحم خواهم نمودو شهر بر تلش بنا شده، قصرش برحسب عادت خود مسکون خواهد شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
30:18 |
Itsho njalo iNkosi: Khangela, ngizabuyisa ukuthunjwa kwamathente kaJakobe, ngihawukele amakhaya abo; njalo umuzi uzakwakhiwa phezu kwenqumbi yawo, lesigodlo sizahlala njengomkhuba waso.
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:18 |
Assim diz o SENHOR: Eis que restaurarei as tendas de Jacó de seu infortúnio, e me compadecerei de suas moradas; e a cidade será reedificada de suas ruínas, e o templo será posto no lugar de costume.
|
Jere
|
Norsk
|
30:18 |
Så sier Herren: Se, jeg gjør ende på fangenskapet for Jakobs telt og forbarmer mig over hans boliger; byen skal bygges på sin haug, og palasset skal stå på sitt rette sted.
|
Jere
|
SloChras
|
30:18 |
Tako pravi Gospod: Glej, jaz pripeljem nazaj ujetnike šatorov Jakobovih in se usmilim njegovih prebivališč. In mesto se zopet zgradi na svojem nasipu in v gradu se bo prebivalo po navadi svoji.
|
Jere
|
Northern
|
30:18 |
Rəbb belə deyir: “Mən Yaqubun çadırlarını Sürgündən geri qaytaracağam. Onun məskənlərinə rəhm edəcəyəm. Şəhər yenidən viranələri üzərində tikiləcək, Saray öz yerində bərpa olunacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
30:18 |
So spricht Jehova: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem Hügel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden;
|
Jere
|
LvGluck8
|
30:18 |
Tā saka Tas Kungs: redzi, Es vedīšu atpakaļ Jēkaba dzīvokļu cietumniekus un apžēlošos par viņa mājas vietām, un tā pilsēta taps uztaisīta uz sava kalna, un tas augstais nams stāvēs savā vecā vietā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
30:18 |
Assim diz o Senhor: Eis que tornarei a trazer o captiveiro das tendas de Jacob, e apiedar-me-hei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palacio estará posto como costuma.
|
Jere
|
ChiUn
|
30:18 |
耶和華如此說:我必使雅各被擄去的帳棚歸回,也必顧惜他的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。
|
Jere
|
SweKarlX
|
30:18 |
Detta säger Herren: Si, jag skall vända Jacobs hyddors fängelse, och förbarma mig öfver hans boning; och staden skall åter utur askone uppbyggd varda, och templet skall stå som det stå skall.
|
Jere
|
FreKhan
|
30:18 |
Ainsi parle l’Eternel: "Voici, je vais restaurer les ruines des tentes de Jacob, prendre en pitié ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur et le palais occupera sa vraie place.
|
Jere
|
FrePGR
|
30:18 |
Ainsi parle l'Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, et je prends pitié de ses demeures ; et la ville sera rebâtie sur ses ruines, et le pays habité selon l'usage ;
|
Jere
|
PorCap
|
30:18 |
Mas, eis o que diz o Senhor : «Restaurarei as tendas de Jacob e terei compaixão das suas moradas. A cidade será reconstruída das suas ruínas, e os palácios reedificados no seu lugar.
|
Jere
|
JapKougo
|
30:18 |
主はこう仰せられる、見よ、わたしはヤコブの天幕を再び栄えさせ、そのすまいにあわれみを施す。町は、その丘に建てなおされ、宮殿はもと立っていた所に立つ。
|
Jere
|
GerTextb
|
30:18 |
So spricht Jahwe: Fürwahr, ich will das Geschick der Zelte Jakobs wenden und seiner Behausungen mich wiederum erbarmen, daß die Stadt auf ihrem Hügel wieder aufgebaut und der Palast an der gewohnten Stelle wiederum bewohnt werde!
|
Jere
|
Kapingam
|
30:18 |
Dimaadua ga-helekai, “Au ga-laha-mai agu daangada gi-lodo di-nadau henua, ga-manawa dumaalia ang-gi nia madahaanau huogodoo. Jerusalem ga-haga-hoou labelaa, mo-di hale o-di king ga-haga-hoou labelaa.
|
Jere
|
SpaPlate
|
30:18 |
Así dice Yahvé: He aquí que restableceré los tabernáculos de Jacob, y tendré compasión de sus moradas; la ciudad será reedificada sobre su monte, y el palacio se levantará en su lugar antiguo.
|
Jere
|
WLC
|
30:18 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי־שָׁב֙ שְׁבוּת֙ אָהֳלֵ֣י יַֽעֲק֔וֹב וּמִשְׁכְּנֹתָ֖יו אֲרַחֵ֑ם וְנִבְנְתָ֥ה עִיר֙ עַל־תִּלָּ֔הּ וְאַרְמ֖וֹן עַל־מִשְׁפָּט֥וֹ יֵשֵֽׁב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
30:18 |
Taip sako Viešpats: „Aš atstatysiu Jokūbo palapines ir pasigailėsiu jo gyvenviečių. Miestas bus atstatytas ant savo kalvos, ir rūmai stovės įprastoje vietoje.
|
Jere
|
Bela
|
30:18 |
так кажа Гасподзь: вось, вярну палон намётаў Якава і селішчы ягоныя памілую, — і горад зноў будзе пабудаваны на пагорку сваім, і храм уладкуецца як раней.
|
Jere
|
GerBoLut
|
30:18 |
So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gefangnis der Hütten Jakobs wenden und mich uber seine Wohnung erbarmen; und die Stadt soil wieder auf ihre Hugel gebauet werden, und der Tempel soli stehen nach seiner Weise.
|
Jere
|
FinPR92
|
30:18 |
Näin sanoo Herra: -- Minä pystytän jälleen Jaakobin teltat, minä armahdan hänen asuinsijojaan. Kaupunki rakennetaan kukkulalleen, palatsi on seisova entisellä paikallaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
30:18 |
Así dijo Jehová: He aquí que yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas habré misericordia; y la ciudad se edificará sobre su collado; y el palacio será asentado conforme a su costumbre.
|
Jere
|
NlCanisi
|
30:18 |
Zie, Ik maak de tenten van Jakob gelukkig, En ontferm Mij over zijn stulpen; De stad wordt herbouwd op haar heuvel, De burcht troont weer op zijn oude plaats;,
|
Jere
|
GerNeUe
|
30:18 |
So spricht Jahwe: "Seht, ich stelle Jakobs Zelte wieder her, / erbarme mich über seine Wohnungen. / Auf Bergen von Schutt ersteht die Stadt neu, / der Palast auf seinem alten Platz.
|
Jere
|
UrduGeo
|
30:18 |
رب فرماتا ہے، ’دیکھو، مَیں یعقوب کے خیموں کی بدنصیبی ختم کروں گا، مَیں اسرائیل کے گھروں پر ترس کھاؤں گا۔ تب یروشلم کو کھنڈرات پر نئے سرے سے تعمیر کیا جائے گا، اور محل کو دوبارہ اُس کی پرانی جگہ پر کھڑا کیا جائے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
30:18 |
وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «هَا أَنَا أَرُدُّ سَبْيَ ذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ إِلَى مَنَازِلِهِمْ، وَأَرْحَمُ مَسَاكِنَهُمْ، فَتُبْنَى الْمَدِينَةُ عَلَى رَابِيَتِهَا، وَيَنْتَصِبُ الْقَصْرُ كَالْعَهْدِ بِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
30:18 |
“耶和华这样说:‘看哪!我必复兴雅各的帐棚,也必怜悯他的居所;城市必在废墟上重建,堡垒必立在原来的地点上。
|
Jere
|
ItaRive
|
30:18 |
Così parla l’Eterno: Ecco, io traggo dalla cattività le tende di Giacobbe, ed ho pietà delle sue dimore; le città saranno riedificate sulle loro rovine, e i palazzi saranno abitati come di consueto.
|
Jere
|
Afr1953
|
30:18 |
So sê die HERE: Kyk, Ek verander die lot van die tente van Jakob en sal My oor sy wonings ontferm; en die stad sal op sy puinhoop herbou word, en die paleis sal op sy regte plek staan.
|
Jere
|
RusSynod
|
30:18 |
Так говорит Господь: «Вот, изменю участь шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
30:18 |
रब फ़रमाता है, ‘देखो, मैं याक़ूब के ख़ैमों की बदनसीबी ख़त्म करूँगा, मैं इसराईल के घरों पर तरस खाऊँगा। तब यरूशलम को खंडरात पर नए सिरे से तामीर किया जाएगा, और महल को दुबारा उस की पुरानी जगह पर खड़ा किया जाएगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
30:18 |
“RAB diyor ki, ‘Yakup'un çadırlarını eski gönencine kavuşturacağım, Konutlarına acıyacağım. Yeruşalim höyük üzerinde yeniden kurulacak, Saray kendi yerinde duracak.
|
Jere
|
DutSVV
|
30:18 |
Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de gevangenis der tenten Jakobs wenden, en Mij over hun woningen ontfermen; en de stad zal herbouwd worden op haar hoop, en het paleis zal liggen naar zijn wijze.
|
Jere
|
HunKNB
|
30:18 |
Így szól az Úr: Íme, én jóra fordítom sorsát Jákob sátrainak, és hajlékain megkönyörülök; felépül a város a romjain, és a palota a jogos helyén fog állni.
|
Jere
|
Maori
|
30:18 |
Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, ka whakahokia mai e ahau i te whakarau nga teneti o Hakopa, ka aroha ki ona nohoanga; a ka hanga te pa ki runga ki tona puranga ano, ka whakapumautia ano nga tikanga o te whare kingi.
|
Jere
|
HunKar
|
30:18 |
Ezt mondja az Úr: Ímé, visszahozom Jákób sátorának foglyait, és könyörülök az ő hajlékain, és a város felépíttetik az ő magas helyén, és a palota a maga helyén marad.
|
Jere
|
Viet
|
30:18 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đem các nhà trại Gia-cốp trở về khỏi sự phu tù, ta sẽ thương xót chỗ ở nó; thành nầy sẽ xây lại trên gò nó, cung điện sẽ có người ở như thuở xưa.
|
Jere
|
Kekchi
|
30:18 |
Ut quixye cuiˈchic li Ka̱cuaˈ: —La̱in tincˈameb cuiˈchic lin tenamit saˈ li naˈajej li quinqˈue re laj Jacob. Tincuil xtokˈoba̱l ru lix tenamiteb. Ta̱yi̱ba̱k cuiˈchic li tenamit saˈ xbe̱n li quipoˈeˈ najter. Ut li palacio ta̱xakaba̱k cuiˈchic saˈ lix naˈaj joˈ nak quicuan junxil.
|
Jere
|
Swe1917
|
30:18 |
Så säger HERREN: Se, jag skall åter upprätta Jakobs hyddor och förbarma mig över hans boningar; staden skall åter bliva uppbyggd på sin höjd, och palatset skall stå på sin rätta plats.
|
Jere
|
CroSaric
|
30:18 |
Ovako govori Jahve: "Evo, izmijenit ću udes šatora Jakovljevih, smilovat ću se na stanove njegove: na razvalinama njegovim bit će opet grad sazidan, i dvori će stajati na starome mjestu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
30:18 |
ĐỨC CHÚA phán như sau : Này Ta sẽ đổi số phận của lều trại Gia-cóp, và nhà cửa nó, Ta sẽ chạnh lòng xót thương. Thành sẽ được dựng lại trên nơi phế tích, dinh thự sẽ toạ lạc trên chính chỗ xưa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
30:18 |
Ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai pitié de ses pavillons ; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.
|
Jere
|
FreLXX
|
30:18 |
À cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je ferai entendre sur Rabbath le tumulte de la guerre, et ce ne sera plus qu'une ruine et un désert, et ses autels seront brûlés par le feu, et Israël héritera de sa principauté.
|
Jere
|
Aleppo
|
30:18 |
כה אמר יהוה הנני שב שבות אהלי יעקוב ומשכנתיו ארחם ונבנתה עיר על תלה וארמון על משפטו ישב
|
Jere
|
MapM
|
30:18 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה הִנְנִי־שָׁב֙ שְׁבוּת֙ אׇהֳלֵ֣י יַֽעֲק֔וֹב וּמִשְׁכְּנֹתָ֖יו אֲרַחֵ֑ם וְנִבְנְתָ֥ה עִיר֙ עַל־תִּלָּ֔הּ וְאַרְמ֖וֹן עַל־מִשְׁפָּט֥וֹ יֵשֵֽׁב׃
|
Jere
|
HebModer
|
30:18 |
כה אמר יהוה הנני שב שבות אהלי יעקוב ומשכנתיו ארחם ונבנתה עיר על תלה וארמון על משפטו ישב׃
|
Jere
|
Kaz
|
30:18 |
Жаратқан Ие тағы мынаны да айтады: Біліп қойыңдар, Мен Жақыптың ұрпақтарына рақым көрсетіп, жер аударылған жағынан қайтарамын. Қирап, үйінді болған қала қайта тұрғызылып, қорғаны да өзінің бұрынғы орнында тұратын болады.
|
Jere
|
FreJND
|
30:18 |
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.
|
Jere
|
GerGruen
|
30:18 |
So spricht der Herr: "Ich wende das Geschick der Zelte Jakobs, und gnädig bin ich seinen Wohnungen. Die Stadt wird wiederum auf ihrem Hügel aufgebaut; am rechten Platze steht die Burg.
|
Jere
|
SloKJV
|
30:18 |
Tako govori Gospod: ‚Glej, ponovno bom privedel ujetništvo Jakobovih šotorov in se usmilil njegovih bivališč, in mesto bo zgrajeno na svojem lastnem kupu in palača bo ostala po svoji lastni navadi.
|
Jere
|
Haitian
|
30:18 |
Seyè a di ankò: -Mwen pral fè moun fanmi Jakòb yo te depòte yo tounen lakay yo. Mwen pral gen pitye pou chak fanmi. Yo pral rebati lavil yo sou anplasman vye mazi yo. Yo pral rebati gwo bèl kay yo kote yo te ye anvan an.
|
Jere
|
FinBibli
|
30:18 |
Näin sanoo Herra: katso, minä käännän Jakobin majan vankiuden, ja armahdan hänen asumistansa; ja kaupunki pitää jälleen mäelle rakennettaman, ja kirkon pitää oleman entisellä muodollansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
30:18 |
Así ha dicho Jehová: He aquí yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el templo será asentado según su forma.
|
Jere
|
WelBeibl
|
30:18 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Dw i'n mynd i adfer tai pobl Jacob, a thosturio wrth eu teuluoedd. Bydd y ddinas yn cael ei chodi eto ar safle ei hadfeilion, a'r palas yn cael ei ailadeiladu lle roedd o'r blaen.
|
Jere
|
GerMenge
|
30:18 |
So hat der HERR gesprochen: »Nunmehr will ich das Geschick der Zelte Jakobs wenden und mich seiner Wohnungen erbarmen: die Stadt soll auf ihrem Hügel wieder aufgebaut und die Königsburg in der alten Weise bewohnt werden!
|
Jere
|
GreVamva
|
30:18 |
Ούτω λέγει Κύριος. Ιδού, εγώ θέλω επιστρέψει από της αιχμαλωσίας τας σκηνάς του Ιακώβ και θέλω οικτείρει τας κατοικίας αυτού· και η πόλις θέλει οικοδομηθή επί των ερειπίων αυτής, και ο ναός θέλει αποκατασταθή κατά την διάταξιν αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
30:18 |
Так говорить Господь: Ось Я поверну́ з полону шатра Яковові, і зми́луюся над місцями його пробува́ння, — і на пагі́рку своїм побуду́ється місто, а па́лац ося́деться на відповідному місці своїм.
|
Jere
|
FreCramp
|
30:18 |
Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j'aurai compassion de leurs demeures ; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le palais rétabli à sa place.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
30:18 |
Овако вели Господ: Ево, ја ћу повратити из ропства шаторе Јаковљеве и смиловаћу се на станове његове; и град ће се сазидати на месту свом, и двор ће стајати на свој начин.
|
Jere
|
PolUGdan
|
30:18 |
Tak mówi Pan: Oto odwrócę niewolę namiotów Jakuba i zlituję się nad jego mieszkaniem, i miasto zostanie odbudowane na swoim wzgórzu, a pałac wystawiony według swego porządku.
|
Jere
|
FreSegon
|
30:18 |
Ainsi parle l'Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.
|
Jere
|
SpaRV190
|
30:18 |
Así ha dicho Jehová: He aquí yo hago tornar la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el templo será asentado según su forma.
|
Jere
|
HunRUF
|
30:18 |
Ezt mondja az Úr: Jóra fordítom Jákób sátrainak sorsát, és megkönyörülök lakóhelyein. A romok helyén fölépül a város, és ott áll majd a palota az őt illető helyen.
|
Jere
|
DaOT1931
|
30:18 |
Saa siger HERREN: Se, jeg vender Jakobs Skæbne, forbarmer mig over hans Boliger, Byen skal bygges paa sin Høj, Paladset staa, hvor det stod.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
30:18 |
¶ BIKPELA i tok olsem, Lukim, Mi bai bringim gen ol haus sel bilong Jekop i kalabus, na Mi bai gat sori long ol ples bilong sindaun long en bilong em. Na dispela biktaun bai ol i wokim antap long hip bilong em yet, na dispela haus king bai stap yet i bihainim pasin bilong en.
|
Jere
|
DaOT1871
|
30:18 |
Saa siger Herren: Se, jeg vil omvende Fangenskabet for Jakobs Telte og forbarme mig over hans Boliger; og Staden skal bygges paa sin Høj, og der skal blive Palads efter sin Vis.
|
Jere
|
FreVulgG
|
30:18 |
Ainsi parle le Seigneur : Voici, je ferai (certainement) revenir les captifs des tentes (les tabernacles) de Jacob ; j’aurai compassion de ses toits (demeures) ; la ville sera rebâtie sur sa colline (hauteur), et le temple sera rétabli tel qu’il était ;
|
Jere
|
PolGdans
|
30:18 |
Tak mówi Pan: Oto Ja przywrócę pojmanych z namiotów Jakóbowych, a nad przybytkami jego zmiłuję się; i będzie zaś zbudowane miasto na pagórku swoim, a pałac według porządku swego wystawiony będzie.
|
Jere
|
JapBungo
|
30:18 |
ヱホバかくいふ視よわれかの擄移されたるヤコブの天幕をかへし其住居をあはれまん斯邑はその故の丘垤に建られん城には宜き樣に人住はん
|
Jere
|
GerElb18
|
30:18 |
So spricht Jehova: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem Hügel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden;
|