Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 13:15  Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will defend my own ways before him.
Job NHEBJE 13:15  Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
Job ABP 13:15  Though [4me 3should lay hands against 1the 2mighty one], since even he begins, in fact I shall speak and reprove before him.
Job NHEBME 13:15  Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
Job Rotherha 13:15  Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait,—Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
Job LEB 13:15  Look, though he kill me, I will hope in him; however, I will defend my ways ⌞before him⌟.
Job RNKJV 13:15  Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Job Jubilee2 13:15  Though he slay me, yet I will trust in him; but I will defend my ways before him.
Job Webster 13:15  Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
Job Darby 13:15  Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
Job ASV 13:15  Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
Job LITV 13:15  Behold, He will cut me off; I will not wait, but I will justify my ways before His face.
Job Geneva15 13:15  Loe, though he slay me, yet will I trust in him, and I will reprooue my wayes in his sight.
Job CPDV 13:15  And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight.
Job BBE 13:15  Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him;
Job DRC 13:15  Although he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
Job GodsWord 13:15  If God would kill me, I would have no hope left. Nevertheless, I will defend my behavior to his face.
Job JPS 13:15  Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.
Job KJVPCE 13:15  Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Job NETfree 13:15  Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
Job AB 13:15  Though the Mighty One should lay His hand upon me, forasmuch as He has begun, verily I will speak, and plead before Him.
Job AFV2020 13:15  Though He slay me, I will trust in Him; but I will maintain my own ways before Him.
Job NHEB 13:15  Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
Job NETtext 13:15  Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
Job UKJV 13:15  Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Job Noyes 13:15  Lo! he slayeth me, and I have no hope! Yet will I justify my ways before him.
Job KJV 13:15  Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Job KJVA 13:15  Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Job AKJV 13:15  Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
Job RLT 13:15  Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Job MKJV 13:15  Though he slay me, I will not wait, but I will maintain my own ways before Him.
Job YLT 13:15  Lo, He doth slay me--I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
Job ACV 13:15  Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.
Job VulgSist 13:15  Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
Job VulgCont 13:15  Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
Job Vulgate 13:15  etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
Job VulgHetz 13:15  Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
Job VulgClem 13:15  Etiam si occiderit me, in ipso sperabo : verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
Job CzeBKR 13:15  By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím.
Job CzeB21 13:15  I kdyby mě zabil, i kdybych neměl naději, své cesty chci před ním obhájit.
Job CzeCEP 13:15  I kdyby mě zabil a já už neměl co očekávat, přece bych chtěl před ním obhájit své cesty.
Job CzeCSP 13:15  Jestli mě skolí, ⌈budu v něho⌉ skládat naději; pouze nechám rozsoudit v jeho přítomnosti své cesty.
Job PorBLivr 13:15  Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Job Mg1865 13:15  Na dia hamono ahy aza Izy, mbola hanantena Azy ihany aho; Kanefa hanamarina ny lalako eo anatrehany aho.
Job FinPR 13:15  Katso, hän surmaa minut, en minä enää mitään toivo; tahdon vain vaellustani puolustaa häntä vastaan.
Job FinRK 13:15  Vaikka hän surmaa minut, häneen minä panen toivoni. Tahdon vain puolustaa vaellustani hänen edessään.
Job ChiSB 13:15  即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
Job CopSahBi 13:15  ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲧⲁϫⲡⲓⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Job ChiUns 13:15  他必杀我;我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。
Job BulVeren 13:15  И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
Job AraSVD 13:15  هُوَذَا يَقْتُلُنِي. لَا أَنْتَظِرُ شَيْئًا. فَقَطْ أُزَكِّي طَرِيقِي قُدَّامَهُ.
Job Esperant 13:15  Li ja mortigos min, kaj mi ne havas esperon; Sed pri mia konduto mi volas disputi antaŭ Li.
Job ThaiKJV 13:15  ถึงแม้พระองค์ทรงประหารข้าเสีย ข้าก็จะยังวางใจในพระองค์ แต่ข้าจะยังยืนยันทางทั้งหลายของข้าจำเพาะพระพักตร์พระองค์
Job OSHB 13:15  הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי לא אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃
Job BurJudso 13:15  ငါ့ကိုသတ်တော်မူ၍၊ ငါမြော်လင့်စရာမရှိသော်လည်း၊ ရှေ့တော်၌ ကိုယ်အပြစ်ဖြေရာစကားကို ငါလျှောက်ထားမည်။
Job FarTPV 13:15  هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
Job UrduGeoR 13:15  Shāyad wuh mujhe mār ḍāle. Koī bāt nahīṅ, kyoṅki merī ummīd jātī rahī hai. Jo kuchh bhī ho meṅ usī ke sāmne apnī rāhoṅ kā difā karūṅga.
Job SweFolk 13:15  Se, han får döda mig, jag väntar inget annat. Då får jag försvara min väg inför hans ansikte.
Job GerSch 13:15  Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
Job TagAngBi 13:15  Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
Job FinSTLK2 13:15  Katso, vaikka hän minut surmaisi, häneen panen toivoni. Tahdon kuitenkin puolustaa vaellustani häntä vastaan.
Job Dari 13:15  اگر خدا مرا بکشد، بازهم امیدوارم و در حضور او از خود دفاع می کنم.
Job SomKQA 13:15  Oo in kastoo uu i dilo, weli waan rajaynayaa, Habase yeeshee hortiisaan kula xaajoonayaa.
Job NorSMB 13:15  Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
Job Alb 13:15  Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.
Job KorHKJV 13:15  그분께서 나를 죽이실지라도 나는 그분을 신뢰할 것이요, 오직 나는 그분 앞에서 내 자신의 길들을 유지하리라.
Job SrKDIjek 13:15  Гле, да ме и убије, опет ћу се уздати у њ, али ћу бранити путове своје пред њим.
Job Wycliffe 13:15  Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
Job Mal1910 13:15  അവൻ എന്നെ കൊന്നാലും ഞാൻ അവനെത്തന്നേ കാത്തിരിക്കും; ഞാൻ എന്റെ നടപ്പു അവന്റെ മുമ്പാകെ തെളിയിക്കും.
Job KorRV 13:15  그가 나를 죽이시리니 내가 소망이 없노라 그러나 그의 앞에서 내 행위를 변백하리라
Job Azeri 13:15  منی اؤلدورسه ده، اونا اومئد باغلاياجاغام. آمّا گئنه ده يوللاريمدان اؤتري اونون حوضوروندا دئفاع اده‌جيم.
Job SweKarlX 13:15  Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
Job KLV 13:15  yIlegh, ghaH DichDaq HoH jIH. jIH ghaj ghobe' tul. Nevertheless, jIH DichDaq maintain wIj Hemey qaSpa' ghaH.
Job ItaDio 13:15  Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
Job RusSynod 13:15  Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
Job CSlEliza 13:15  Аще мя убиет Сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред Ним:
Job ABPGRK 13:15  εάν με χειρώσηται ο δυνάστης επεί και ήρκται η μην λαλήσω και ελέγξω εναντίον αυτού
Job FreBBB 13:15  Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ; Je veux lui prouver en face mon innocence.
Job LinVB 13:15  Akoki koboma ngai ; nazali na elikya esusu te, nzokande nakosamba o miso ma ye.
Job HunIMIT 13:15  Lám, megöl engem: várakozom ő rá; csak útjaimat védeném arcza előtt.
Job ChiUnL 13:15  彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
Job VietNVB 13:15  Ngài có thể giết tôi, tôi không còn hy vọng gì nữa,Dù vậy, tôi vẫn bênh vực nếp sống tôi trước mặt Ngài.
Job LXX 13:15  ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἦρκται ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ
Job CebPinad 13:15  Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
Job RomCor 13:15  Da, mă va ucide: n-am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
Job Pohnpeia 13:15  Solahr ei koapworopwor, eri ia duwen ma Koht pahn ketin kemeiehla? I pahn kasalehda ei repengpwung pahn kupwure.
Job HunUj 13:15  Hiszen megölhet engem! Nem is reménykedem! Csak utaimat akarom védeni előtte.
Job GerZurch 13:15  Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. /
Job PorAR 13:15  Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Job DutSVVA 13:15  Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen.
Job FarOPV 13:15  اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت.
Job Ndebele 13:15  Lanxa ezangibulala, ngizathemba kuye. Kanti ngizazimela indlela zami phambi kwakhe.
Job PorBLivr 13:15  Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
Job Norsk 13:15  Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Job SloChras 13:15  Glej, čeprav me usmrti, čakal Ga bom; samo poti svoje bom zagovarjal Njemu v obraz.
Job Northern 13:15  Məni öldürsə də, Ona etibar edəcəyəm, Amma yolumun müdafiəsi üçün hüzuruna çıxacağam.
Job GerElb19 13:15  Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Job LvGluck8 13:15  Redzi, jebšu Viņš mani nokaus, taču es uz Viņu gribu cerēt, es tikai savus ceļus gribu aizbildināt Viņa priekšā.
Job PorAlmei 13:15  Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
Job ChiUn 13:15  他必殺我;我雖無指望,然而我在他面前還要辯明我所行的。
Job SweKarlX 13:15  Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
Job FreKhan 13:15  Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
Job FrePGR 13:15  Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite.
Job PorCap 13:15  Mesmo que me tire a vida, não tenho outra esperança, e defenderei a minha causa diante de Deus.
Job JapKougo 13:15  見よ、彼はわたしを殺すであろう。わたしは絶望だ。しかしなおわたしはわたしの道を彼の前に守り抜こう。
Job GerTextb 13:15  Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
Job Kapingam 13:15  Au gu-deai dogu hagadagadagagee ai, malaa e-hai behee maa God ga-daaligi au? Gei au ga-hagi-anga gi Mee tadinga dogu gabunga.
Job SpaPlate 13:15  Aunque Él me matase y yo nada tuviese que esperar, defendería ante Él mi conducta.
Job WLC 13:15  הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי לא ל֣וֹ אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃
Job LtKBB 13:15  Jei Jis mane ir nužudys, aš Juo pasitikėsiu ir išlaikysiu savo kelius Jo akivaizdoje.
Job Bela 13:15  Вось, Ён забівае мяне, але я буду спадзявацца; я хацеў бы толькі адстояць шляхі мае прад абліччам Ягоным!
Job GerBoLut 13:15  Siehe, erwird mich doch erwurgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
Job FinPR92 13:15  Olen valmis, vaikka hän surmaisi minut, mutta ensin tahdon näyttää hänelle, millainen minun vaellukseni on ollut.
Job SpaRV186 13:15  Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
Job NlCanisi 13:15  Wil Hij me doden, ik wacht Hem af; Maar ik verdedig mijn wandel voor Hem!
Job GerNeUe 13:15  Und wenn er mich tötet, ich warte darauf / und verantworte mein Leben vor ihm.
Job UrduGeo 13:15  شاید وہ مجھے مار ڈالے۔ کوئی بات نہیں، کیونکہ میری اُمید جاتی رہی ہے۔ جو کچھ بھی ہو مَیں اُسی کے سامنے اپنی راہوں کا دفاع کروں گا۔
Job AraNAV 13:15  فَهَا هُوَ حَتْماً يَقْضِي عَلَيَّ وَلاَ أَمَلَ لِي. وَمَعَ ذَلِكَ فَإِنِّي أَبْسُطُ حُجَّتِي لأُزَكِّيَ طَرِيقِي أَمَامَهُ.
Job ChiNCVs 13:15  他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
Job ItaRive 13:15  Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Job Afr1953 13:15  Kyk, al wil Hy my ombring — ek hoop op Hom; ek sal tog my wandel voor sy aangesig bepleit.
Job RusSynod 13:15  Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Job UrduGeoD 13:15  शायद वह मुझे मार डाले। कोई बात नहीं, क्योंकि मेरी उम्मीद जाती रही है। जो कुछ भी हो में उसी के सामने अपनी राहों का दिफ़ा करूँगा।
Job TurNTB 13:15  Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Job DutSVV 13:15  Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen.
Job HunKNB 13:15  Ha meg is öl engem, benne reménykedem, de megvédem előtte útjaimat.
Job Maori 13:15  Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Job HunKar 13:15  Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
Job Viet 13:15  Dẫu Chúa giết ta, ta cũng còn nhờ cậy nơi Ngài; Nhưng ta sẽ binh vực tánh hạnh ta trước mặt Ngài.
Job Kekchi 13:15  Usta tinixcamsi, abanan cauhak inchˈo̱l riqˈuin. Tina̱tinak riqˈuin re xcolbal cuib.
Job Swe1917 13:15  Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Job CroSaric 13:15  On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Job VieLCCMN 13:15  Người có thể giết tôi, tôi chẳng còn gì để hy vọng, nhưng trước nhan Người, cách sống của tôi, tôi phải biện hộ.
Job FreBDM17 13:15  Voici, il me tuera ; je n’ai plus d’espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
Job FreLXX 13:15  Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Job Aleppo 13:15    הן יקטלני לא (לו) איחל    אך-דרכי אל-פניו אוכיח
Job MapM 13:15  הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי לא ל֣וֹ אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃
Job HebModer 13:15  הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח׃
Job Kaz 13:15  Құдай мені өлтірмек болса да, Оған үмітімді артамын. Қайткенде де іс-әрекеттерімді Оның алдында қорғайтын боламын.
Job FreJND 13:15  Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
Job GerGruen 13:15  Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
Job SloKJV 13:15  Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj, toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
Job Haitian 13:15  Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Job FinBibli 13:15  Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.
Job SpaRV 13:15  He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
Job WelBeibl 13:15  Falle y bydd e'n fy lladd i; dw i heb obaith! Ond dw i'n mynd i amddiffyn fy hun o'i flaen e.
Job GerMenge 13:15  Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
Job GreVamva 13:15  Και αν με θανατόνη, εγώ θέλω ελπίζει εις αυτόν· πλην θέλω υπερασπισθή τας οδούς μου ενώπιον αυτού.
Job UkrOgien 13:15  Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Job FreCramp 13:15  Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
Job SrKDEkav 13:15  Гле, да ме и убије, опет ћу се уздати у Њ, али ћу бранити путеве своје пред Њим.
Job PolUGdan 13:15  Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę mu ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
Job FreSegon 13:15  Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Job SpaRV190 13:15  He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
Job HunRUF 13:15  Hiszen megöl engem, nem is reménykedem; csak utaimat akarom védeni előtte.
Job DaOT1931 13:15  se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
Job TpiKJPB 13:15  Maski long Em i kilim mi i dai, yet bai mi putim bilip long Em. Tasol mi bai lukautim gut ol rot bilong mi yet long ai bilong Em.
Job DaOT1871 13:15  Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt!
Job FreVulgG 13:15  Quand même Dieu me tuerait, j’espérerais en lui ; néanmoins je défendrai (j’exposerai donc) mes voies en sa présence.
Job PolGdans 13:15  Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Job JapBungo 13:15  彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Job GerElb18 13:15  Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.