Job
|
RWebster
|
13:15 |
Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will defend my own ways before him.
|
Job
|
NHEBJE
|
13:15 |
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
|
Job
|
ABP
|
13:15 |
Though [4me 3should lay hands against 1the 2mighty one], since even he begins, in fact I shall speak and reprove before him.
|
Job
|
NHEBME
|
13:15 |
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
|
Job
|
Rotherha
|
13:15 |
Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait,—Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
|
Job
|
LEB
|
13:15 |
Look, though he kill me, I will hope in him; however, I will defend my ways ⌞before him⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
13:15 |
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
|
Job
|
Jubilee2
|
13:15 |
Though he slay me, yet I will trust in him; but I will defend my ways before him.
|
Job
|
Webster
|
13:15 |
Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
|
Job
|
Darby
|
13:15 |
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
|
Job
|
ASV
|
13:15 |
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
|
Job
|
LITV
|
13:15 |
Behold, He will cut me off; I will not wait, but I will justify my ways before His face.
|
Job
|
Geneva15
|
13:15 |
Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight.
|
Job
|
CPDV
|
13:15 |
And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight.
|
Job
|
BBE
|
13:15 |
Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him;
|
Job
|
DRC
|
13:15 |
Although he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
|
Job
|
GodsWord
|
13:15 |
If God would kill me, I would have no hope left. Nevertheless, I will defend my behavior to his face.
|
Job
|
JPS
|
13:15 |
Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.
|
Job
|
KJVPCE
|
13:15 |
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
|
Job
|
NETfree
|
13:15 |
Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
|
Job
|
AB
|
13:15 |
Though the Mighty One should lay His hand upon me, forasmuch as He has begun, verily I will speak, and plead before Him.
|
Job
|
AFV2020
|
13:15 |
Though He slay me, I will trust in Him; but I will maintain my own ways before Him.
|
Job
|
NHEB
|
13:15 |
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
|
Job
|
NETtext
|
13:15 |
Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
|
Job
|
UKJV
|
13:15 |
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
|
Job
|
Noyes
|
13:15 |
Lo! he slayeth me, and I have no hope! Yet will I justify my ways before him.
|
Job
|
KJV
|
13:15 |
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
|
Job
|
KJVA
|
13:15 |
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
|
Job
|
AKJV
|
13:15 |
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
|
Job
|
RLT
|
13:15 |
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
|
Job
|
MKJV
|
13:15 |
Though he slay me, I will not wait, but I will maintain my own ways before Him.
|
Job
|
YLT
|
13:15 |
Lo, He doth slay me--I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
|
Job
|
ACV
|
13:15 |
Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
|
Job
|
PorBLivr
|
13:15 |
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
|
Job
|
Mg1865
|
13:15 |
Na dia hamono ahy aza Izy, mbola hanantena Azy ihany aho; Kanefa hanamarina ny lalako eo anatrehany aho.
|
Job
|
FinPR
|
13:15 |
Katso, hän surmaa minut, en minä enää mitään toivo; tahdon vain vaellustani puolustaa häntä vastaan.
|
Job
|
FinRK
|
13:15 |
Vaikka hän surmaa minut, häneen minä panen toivoni. Tahdon vain puolustaa vaellustani hänen edessään.
|
Job
|
ChiSB
|
13:15 |
即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
|
Job
|
CopSahBi
|
13:15 |
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲧⲁϫⲡⲓⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Job
|
ChiUns
|
13:15 |
他必杀我;我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。
|
Job
|
BulVeren
|
13:15 |
И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
|
Job
|
AraSVD
|
13:15 |
هُوَذَا يَقْتُلُنِي. لَا أَنْتَظِرُ شَيْئًا. فَقَطْ أُزَكِّي طَرِيقِي قُدَّامَهُ.
|
Job
|
Esperant
|
13:15 |
Li ja mortigos min, kaj mi ne havas esperon; Sed pri mia konduto mi volas disputi antaŭ Li.
|
Job
|
ThaiKJV
|
13:15 |
ถึงแม้พระองค์ทรงประหารข้าเสีย ข้าก็จะยังวางใจในพระองค์ แต่ข้าจะยังยืนยันทางทั้งหลายของข้าจำเพาะพระพักตร์พระองค์
|
Job
|
OSHB
|
13:15 |
הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי לא אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃
|
Job
|
BurJudso
|
13:15 |
ငါ့ကိုသတ်တော်မူ၍၊ ငါမြော်လင့်စရာမရှိသော်လည်း၊ ရှေ့တော်၌ ကိုယ်အပြစ်ဖြေရာစကားကို ငါလျှောက်ထားမည်။
|
Job
|
FarTPV
|
13:15 |
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
13:15 |
Shāyad wuh mujhe mār ḍāle. Koī bāt nahīṅ, kyoṅki merī ummīd jātī rahī hai. Jo kuchh bhī ho meṅ usī ke sāmne apnī rāhoṅ kā difā karūṅga.
|
Job
|
SweFolk
|
13:15 |
Se, han får döda mig, jag väntar inget annat. Då får jag försvara min väg inför hans ansikte.
|
Job
|
GerSch
|
13:15 |
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
|
Job
|
TagAngBi
|
13:15 |
Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
13:15 |
Katso, vaikka hän minut surmaisi, häneen panen toivoni. Tahdon kuitenkin puolustaa vaellustani häntä vastaan.
|
Job
|
Dari
|
13:15 |
اگر خدا مرا بکشد، بازهم امیدوارم و در حضور او از خود دفاع می کنم.
|
Job
|
SomKQA
|
13:15 |
Oo in kastoo uu i dilo, weli waan rajaynayaa, Habase yeeshee hortiisaan kula xaajoonayaa.
|
Job
|
NorSMB
|
13:15 |
Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
|
Job
|
Alb
|
13:15 |
Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.
|
Job
|
KorHKJV
|
13:15 |
그분께서 나를 죽이실지라도 나는 그분을 신뢰할 것이요, 오직 나는 그분 앞에서 내 자신의 길들을 유지하리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
13:15 |
Гле, да ме и убије, опет ћу се уздати у њ, али ћу бранити путове своје пред њим.
|
Job
|
Wycliffe
|
13:15 |
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
|
Job
|
Mal1910
|
13:15 |
അവൻ എന്നെ കൊന്നാലും ഞാൻ അവനെത്തന്നേ കാത്തിരിക്കും; ഞാൻ എന്റെ നടപ്പു അവന്റെ മുമ്പാകെ തെളിയിക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
13:15 |
그가 나를 죽이시리니 내가 소망이 없노라 그러나 그의 앞에서 내 행위를 변백하리라
|
Job
|
Azeri
|
13:15 |
منی اؤلدورسه ده، اونا اومئد باغلاياجاغام. آمّا گئنه ده يوللاريمدان اؤتري اونون حوضوروندا دئفاع ادهجيم.
|
Job
|
SweKarlX
|
13:15 |
Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
|
Job
|
KLV
|
13:15 |
yIlegh, ghaH DichDaq HoH jIH. jIH ghaj ghobe' tul. Nevertheless, jIH DichDaq maintain wIj Hemey qaSpa' ghaH.
|
Job
|
ItaDio
|
13:15 |
Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
|
Job
|
RusSynod
|
13:15 |
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
|
Job
|
CSlEliza
|
13:15 |
Аще мя убиет Сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред Ним:
|
Job
|
ABPGRK
|
13:15 |
εάν με χειρώσηται ο δυνάστης επεί και ήρκται η μην λαλήσω και ελέγξω εναντίον αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
13:15 |
Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ; Je veux lui prouver en face mon innocence.
|
Job
|
LinVB
|
13:15 |
Akoki koboma ngai ; nazali na elikya esusu te, nzokande nakosamba o miso ma ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
13:15 |
Lám, megöl engem: várakozom ő rá; csak útjaimat védeném arcza előtt.
|
Job
|
ChiUnL
|
13:15 |
彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
|
Job
|
VietNVB
|
13:15 |
Ngài có thể giết tôi, tôi không còn hy vọng gì nữa,Dù vậy, tôi vẫn bênh vực nếp sống tôi trước mặt Ngài.
|
Job
|
LXX
|
13:15 |
ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἦρκται ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
13:15 |
Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
|
Job
|
RomCor
|
13:15 |
Da, mă va ucide: n-am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
13:15 |
Solahr ei koapworopwor, eri ia duwen ma Koht pahn ketin kemeiehla? I pahn kasalehda ei repengpwung pahn kupwure.
|
Job
|
HunUj
|
13:15 |
Hiszen megölhet engem! Nem is reménykedem! Csak utaimat akarom védeni előtte.
|
Job
|
GerZurch
|
13:15 |
Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
|
Job
|
PorAR
|
13:15 |
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
|
Job
|
DutSVVA
|
13:15 |
Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen.
|
Job
|
FarOPV
|
13:15 |
اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت.
|
Job
|
Ndebele
|
13:15 |
Lanxa ezangibulala, ngizathemba kuye. Kanti ngizazimela indlela zami phambi kwakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
13:15 |
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
|
Job
|
Norsk
|
13:15 |
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
|
Job
|
SloChras
|
13:15 |
Glej, čeprav me usmrti, čakal Ga bom; samo poti svoje bom zagovarjal Njemu v obraz.
|
Job
|
Northern
|
13:15 |
Məni öldürsə də, Ona etibar edəcəyəm, Amma yolumun müdafiəsi üçün hüzuruna çıxacağam.
|
Job
|
GerElb19
|
13:15 |
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
|
Job
|
LvGluck8
|
13:15 |
Redzi, jebšu Viņš mani nokaus, taču es uz Viņu gribu cerēt, es tikai savus ceļus gribu aizbildināt Viņa priekšā.
|
Job
|
PorAlmei
|
13:15 |
Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
|
Job
|
ChiUn
|
13:15 |
他必殺我;我雖無指望,然而我在他面前還要辯明我所行的。
|
Job
|
SweKarlX
|
13:15 |
Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
|
Job
|
FreKhan
|
13:15 |
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
|
Job
|
FrePGR
|
13:15 |
Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite.
|
Job
|
PorCap
|
13:15 |
Mesmo que me tire a vida, não tenho outra esperança, e defenderei a minha causa diante de Deus.
|
Job
|
JapKougo
|
13:15 |
見よ、彼はわたしを殺すであろう。わたしは絶望だ。しかしなおわたしはわたしの道を彼の前に守り抜こう。
|
Job
|
GerTextb
|
13:15 |
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
|
Job
|
Kapingam
|
13:15 |
Au gu-deai dogu hagadagadagagee ai, malaa e-hai behee maa God ga-daaligi au? Gei au ga-hagi-anga gi Mee tadinga dogu gabunga.
|
Job
|
SpaPlate
|
13:15 |
Aunque Él me matase y yo nada tuviese que esperar, defendería ante Él mi conducta.
|
Job
|
WLC
|
13:15 |
הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי לא ל֣וֹ אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃
|
Job
|
LtKBB
|
13:15 |
Jei Jis mane ir nužudys, aš Juo pasitikėsiu ir išlaikysiu savo kelius Jo akivaizdoje.
|
Job
|
Bela
|
13:15 |
Вось, Ён забівае мяне, але я буду спадзявацца; я хацеў бы толькі адстояць шляхі мае прад абліччам Ягоным!
|
Job
|
GerBoLut
|
13:15 |
Siehe, erwird mich doch erwurgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
|
Job
|
FinPR92
|
13:15 |
Olen valmis, vaikka hän surmaisi minut, mutta ensin tahdon näyttää hänelle, millainen minun vaellukseni on ollut.
|
Job
|
SpaRV186
|
13:15 |
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
|
Job
|
NlCanisi
|
13:15 |
Wil Hij me doden, ik wacht Hem af; Maar ik verdedig mijn wandel voor Hem!
|
Job
|
GerNeUe
|
13:15 |
Und wenn er mich tötet, ich warte darauf / und verantworte mein Leben vor ihm.
|
Job
|
UrduGeo
|
13:15 |
شاید وہ مجھے مار ڈالے۔ کوئی بات نہیں، کیونکہ میری اُمید جاتی رہی ہے۔ جو کچھ بھی ہو مَیں اُسی کے سامنے اپنی راہوں کا دفاع کروں گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
13:15 |
فَهَا هُوَ حَتْماً يَقْضِي عَلَيَّ وَلاَ أَمَلَ لِي. وَمَعَ ذَلِكَ فَإِنِّي أَبْسُطُ حُجَّتِي لأُزَكِّيَ طَرِيقِي أَمَامَهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
13:15 |
他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
|
Job
|
ItaRive
|
13:15 |
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
|
Job
|
Afr1953
|
13:15 |
Kyk, al wil Hy my ombring — ek hoop op Hom; ek sal tog my wandel voor sy aangesig bepleit.
|
Job
|
RusSynod
|
13:15 |
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
|
Job
|
UrduGeoD
|
13:15 |
शायद वह मुझे मार डाले। कोई बात नहीं, क्योंकि मेरी उम्मीद जाती रही है। जो कुछ भी हो में उसी के सामने अपनी राहों का दिफ़ा करूँगा।
|
Job
|
TurNTB
|
13:15 |
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
|
Job
|
DutSVV
|
13:15 |
Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen.
|
Job
|
HunKNB
|
13:15 |
Ha meg is öl engem, benne reménykedem, de megvédem előtte útjaimat.
|
Job
|
Maori
|
13:15 |
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
|
Job
|
HunKar
|
13:15 |
Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
|
Job
|
Viet
|
13:15 |
Dẫu Chúa giết ta, ta cũng còn nhờ cậy nơi Ngài; Nhưng ta sẽ binh vực tánh hạnh ta trước mặt Ngài.
|
Job
|
Kekchi
|
13:15 |
Usta tinixcamsi, abanan cauhak inchˈo̱l riqˈuin. Tina̱tinak riqˈuin re xcolbal cuib.
|
Job
|
Swe1917
|
13:15 |
Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
|
Job
|
CroSaric
|
13:15 |
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
|
Job
|
VieLCCMN
|
13:15 |
Người có thể giết tôi, tôi chẳng còn gì để hy vọng, nhưng trước nhan Người, cách sống của tôi, tôi phải biện hộ.
|
Job
|
FreBDM17
|
13:15 |
Voici, il me tuera ; je n’ai plus d’espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
|
Job
|
FreLXX
|
13:15 |
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
|
Job
|
Aleppo
|
13:15 |
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח
|
Job
|
MapM
|
13:15 |
הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי לא ל֣וֹ אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃
|
Job
|
HebModer
|
13:15 |
הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח׃
|
Job
|
Kaz
|
13:15 |
Құдай мені өлтірмек болса да, Оған үмітімді артамын. Қайткенде де іс-әрекеттерімді Оның алдында қорғайтын боламын.
|
Job
|
FreJND
|
13:15 |
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
|
Job
|
GerGruen
|
13:15 |
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
|
Job
|
SloKJV
|
13:15 |
Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj, toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
|
Job
|
Haitian
|
13:15 |
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
|
Job
|
FinBibli
|
13:15 |
Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.
|
Job
|
SpaRV
|
13:15 |
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
|
Job
|
WelBeibl
|
13:15 |
Falle y bydd e'n fy lladd i; dw i heb obaith! Ond dw i'n mynd i amddiffyn fy hun o'i flaen e.
|
Job
|
GerMenge
|
13:15 |
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
|
Job
|
GreVamva
|
13:15 |
Και αν με θανατόνη, εγώ θέλω ελπίζει εις αυτόν· πλην θέλω υπερασπισθή τας οδούς μου ενώπιον αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
13:15 |
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
|
Job
|
FreCramp
|
13:15 |
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
|
Job
|
SrKDEkav
|
13:15 |
Гле, да ме и убије, опет ћу се уздати у Њ, али ћу бранити путеве своје пред Њим.
|
Job
|
PolUGdan
|
13:15 |
Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę mu ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
|
Job
|
FreSegon
|
13:15 |
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
|
Job
|
SpaRV190
|
13:15 |
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
|
Job
|
HunRUF
|
13:15 |
Hiszen megöl engem, nem is reménykedem; csak utaimat akarom védeni előtte.
|
Job
|
DaOT1931
|
13:15 |
se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
|
Job
|
TpiKJPB
|
13:15 |
Maski long Em i kilim mi i dai, yet bai mi putim bilip long Em. Tasol mi bai lukautim gut ol rot bilong mi yet long ai bilong Em.
|
Job
|
DaOT1871
|
13:15 |
Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt!
|
Job
|
FreVulgG
|
13:15 |
Quand même Dieu me tuerait, j’espérerais en lui ; néanmoins je défendrai (j’exposerai donc) mes voies en sa présence.
|
Job
|
PolGdans
|
13:15 |
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
|
Job
|
JapBungo
|
13:15 |
彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
|
Job
|
GerElb18
|
13:15 |
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
|