Jere
|
RWebster
|
30:5 |
For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
NHEBJE
|
30:5 |
For thus says Jehovah: "We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
ABP
|
30:5 |
Thus said the lord, The sound of fear you shall hear -- fear, and there is no peace.
|
Jere
|
NHEBME
|
30:5 |
For thus says the Lord: "We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
Rotherha
|
30:5 |
Yea, thus, saith Yahweh, A voice of trembling, have we heard, Dread and not welfare!
|
Jere
|
LEB
|
30:5 |
“For thus says Yahweh: ‘We have heard a sound of trembling, terror, and there is no peace.
|
Jere
|
RNKJV
|
30:5 |
For thus saith יהוה; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
Jubilee2
|
30:5 |
For thus hath the LORD said; We have heard a voice of trembling, of terror, and not of peace.
|
Jere
|
Webster
|
30:5 |
For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
Darby
|
30:5 |
for thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, there is fear, and no peace.
|
Jere
|
ASV
|
30:5 |
For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
LITV
|
30:5 |
For so says Jehovah, We have heard a sound of trembling, of dread, and not of peace.
|
Jere
|
Geneva15
|
30:5 |
For thus saith the Lord, wee haue heard a terrible voyce, of feare and not of peace.
|
Jere
|
CPDV
|
30:5 |
For thus says the Lord: ‘We have heard a voice of terror. There is dread, and there is no peace.’
|
Jere
|
BBE
|
30:5 |
This is what the Lord has said: A voice of shaking fear has come to our ears, of fear and not of peace.
|
Jere
|
DRC
|
30:5 |
For thus saith the Lord: We have heard a voice of terror: there is fear and no peace.
|
Jere
|
GodsWord
|
30:5 |
"This is what the LORD says: "We hear cries of fear, cries of panic, not cries of peace.
|
Jere
|
JPS
|
30:5 |
For thus saith HaShem: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
KJVPCE
|
30:5 |
For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
NETfree
|
30:5 |
Yes, here is what he says:"You hear cries of panic and of terror; there is no peace in sight.
|
Jere
|
AB
|
30:5 |
Thus said the Lord: You shall hear a sound of fear-fear, and not peace.
|
Jere
|
AFV2020
|
30:5 |
"For thus says the LORD, 'We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
NHEB
|
30:5 |
For thus says the Lord: "We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
NETtext
|
30:5 |
Yes, here is what he says:"You hear cries of panic and of terror; there is no peace in sight.
|
Jere
|
UKJV
|
30:5 |
For thus says the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
Noyes
|
30:5 |
Behold, thus saith Jehovah: The voice of trembling do we hear; There is alarm, and no peace.
|
Jere
|
KJV
|
30:5 |
For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
KJVA
|
30:5 |
For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
AKJV
|
30:5 |
For thus said the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
RLT
|
30:5 |
For thus saith Yhwh; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
MKJV
|
30:5 |
For so says the LORD, We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
YLT
|
30:5 |
Surely thus said Jehovah: A voice of trembling we have heard, Fear--and there is no peace.
|
Jere
|
ACV
|
30:5 |
For thus says Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:5 |
Porque assim diz o SENHOR: Ouvimos voz de tremor; há temor, e não paz.
|
Jere
|
Mg1865
|
30:5 |
eny, izao no lazain’ i Jehovah: Feo mampangovitra no renay; Misy tahotra, fa tsy fiadanana.
|
Jere
|
FinPR
|
30:5 |
Näin sanoo Herra: "Pelon huudon me kuulemme: on hirmu, ei rauha!
|
Jere
|
FinRK
|
30:5 |
”Näin sanoo Herra: Olemme kuulleet vavisuttavan huudon, kauhua, ei rauhaa!
|
Jere
|
ChiSB
|
30:5 |
上主這樣說:「人聽到了恐怖的喊叫:只有恐慌,沒有平安。
|
Jere
|
CopSahBi
|
30:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲟⲣϥⲁⲛⲟⲥ ⲛⲁϣⲱϫⲡ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲭⲣⲁ ⲁⲩⲕⲁϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲓ
|
Jere
|
ChiUns
|
30:5 |
耶和华如此说:我们听见声音,是战抖惧怕而不平安的声音。
|
Jere
|
BulVeren
|
30:5 |
Да, така казва ГОСПОД: Глас на ужас чухме, страх, и няма мир.
|
Jere
|
AraSVD
|
30:5 |
«لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: صَوْتَ ٱرْتِعَادٍ سَمِعْنَا. خَوْفٌ وَلَا سَلَامٌ.
|
Jere
|
Esperant
|
30:5 |
Tiele diras la Eternulo: Voĉon de tumulto kaj de teruro ni aŭdas, ne de paco.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
30:5 |
“พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราได้ยินเสียงร้องเพราะความกลัวตัวสั่น ความสยดสยองและความไร้สันติภาพ
|
Jere
|
OSHB
|
30:5 |
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה ק֥וֹל חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֽוֹם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
30:5 |
ငါသည် ထိတ်လန့်ခြင်းစကားသံကို ကြားရ၏။ ငြိမ်သက်ခြင်းမရှိ။ ကြောက်ရွံဘွယ်သောအကြောင်းသာ ရှိ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
30:5 |
«من فریادهای ناشی از وحشت را میشنوم، نه صدایی از فریادهای صلح را.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
30:5 |
“Rab farmātā hai, ‘Ḳhaufzadā chīḳheṅ sunāī de rahī haiṅ. Amn kā nām-o-nishān tak nahīṅ balki chāroṅ taraf dahshat hī dahshat phailī huī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
30:5 |
Så säger Herren: Rop av förfäran har vi hört, fruktan och ingen frid.
|
Jere
|
GerSch
|
30:5 |
So spricht der HERR: Wir haben ein Schreckensgeschrei vernommen, da ist Furcht und kein Friede!
|
Jere
|
TagAngBi
|
30:5 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon; Kami ay nangakarinig ng tinig ng panginginig, ng takot, at hindi ng kapayapaan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
30:5 |
Näin sanoo Herra: "Pelon huutoa kuulemme: on kauhu, ei rauha!
|
Jere
|
Dari
|
30:5 |
زیرا خداوند چنین می فرماید: «فریاد وحشت به گوش من می رسد. ترس بر همه جا سایه افگنده است و آرامی و آسایش وجود ندارد.
|
Jere
|
SomKQA
|
30:5 |
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Waxaannu maqalnay cod gariir badan, oo cabsiyeed, oo aan mid nabdeed ahayn.
|
Jere
|
NorSMB
|
30:5 |
So segjer Herren: Eit rædslerop hev me høyrt; otte og ingen fred.
|
Jere
|
Alb
|
30:5 |
"Kështu thotë Zoti: Ne kemi dëgjuar një britmë tmerri, frike dhe jo paqeje.
|
Jere
|
KorHKJV
|
30:5 |
주가 이같이 말하노라. 우리가 소리를 들었는데 그것은 떨고 두려워하는 소리요, 평안의 소리가 아니로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
30:5 |
Јер овако вели Господ: чусмо вику од препадања, страха, а мира нема.
|
Jere
|
Wycliffe
|
30:5 |
For the Lord seith these thingis, We herden a word of drede; inward drede is, and pees is not.
|
Jere
|
Mal1910
|
30:5 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നാം നടുക്കത്തിന്റെ മുഴക്കം കേട്ടിരിക്കുന്നു; സമാധാനമല്ല, ഭയമത്രെ ഉള്ളതു.
|
Jere
|
KorRV
|
30:5 |
여호와께서 이같이 말씀하시되 우리가 떨리는 소리를 들으니 두려움이요 평안함이 아니로다
|
Jere
|
Azeri
|
30:5 |
رب بله ديئر: "قورخو سَسي اِشئدئلئر، باريش يوخ، دهشت سَسي.
|
Jere
|
KLV
|
30:5 |
vaD thus jatlhtaH joH'a': maH ghaj Qoyta' a ghogh vo' trembling, vo' taHvIp, je ghobe' vo' roj.
|
Jere
|
ItaDio
|
30:5 |
Perciocchè il Signore ha detto così: Noi abbiamo udito un grido di terrore; spavento, e niuna pace.
|
Jere
|
RusSynod
|
30:5 |
Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.
|
Jere
|
CSlEliza
|
30:5 |
Тако рече Господь: глас страха услышите: страх, и несть мира.
|
Jere
|
ABPGRK
|
30:5 |
ούτως είπε κύριος φωνήν φόβου ακούσεσθε φόβος και ουκ έστιν ειρήνη
|
Jere
|
FreBBB
|
30:5 |
Ainsi parle l'Eternel : Nous avons entendu une voix de terreur : c'est l'épouvante, et il n'y a point de paix !
|
Jere
|
LinVB
|
30:5 |
Yawe alobi boye : Nayoki boleli bwa nsomo, bato bazali kobanga, bazali na kimia te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
30:5 |
Mert így szól az Örökkévaló: Ijedség szavát hallottuk, rettegés és nincs béke.
|
Jere
|
ChiUnL
|
30:5 |
耶和華曰、我聞戰慄驚恐之聲、非平康之聲、
|
Jere
|
VietNVB
|
30:5 |
CHÚA phán như vầy:Ta nghe tiếng hét kinh hoàng,Tiếng hoảng sợ, chẳng có sự bình an.
|
Jere
|
LXX
|
30:5 |
ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου ἵνα ζήσηται καὶ ἐγὼ ζήσομαι καὶ χῆραι ἐπ’ ἐμὲ πεποίθασιν
|
Jere
|
CebPinad
|
30:5 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova: Nakadungog kami ug tingog sa pagkurog, sa kahadlok, ug dili sa pakigdait.
|
Jere
|
RomCor
|
30:5 |
„Aşa vorbeşte Domnul: ‘Auzim strigăte de groază; e spaimă, nu este pace!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
30:5 |
“I rongehr ngilen weriwer en masepwehk kowahlap ehu, weriwer en masepwehk, ahpw kaidehn werwer en meleilei.
|
Jere
|
HunUj
|
30:5 |
Így szól az Úr: Riadt lármát hallok, rettegés van, nincs békesség!
|
Jere
|
GerZurch
|
30:5 |
Ja, so spricht der Herr: Schreckensgeschrei haben wir vernommen, friedeloses Entsetzen.
|
Jere
|
GerTafel
|
30:5 |
Denn also spricht Jehovah: Die Stimme des Erzitterns hörten wir, des Schauers, und keinen Frieden.
|
Jere
|
PorAR
|
30:5 |
Assim, pois, diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
|
Jere
|
DutSVVA
|
30:5 |
Want zo zegt de Heere: Wij horen een stem der verschrikking; er is vrees en geen vrede.
|
Jere
|
FarOPV
|
30:5 |
زیرا خداوند چنین میگوید: «صدای ارتعاش شنیدیم. خوف است وسلامتی نی.
|
Jere
|
Ndebele
|
30:5 |
Ngoba itsho njalo iNkosi: Sizwile ilizwi lokuthuthumela; kulokwesaba, hatshi ukuthula.
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:5 |
Porque assim diz o SENHOR: Ouvimos voz de tremor; há temor, e não paz.
|
Jere
|
Norsk
|
30:5 |
Så sier Herren: Et redselsrop har vi hørt; der er frykt og ingen fred.
|
Jere
|
SloChras
|
30:5 |
Kajti tako pravi Gospod: Glas trepeta čujemo, strah je in nič miru.
|
Jere
|
Northern
|
30:5 |
Rəbb belə deyir: “Qorxu səsi eşitdik, Asayiş deyil, dəhşət səsi.
|
Jere
|
GerElb19
|
30:5 |
Denn so spricht Jehova: Eine Stimme des Schreckens haben wir gehört; da ist Furcht und kein Friede.
|
Jere
|
LvGluck8
|
30:5 |
Jo tā saka Tas Kungs: mēs dzirdam briesmu balsi, tur ir bailes un nemiers.
|
Jere
|
PorAlmei
|
30:5 |
Porque assim diz o Senhor: Ouvimos uma voz de temor: temor ha, porém não paz.
|
Jere
|
ChiUn
|
30:5 |
耶和華如此說:我們聽見聲音,是戰抖懼怕而不平安的聲音。
|
Jere
|
SweKarlX
|
30:5 |
Ty så säger Herren: Sant året, det går ju ömkeliga till med eder; det är intet annat än fruktan på färde, och ingen frid.
|
Jere
|
FreKhan
|
30:5 |
"C’Est bien ainsi que s’exprime l’Eternel Nous entendons des cris d’effroi; c’est la terreur, ce n’est pas la paix!
|
Jere
|
FrePGR
|
30:5 |
Car ainsi parle l'Éternel : Nous entendons, [disent-ils,] la voix de la terreur ; c'est l'épouvante, et non pas la paix.
|
Jere
|
PorCap
|
30:5 |
«Isto diz o Senhor : Ouvimos um grito de terror, de espanto: ‘Não há paz!’
|
Jere
|
JapKougo
|
30:5 |
「主はこう仰せられる、われわれはおののきの声を聞いた。恐れがあり、平安はない。
|
Jere
|
GerTextb
|
30:5 |
Ja, also spricht Jahwe: Horch! Schrecken vernehmen wir, nur Beben giebt's und kein Heil!
|
Jere
|
SpaPlate
|
30:5 |
“Así dice Yahvé: Hemos oído voces de terror, de espanto, y no de paz.
|
Jere
|
Kapingam
|
30:5 |
“Au gu-longono-e-Au nia hagadilinga lee dangada e-wolowolo be di-mee e-mmaadagu huoloo, e-wwolowwolo mmaadagu hagalee wwolowwolo tenetene.
|
Jere
|
WLC
|
30:5 |
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה ק֥וֹל חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֽוֹם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
30:5 |
Viešpats sako: „Mes girdėjome išgąsčio ir baimės šūksnius, o ne taikos.
|
Jere
|
Bela
|
30:5 |
Так сказаў Гасподзь: голас трывогі і жудасьці чуем мы, а ня міру.
|
Jere
|
GerBoLut
|
30:5 |
Denn so spricht der HERR: Wir horen ein Geschrei des Schreckens; es ist eitel Furcht da und kein Friede.
|
Jere
|
FinPR92
|
30:5 |
Näin hän sanoi: -- Kauhun huuto kiirii: rauha on mennyttä, vain pelkoa kaikkialla!
|
Jere
|
SpaRV186
|
30:5 |
Porque así dijo Jehová: Hemos oído voz de temblor: espanto, y no paz.
|
Jere
|
NlCanisi
|
30:5 |
Zo spreekt Jahweh! Een angstgeschrei wordt gehoord, Benauwende schrik!
|
Jere
|
GerNeUe
|
30:5 |
ja, so spricht Jahwe: "Wir hören Angstgeschrei. / Furcht ist da und kein Frieden!
|
Jere
|
UrduGeo
|
30:5 |
”رب فرماتا ہے، ’خوف زدہ چیخیں سنائی دے رہی ہیں۔ امن کا نام و نشان تک نہیں بلکہ چاروں طرف دہشت ہی دہشت پھیلی ہوئی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
30:5 |
«هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: سَمِعْنَا صُرَاخَ رُعْبٍ. عَمَّ الْفَزَعُ وَانْقَرَضَ السَّلاَمُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
30:5 |
“耶和华这样说:‘我听见了战栗喊叫的声音,一片恐慌,没有平安。
|
Jere
|
ItaRive
|
30:5 |
Così parla l’Eterno: Noi udiamo un grido di terrore, di spavento, e non di pace.
|
Jere
|
Afr1953
|
30:5 |
Want so sê die HERE: Ons het 'n stem van verskrikking gehoor; daar is vrees en geen vrede nie!
|
Jere
|
RusSynod
|
30:5 |
Так сказал Господь: «Голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
30:5 |
“रब फ़रमाता है, ‘ख़ौफ़ज़दा चीख़ें सुनाई दे रही हैं। अमन का नामो-निशान तक नहीं बल्कि चारों तरफ़ दहशत ही दहशत फैली हुई है।
|
Jere
|
TurNTB
|
30:5 |
“RAB diyor ki, ‘Korku sesi duyduk, Esenlik değil, dehşet sesi.
|
Jere
|
DutSVV
|
30:5 |
Want zo zegt de HEERE: Wij horen een stem der verschrikking; er is vrees en geen vrede.
|
Jere
|
HunKNB
|
30:5 |
»Bizony, így szól az Úr: Rettegés hangját hallottuk, félelem van, és nincs békesség.
|
Jere
|
Maori
|
30:5 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa: Kua rongo tatou i te reo o te tuiri, o te wehi, ehara i te rongo mau.
|
Jere
|
HunKar
|
30:5 |
Ezt mondta ugyanis az Úr: A félelemnek, rettentésnek szavát hallottuk, és nincs békesség.
|
Jere
|
Viet
|
30:5 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Chúng ta đã nghe tiếng run rẩy sợ hãi, chẳng phải tiếng bình an.
|
Jere
|
Kekchi
|
30:5 |
Li japoc e, retal li xucuac, yo̱ chi abi̱c. Ma̱cuaˈ resil li tuktu̱quil usilal li yo̱ chi abi̱c.
|
Jere
|
Swe1917
|
30:5 |
Så säger HERREN: Ett förfärans rop fingo vi höra; förskräckelse utan någon räddning!
|
Jere
|
CroSaric
|
30:5 |
Ovako govori Jahve: "Čujem krik užasa: strava je to, a ne mir.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
30:5 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : chúng tôi đã nghe thấy tiếng kinh hãi báo hiệu khiếp đảm, chứ không phải bình an.
|
Jere
|
FreBDM17
|
30:5 |
Ainsi a donc dit l’Eternel : nous avons ouï un bruit d’épouvantement et de frayeur, et il n’y a point de paix.
|
Jere
|
FreLXX
|
30:5 |
Qu'il survive chez toi un seul orphelin ; quant à moi je vivrai, et les veuves ont mis en moi leur confiance.
|
Jere
|
Aleppo
|
30:5 |
כי כה אמר יהוה קול חרדה שמענו—פחד ואין שלום
|
Jere
|
MapM
|
30:5 |
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה ק֥וֹל חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֽוֹם׃
|
Jere
|
HebModer
|
30:5 |
כי כה אמר יהוה קול חרדה שמענו פחד ואין שלום׃
|
Jere
|
Kaz
|
30:5 |
Жаратқан Ие мынаны айтады: Қорқынышты айқай естіледі! Айналдыра үрей, еш тыныштық жоқ!
|
Jere
|
FreJND
|
30:5 |
car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et point de paix.
|
Jere
|
GerGruen
|
30:5 |
So spricht der Herr: "Horch auf! Schon hören wir von Schrecken, von Grausen, unheilvoll.
|
Jere
|
SloKJV
|
30:5 |
Kajti tako govori Gospod: „Slišali smo glas trepetanja, strahu in ne miru.
|
Jere
|
Haitian
|
30:5 |
Mwen tande moun ap rele anmwe. Tout moun tèt anba, yo pa konn sa pou yo fè.
|
Jere
|
FinBibli
|
30:5 |
Sillä näin sanoo Herra: me kuulemme pelvon äänen, siellä on sula pelko ja ei yhtään rauhaa.
|
Jere
|
SpaRV
|
30:5 |
Porque así ha dicho Jehová: Hemos oído voz de temblor: espanto, y no paz.
|
Jere
|
WelBeibl
|
30:5 |
“Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Sŵn pobl yn gweiddi mewn panig a dychryn sydd i'w glywed; does dim sôn am heddwch!’
|
Jere
|
GerMenge
|
30:5 |
ja, so hat der HERR gesprochen: »Banges Geschrei vernehmen wir, Entsetzen voller Unheil!
|
Jere
|
GreVamva
|
30:5 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος· Ηκούσαμεν φωνήν τρομεράν, φόβον και ουχί ειρήνην.
|
Jere
|
UkrOgien
|
30:5 |
Бо так промовляє Госпо́дь: Почули ми голос страху, переля́ку, й немає споко́ю.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
30:5 |
Јер овако вели Господ: Чусмо вику од препадања, страха, а мира нема.
|
Jere
|
FreCramp
|
30:5 |
Ainsi parle Yahweh : Nous avons entendu un cri de terreur : c’est l'épouvante, et il n'y a point de paix !
|
Jere
|
PolUGdan
|
30:5 |
Tak mówi Pan: Słyszeliśmy głos strachu i lęku, a nie pokoju.
|
Jere
|
FreSegon
|
30:5 |
Ainsi parle l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.
|
Jere
|
SpaRV190
|
30:5 |
Porque así ha dicho Jehová: Hemos oído voz de temblor: espanto, y no paz.
|
Jere
|
HunRUF
|
30:5 |
Így szól az Úr: Riadt lármát hallok, rettegés van, nincs békesség!
|
Jere
|
DaOT1931
|
30:5 |
Saa siger HERREN: Vi hørte et Udbrud af Skræk, af Rædsel og Ufred;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
30:5 |
Long wanem, BIKPELA i tok olsem, Mipela i bin harim wanpela nek bilong guria, bilong pret, na i no bilong bel isi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
30:5 |
Thi saa siger Herren: Forfærdelses Røst have vi hørt; der er Skræk og ikke Fred.
|
Jere
|
FreVulgG
|
30:5 |
Ainsi parle le Seigneur : Nous avons entendu des cris d’effroi (une voix de terreur) ; c’est l’épouvante, et il n’y a pas de paix.
|
Jere
|
PolGdans
|
30:5 |
Tak zaiste mówi Pan: Słyszeliśmy głos strachu i lękania, i że niemasz pokoju.
|
Jere
|
JapBungo
|
30:5 |
ヱホバかくいふ我ら戰慄の聲をきく驚懼あり平安あらず
|
Jere
|
GerElb18
|
30:5 |
Denn so spricht Jehova: Eine Stimme des Schreckens haben wir gehört; da ist Furcht und kein Friede.
|