|
Job
|
AB
|
13:16 |
And this shall turn to me for salvation, for fraud shall have no entrance before Him.
|
|
Job
|
ABP
|
13:16 |
And this [4to me 1shall result 2in 3deliverance]; [4not 1for 6before 7him 2treachery 3shall 5enter].
|
|
Job
|
ACV
|
13:16 |
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
|
|
Job
|
AFV2020
|
13:16 |
He also is my salvation, for a hypocrite shall not come before Him.
|
|
Job
|
AKJV
|
13:16 |
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
|
|
Job
|
ASV
|
13:16 |
This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
|
|
Job
|
BBE
|
13:16 |
And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him,
|
|
Job
|
CPDV
|
13:16 |
And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight.
|
|
Job
|
DRC
|
13:16 |
And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
|
|
Job
|
Darby
|
13:16 |
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
|
|
Job
|
Geneva15
|
13:16 |
He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him.
|
|
Job
|
GodsWord
|
13:16 |
This also will be my salvation because no godless person could face him.
|
|
Job
|
JPS
|
13:16 |
This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
13:16 |
He also [shall be] my saving health; for the hypocrite shall not enter into his presence.
|
|
Job
|
KJV
|
13:16 |
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
|
|
Job
|
KJVA
|
13:16 |
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
13:16 |
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
|
|
Job
|
LEB
|
13:16 |
Moreover, this is salvation to me, that the godless would not come ⌞before him⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
13:16 |
He also is my salvation, for an ungodly one shall not come before Him.
|
|
Job
|
MKJV
|
13:16 |
He also is my salvation, for an ungodly one shall not come before Him.
|
|
Job
|
NETfree
|
13:16 |
Moreover, this will become my deliverance, for no godless person would come before him.
|
|
Job
|
NETtext
|
13:16 |
Moreover, this will become my deliverance, for no godless person would come before him.
|
|
Job
|
NHEB
|
13:16 |
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
13:16 |
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
|
|
Job
|
NHEBME
|
13:16 |
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
|
|
Job
|
Noyes
|
13:16 |
This also shall be my deliverance; For no unrighteous man will come before him.
|
|
Job
|
RLT
|
13:16 |
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
|
|
Job
|
RNKJV
|
13:16 |
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
|
|
Job
|
RWebster
|
13:16 |
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
|
|
Job
|
Rotherha
|
13:16 |
Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
|
|
Job
|
UKJV
|
13:16 |
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
|
|
Job
|
Webster
|
13:16 |
He also [shall be] my salvation: for a hypocrite shall not come before him.
|
|
Job
|
YLT
|
13:16 |
Also--He is to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
13:16 |
και τούτό μοι αποβήσεται εις σωτηρίαν ου γαρ εναντίον αυτού δόλος εισελεύσεται
|
|
Job
|
Afr1953
|
13:16 |
Ook is dit my tot heil dat 'n goddelose voor sy aangesig nie sal kom nie.
|
|
Job
|
Alb
|
13:16 |
Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.
|
|
Job
|
Aleppo
|
13:16 |
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא
|
|
Job
|
AraNAV
|
13:16 |
لأَنَّ هَذَا سَبِيلُ خَلاَصِي، إِذْ لاَ يَمْثُلُ الْفَاجِرُ فِي حَضْرَتِهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
13:16 |
فَهَذَا يَعُودُ إِلَى خَلَاصِي، أَنَّ ٱلْفَاجِرَ لَا يَأْتِي قُدَّامَهُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
13:16 |
اصلئنده بو منئم نئجاتيم اولاجاق، چونکي تارييا ائنانمايان بئر آدام اونون حوضورونا گلمز.
|
|
Job
|
Bela
|
13:16 |
І гэта ўжо ў апраўданьне мне, таму што крывадушнік ня пойдзе прад аблічча Ягонае!
|
|
Job
|
BulVeren
|
13:16 |
И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
|
|
Job
|
BurJudso
|
13:16 |
ထိုသို့ပြုလျှင် ငါ၏ကယ်တင်ရာအကြောင်း ဖြစ်လိမ့်မည်။ အဓမ္မလူသည် အထံတော်သို့မဝင်ရ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
13:16 |
и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред Ним лесть.
|
|
Job
|
CebPinad
|
13:16 |
Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
13:16 |
这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
|
|
Job
|
ChiSB
|
13:16 |
這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
|
|
Job
|
ChiUn
|
13:16 |
這要成為我的拯救,因為不虔誠的人不得到他面前。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
13:16 |
不虔之人、不得詣之、此爲我得救之望也、
|
|
Job
|
ChiUns
|
13:16 |
这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
13:16 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ ⲕⲣⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Job
|
CroSaric
|
13:16 |
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
13:16 |
Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt!
|
|
Job
|
DaOT1931
|
13:16 |
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
|
|
Job
|
Dari
|
13:16 |
ممکن است با راستگوئی خود برائت حاصل کنم و چون شخص بیگناهی هستم با جرأت در پیشگاه خدا می ایستم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
13:16 |
Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
13:16 |
Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen.
|
|
Job
|
Esperant
|
13:16 |
Tio jam estos savo por mi, Ĉar ne hipokritulo venos antaŭ Lin.
|
|
Job
|
FarOPV
|
13:16 |
این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود.
|
|
Job
|
FarTPV
|
13:16 |
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بیگناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا میایستم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
13:16 |
Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.
|
|
Job
|
FinPR
|
13:16 |
Jo sekin on minulle voitoksi; sillä jumalaton ei voi käydä hänen kasvojensa eteen.
|
|
Job
|
FinPR92
|
13:16 |
Jo se merkitsisi minulle voittoa, että saisin astua hänen eteensä. Teeskentelijät eivät hänen eteensä pääse.
|
|
Job
|
FinRK
|
13:16 |
Jo sekin koituu minulle pelastukseksi, sillä jumalaton ei voi tulla hänen kasvojensa eteen.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
13:16 |
Jo sekin on minulle pelastukseksi, sillä jumalaton ei voi astua hänen kasvojensa eteen.
|
|
Job
|
FreBBB
|
13:16 |
Cela même servira à ma délivrance, Car un impie ne subsiste pas devant lui.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
13:16 |
Et cela me tournera à salut ; car un impie ne viendrait pas devant lui.
|
|
Job
|
FreCramp
|
13:16 |
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
|
|
Job
|
FreJND
|
13:16 |
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
|
|
Job
|
FreKhan
|
13:16 |
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
|
|
Job
|
FreLXX
|
13:16 |
C'est de là que viendra mon salut ; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
|
|
Job
|
FrePGR
|
13:16 |
C'est aussi là mon salut ; car un impie ne l'affronterait pas.
|
|
Job
|
FreSegon
|
13:16 |
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
13:16 |
Et il sera lui-même mon sauveur ; car l’hypocrite n’osera paraître devant lui.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
13:16 |
Erwird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
|
|
Job
|
GerElb18
|
13:16 |
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
|
|
Job
|
GerElb19
|
13:16 |
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
|
|
Job
|
GerGruen
|
13:16 |
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
|
|
Job
|
GerMenge
|
13:16 |
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
13:16 |
Schon darin sehe ich mein Heil, / denn kein Schurke hat Zutritt bei ihm.
|
|
Job
|
GerSch
|
13:16 |
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
|
|
Job
|
GerTextb
|
13:16 |
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
|
|
Job
|
GerZurch
|
13:16 |
Auch das schon gereicht mir zum Heil, / dass ein Ruchloser nicht vor ihn tritt. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
13:16 |
Αυτός μάλιστα θέλει είσθαι η σωτηρία μου· διότι δεν θέλει ελθεί ενώπιον αυτού υποκριτής.
|
|
Job
|
Haitian
|
13:16 |
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
|
|
Job
|
HebModer
|
13:16 |
גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
13:16 |
Az is segítségemre való, hogy színe elé nem juthat képmutató.
|
|
Job
|
HunKNB
|
13:16 |
Akkor ő üdvösségem lesz, mert nem járulhat színe elé semmilyen álnok.
|
|
Job
|
HunKar
|
13:16 |
Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
|
|
Job
|
HunRUF
|
13:16 |
Nekem már ez is szabadítás lenne, hiszen elvetemült ember nem kerülhet elé.
|
|
Job
|
HunUj
|
13:16 |
Már az is segítség nekem, hogy elvetemültek nem kerülhetnek elé.
|
|
Job
|
ItaDio
|
13:16 |
Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.
|
|
Job
|
ItaRive
|
13:16 |
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
|
|
Job
|
JapBungo
|
13:16 |
彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
|
|
Job
|
JapKougo
|
13:16 |
これこそわたしの救となる。神を信じない者は、神の前に出ることができないからだ。
|
|
Job
|
KLV
|
13:16 |
vam je DIchDaq taH wIj toDtaHghach, vetlh a godless loD DIchDaq ghobe' ghoS qaSpa' ghaH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
13:16 |
Holongo deenei di hai ga-dagaloaha-iei au, idimaa, deai tangada huaidu e-mee di-duu maaloo i-mua o God ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
13:16 |
Соным арқылы құтқарыламын, өйткені ешбір әділетсіз адам Құдайдың алдына бара алмайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
13:16 |
Ma̱re xban nak tina̱tinak riqˈuin tincolekˈ. ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱a̱tinak riqˈuin li Dios junak li incˈaˈ us xnaˈleb? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ ta̱xucuak?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
13:16 |
그분께서 또한 나의 구원이 되시리니 위선자는 그분 앞에 나오지 못하리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
13:16 |
사곡한 자는 그의 앞에 이르지 못하나니 이것이 나의 구원이 되리라
|
|
Job
|
LXX
|
13:16 |
καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται
|
|
Job
|
LinVB
|
13:16 |
Awa nandimi kosamba, nakobika, zambi moto wa lokuta akoki kobima o miso ma ye te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
13:16 |
Jis bus mano išgelbėjimas, nes veidmainis nepasirodys Dievo akivaizdoje.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
13:16 |
Jau tas man būs par pestīšanu, ka viltnieks Viņa priekšā nenāks.
|
|
Job
|
Mal1910
|
13:16 |
വഷളൻ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ വരികയില്ല എന്നുള്ളതു തന്നേ എനിക്കൊരു രക്ഷയാകും.
|
|
Job
|
Maori
|
13:16 |
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
|
|
Job
|
MapM
|
13:16 |
גַּם־הוּא־לִ֥י לִישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
13:16 |
Ary izao no ho famonjena ahy: Ny mpihatsaravelatsihy tsy sahy mankeo anatrehany.
|
|
Job
|
Ndebele
|
13:16 |
Njalo uzakuba lusindiso lwami; ngoba umzenzisi kayikuza phambi kwakhe.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
13:16 |
Dit zal reeds een triomf voor mij zijn; Want de boze durft niet eens voor zijn aanschijn treden!
|
|
Job
|
NorSMB
|
13:16 |
Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
|
|
Job
|
Norsk
|
13:16 |
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
|
|
Job
|
Northern
|
13:16 |
Əslində bu məni qurtaracaq, Çünki Allaha inanmayan Onun hüzuruna gələ bilməz.
|
|
Job
|
OSHB
|
13:16 |
גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
13:16 |
Mweinele met pahn doareiehla, pwehki eh sohte aramas suwed men kak eimah mwohn silangin Koht.
|
|
Job
|
PolGdans
|
13:16 |
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
|
|
Job
|
PolUGdan
|
13:16 |
On sam będzie moim zbawieniem, bo żaden obłudnik nie przyjdzie przed jego oblicze.
|
|
Job
|
PorAR
|
13:16 |
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
13:16 |
Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
|
|
Job
|
PorBLivr
|
13:16 |
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
13:16 |
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
|
|
Job
|
PorCap
|
13:16 |
Esta minha audácia será a minha salvação, pois nenhum ímpio é admitido à sua presença.
|
|
Job
|
RomCor
|
13:16 |
Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
|
|
Job
|
RusSynod
|
13:16 |
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
|
|
Job
|
RusSynod
|
13:16 |
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лицо Его!
|
|
Job
|
SloChras
|
13:16 |
Tudi to mi bo služilo v rešenje, da ne sme bogapozabnik stopiti pred Njega.
|
|
Job
|
SloKJV
|
13:16 |
On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
|
|
Job
|
SomKQA
|
13:16 |
Oo weliba kaasu wuxuu ahaan doonaa badbaadadayda, Waayo, nin aan cibaado lahaynu hortiisa iman maayo.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
13:16 |
Al fin Él mismo me defenderá; porque el impío no puede comparecer en su presencia.
|
|
Job
|
SpaRV
|
13:16 |
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
13:16 |
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
13:16 |
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
13:16 |
И Он ће ми бити спасење, јер лицемер неће изаћи преда Њ.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
13:16 |
И он ће ми бити спасење, јер лицемјер неће изаћи преда њ.
|
|
Job
|
Swe1917
|
13:16 |
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
|
|
Job
|
SweFolk
|
13:16 |
Det skulle också bli min frälsning, för ingen gudlös kan komma inför honom.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
13:16 |
Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
13:16 |
Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
13:16 |
Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
13:16 |
พระองค์จะทรงเป็นความรอดของข้าด้วย เพราะคนหน้าซื่อใจคดจะไม่ได้เข้ามาต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
13:16 |
Em tu bai stap kisim bek bilong mi. Long wanem, man bilong tupela maus i no inap kam long ai bilong Em.
|
|
Job
|
TurNTB
|
13:16 |
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
13:16 |
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
13:16 |
اور اِس میں مَیں پناہ لیتا ہوں کہ بےدین اُس کے حضور آنے کی جرأت نہیں کرتا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
13:16 |
और इसमें मैं पनाह लेता हूँ कि बेदीन उसके हुज़ूर आने की जुर्रत नहीं करता।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
13:16 |
Aur is meṅ maiṅ panāh letā hūṅ ki bedīn us ke huzūr āne kī jurrat nahīṅ kartā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
13:16 |
Đó chính là điều sẽ cứu tôi, vì trước nhan Người, ác nhân sẽ không dám xuất đầu lộ diện.
|
|
Job
|
Viet
|
13:16 |
Chánh điều đó sẽ là sự cứu rỗi ta; Vì một kẻ vô đạo chẳng được đến trước mặt Chúa.
|
|
Job
|
VietNVB
|
13:16 |
Chính điều ấy cũng là sự giải cứu cho tôi,Vì kẻ vô đạo không dám đến gần Ngài.
|
|
Job
|
WLC
|
13:16 |
גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
13:16 |
Yn wir, gallai hyn droi i fod yn achubiaeth i mi – fyddai'r annuwiol byth yn meiddio sefyll o'i flaen.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
13:16 |
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
|