|
Job
|
AB
|
13:22 |
Then shall You call, and I will listen to You: or You shall speak, and I will give You an answer.
|
|
Job
|
ABP
|
13:22 |
Then you shall call, and I will hearken to you; or you shall speak, and I will give you an answer.
|
|
Job
|
ACV
|
13:22 |
Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
AFV2020
|
13:22 |
Then call, and I will answer; or let me speak, and You answer me
|
|
Job
|
AKJV
|
13:22 |
Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.
|
|
Job
|
ASV
|
13:22 |
Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
BBE
|
13:22 |
Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer.
|
|
Job
|
CPDV
|
13:22 |
Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me.
|
|
Job
|
DRC
|
13:22 |
Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
|
|
Job
|
Darby
|
13:22 |
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
Geneva15
|
13:22 |
Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me.
|
|
Job
|
GodsWord
|
13:22 |
Then call, and I'll answer. Otherwise, I'll speak, and you'll answer me.
|
|
Job
|
JPS
|
13:22 |
Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
13:22 |
Then call, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
KJV
|
13:22 |
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
KJVA
|
13:22 |
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
13:22 |
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
LEB
|
13:22 |
Then call, and I myself will answer; or let me speak, then reply to me.
|
|
Job
|
LITV
|
13:22 |
Then call, and I will answer; or let me speak, and reply to me.
|
|
Job
|
MKJV
|
13:22 |
Then call, and I will answer; or let me speak, and answer You me.
|
|
Job
|
NETfree
|
13:22 |
Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.
|
|
Job
|
NETtext
|
13:22 |
Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.
|
|
Job
|
NHEB
|
13:22 |
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
13:22 |
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
|
|
Job
|
NHEBME
|
13:22 |
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
|
|
Job
|
Noyes
|
13:22 |
Then call upon me, and I will answer; Or I will speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
RLT
|
13:22 |
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
RNKJV
|
13:22 |
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
RWebster
|
13:22 |
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
Rotherha
|
13:22 |
Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
|
|
Job
|
UKJV
|
13:22 |
Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.
|
|
Job
|
Webster
|
13:22 |
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
|
|
Job
|
YLT
|
13:22 |
And call Thou, and I--I answer, Or--I speak, and answer Thou me.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
13:22 |
είτα καλέσεις εγώ δε σοι υποακούσομαι η λαλήσεις εγώ δε σοι δώσω ανταπόκρισιν
|
|
Job
|
Afr1953
|
13:22 |
Klaag dan maar aan, en ék sal antwoord; of ek sal spreek, en gee U my antwoord.
|
|
Job
|
Alb
|
13:22 |
Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.
|
|
Job
|
Aleppo
|
13:22 |
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני
|
|
Job
|
AraNAV
|
13:22 |
ثُمَّ ادْعُ فَأُلَبِّيَ، أَوْدَعْنِي أَتَكَلَّمُ وَأَنْتَ تُجِيبُنِي.
|
|
Job
|
AraSVD
|
13:22 |
ثُمَّ ٱدْعُ فَأَنَا أُجِيبُ، أَوْ أَتَكَلَّمُ فَتُجَاوِبُنِي.
|
|
Job
|
Azeri
|
13:22 |
او زامان چاغير، جاواب ورهرم؛ يا دا من دانيشيم، سونرا سن جاواب ور.
|
|
Job
|
Bela
|
13:22 |
Тады кліч, і я буду адказваць, альбо буду гаварыць я, а Ты адказвай мне.
|
|
Job
|
BulVeren
|
13:22 |
Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
|
|
Job
|
BurJudso
|
13:22 |
ထိုအခါခေါ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ပြန်လျှောက်ပါမည်။ သို့မဟုတ် အကျွန်ုပ်သည် အရင်လျှောက်ပါမည်။ ကိုယ်တော်အမိန့်ရှိတော်မူပါ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
13:22 |
посем призовеши, аз же Тя послушаю, или возглаголеши, аз же Ти дам ответ.
|
|
Job
|
CebPinad
|
13:22 |
Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
13:22 |
这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
|
|
Job
|
ChiSB
|
13:22 |
那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
|
|
Job
|
ChiUn
|
13:22 |
這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
13:22 |
於是爾問我對、抑我陳爾答、
|
|
Job
|
ChiUns
|
13:22 |
这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
13:22 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲏ ⲉⲕⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃⲉⲕ
|
|
Job
|
CroSaric
|
13:22 |
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
13:22 |
Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!
|
|
Job
|
DaOT1931
|
13:22 |
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
|
|
Job
|
Dari
|
13:22 |
بعد وقتی مرا بخوانی حاضر می شوم، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آنوقت جواب مرا بده.
|
|
Job
|
DutSVV
|
13:22 |
Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
13:22 |
Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.
|
|
Job
|
Esperant
|
13:22 |
Tiam voku, kaj mi respondos; Aŭ mi parolos, kaj Vi respondu al mi.
|
|
Job
|
FarOPV
|
13:22 |
آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده.
|
|
Job
|
FarTPV
|
13:22 |
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
|
|
Job
|
FinBibli
|
13:22 |
Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.
|
|
Job
|
FinPR
|
13:22 |
sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle.
|
|
Job
|
FinPR92
|
13:22 |
Kutsu sitten minua, niin minä vastaan, ja anna sinä minulle vastaus, kun puhun sinulle.
|
|
Job
|
FinRK
|
13:22 |
Kutsu sitten minua, niin minä vastaan. Tai minä puhun, ja vastaa sinä minulle.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Kutsu, minä vastaan, tai minä puhun, ja sinä vastaat minulle.
|
|
Job
|
FreBBB
|
13:22 |
Alors, produis ta plainte et je répondrai, Ou bien je parlerai et tu répliqueras.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
13:22 |
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
|
|
Job
|
FreCramp
|
13:22 |
Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
|
|
Job
|
FreJND
|
13:22 |
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
|
|
Job
|
FreKhan
|
13:22 |
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
|
|
Job
|
FreLXX
|
13:22 |
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai ; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
|
|
Job
|
FrePGR
|
13:22 |
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai : ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
|
|
Job
|
FreSegon
|
13:22 |
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
13:22 |
Appelez-moi, et je vous répondrai ; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
13:22 |
Rufe mir, ich will dirantworten; Oder ich will reden, antworte du mir.
|
|
Job
|
GerElb18
|
13:22 |
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
|
|
Job
|
GerElb19
|
13:22 |
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
|
|
Job
|
GerGruen
|
13:22 |
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
|
|
Job
|
GerMenge
|
13:22 |
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
13:22 |
Dann kannst du rufen, und ich antworte dir, / oder ich rede, und du antwortest mir.
|
|
Job
|
GerSch
|
13:22 |
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
|
|
Job
|
GerTextb
|
13:22 |
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
|
|
Job
|
GerZurch
|
13:22 |
Dann lade du vor, und ich stehe Rede; / oder lass mich reden und gib mir Antwort! /
|
|
Job
|
GreVamva
|
13:22 |
Έπειτα κάλεσον, και εγώ θέλω αποκριθή· ή ας λαλήσω, και αποκρίθητί μοι.
|
|
Job
|
Haitian
|
13:22 |
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
|
|
Job
|
HebModer
|
13:22 |
וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
13:22 |
aztán szólíts és én felelek, vagy beszélek én s te válaszolj nekem.
|
|
Job
|
HunKNB
|
13:22 |
Akkor szólíts és megfelelek neked, vagy pedig én szólok és Te felelsz nekem.
|
|
Job
|
HunKar
|
13:22 |
Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
|
|
Job
|
HunRUF
|
13:22 |
Szólj hozzám, és én válaszolok, vagy én beszélek, és te felelj nekem!
|
|
Job
|
HunUj
|
13:22 |
Szólj hozzám, és én válaszolok, vagy én beszélek, és te felelj nekem!
|
|
Job
|
ItaDio
|
13:22 |
E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.
|
|
Job
|
ItaRive
|
13:22 |
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
|
|
Job
|
JapBungo
|
13:22 |
而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
|
|
Job
|
JapKougo
|
13:22 |
そしてお呼びください、わたしは答えます。わたしに物を言わせて、あなたご自身、わたしにお答えください。
|
|
Job
|
KLV
|
13:22 |
vaj ja', je jIH DichDaq jang; joq chaw' jIH jatlh, je SoH jang jIH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
13:22 |
“Helekai i-mua, meenei God, gei au ga-helekai-adu. Be ko-au e-helekai, gei Goe ga-helekai-mai gi agu helekai.
|
|
Job
|
Kaz
|
13:22 |
Содан соң шақырып алшы, өзім жауап беремін. Немесе мен сөйлеймін, ал Сен айтқандарыма жауап қайтарсаң екен.
|
|
Job
|
Kekchi
|
13:22 |
Tina̱cua̱tina, at Ka̱cuaˈ, ut la̱in tatinsume. Malaj la̱in xbe̱n cua tina̱tinak ut la̱at tina̱sume.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
13:22 |
그리하시고 주께서 부르소서. 내가 응답하리이다. 아니면 내가 말하게 하시고 주께서는 내게 응답하옵소서.
|
|
Job
|
KorRV
|
13:22 |
그리하시고 주는 나를 부르소서 내가 대답하리이다 혹 나로 말씀하게 하옵시고 주는 내게 대답하옵소서
|
|
Job
|
LXX
|
13:22 |
εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν
|
|
Job
|
LinVB
|
13:22 |
Na nsima tuna ngai mpe nakoyanola yo, to soko ngai natuni yo, zongisela ngai eyano.
|
|
Job
|
LtKBB
|
13:22 |
Tada Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; arba leisk man kalbėti ir atsakyk man.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
13:22 |
Tad sauc, un es atbildēšu, vai es runāšu, un Tu atbildi man.
|
|
Job
|
Mal1910
|
13:22 |
പിന്നെ നീ വിളിച്ചാലും; ഞാൻ ഉത്തരം പറയും; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കാം; നീ ഉത്തരം അരുളേണമേ.
|
|
Job
|
Maori
|
13:22 |
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
|
|
Job
|
MapM
|
13:22 |
וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶעֱנֶ֑ה אֽוֹ־אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
13:22 |
Dia miantsoa, fa izaho hamaly; Na aoka hiteny aho, ka valio aho.
|
|
Job
|
Ndebele
|
13:22 |
Ubusungibiza, mina ngizaphendula; kumbe ngikhulume, ungiphendule.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
13:22 |
Daag mij dus uit, en ik zal antwoorden; Of laat mij spreken, en antwoord Gij:
|
|
Job
|
NorSMB
|
13:22 |
Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
|
|
Job
|
Norsk
|
13:22 |
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
|
|
Job
|
Northern
|
13:22 |
Sonra da məni səslə, qoy Sənə cavab verim, Yaxud da qoy mən danışım, Sən cavab söylə.
|
|
Job
|
OSHB
|
13:22 |
וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Maing Koht, komwi ketin mahsen mahs, I ahpw pahn sapeng. De mweidohng ie I en pato mahs, komwi ahpw ketin sapeng.
|
|
Job
|
PolGdans
|
13:22 |
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
13:22 |
Potem zawołaj mnie, a ja ci odpowiem, albo ja przemówię, a ty mi odpowiedz.
|
|
Job
|
PorAR
|
13:22 |
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
13:22 |
Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
13:22 |
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
13:22 |
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
|
|
Job
|
PorCap
|
13:22 |
Depois, chama por mim e eu te responderei; ou então, falo eu e Tu me replicarás.
|
|
Job
|
RomCor
|
13:22 |
Apoi, cheamă-mă, şi-Ţi voi răspunde sau lasă-mă să vorbesc eu şi răspunde-mi Tu!
|
|
Job
|
RusSynod
|
13:22 |
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
|
|
Job
|
RusSynod
|
13:22 |
Тогда зови, и я буду отвечать; или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
|
|
Job
|
SloChras
|
13:22 |
Potem kliči, in odgovorim, ali jaz bom govoril, in ti mi odgovarjaj!
|
|
Job
|
SloKJV
|
13:22 |
Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
|
|
Job
|
SomKQA
|
13:22 |
Oo markaas ii yeedh, oo anna waan kuu jawaabi doonaa, Amase anigu aan hadlo oo adigu ii jawaab.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
13:22 |
Luego llama, y yo contestaré; o hablaré yo, y Tú me respondes.
|
|
Job
|
SpaRV
|
13:22 |
Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
13:22 |
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
|
|
Job
|
SpaRV190
|
13:22 |
Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
13:22 |
Потом зови ме, и ја ћу одговарати; или ја да говорим, а Ти ми одговарај.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
13:22 |
Потом зови ме, и ја ћу одговарати; или ја да говорим, а ти ми одговарај.
|
|
Job
|
Swe1917
|
13:22 |
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
|
|
Job
|
SweFolk
|
13:22 |
Kalla på mig och jag ska svara, eller jag ska tala och du svara mig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
13:22 |
Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
13:22 |
Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
13:22 |
Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
13:22 |
ขอพระองค์ทรงเรียกเถิด แล้วข้าพระองค์จะทูลตอบ หรือขอให้ข้าพระองค์ทูล และขอพระองค์ทรงตอบแก่ข้าพระองค์
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Nau Yu singaut, na mi bai bekim tok, o larim mi toktok, na Yu ken bekim tok long mi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
13:22 |
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
13:22 |
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
13:22 |
دوسرے، اِس کے بعد مجھے بُلا تاکہ مَیں جواب دوں، یا مجھے پہلے بولنے دے اور تُو ہی اِس کا جواب دے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
13:22 |
दूसरे, इसके बाद मुझे बुला ताकि मैं जवाब दूँ, या मुझे पहले बोलने दे और तू ही इसका जवाब दे।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Dūsre, is ke bād mujhe bulā tāki maiṅ jawāb dūṅ, yā mujhe pahle bolne de aur tū hī is kā jawāb de.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
13:22 |
Bấy giờ Ngài gọi, con sẽ xin thưa, hoặc con có hỏi, Ngài sẽ trả lời.
|
|
Job
|
Viet
|
13:22 |
Ðoạn, hãy gọi tôi, tôi sẽ thưa lại, Hoặc tôi nói thì Chúa sẽ trả lời cho tôi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
13:22 |
Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa,Hoặc chúa cho con nói trước, và xin Ngài đáp lời con.
|
|
Job
|
WLC
|
13:22 |
וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
13:22 |
Yna galw fi i gyfri, a bydda i'n ymateb; neu gad i mi siarad gyntaf, i ti fy ateb i.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
13:22 |
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
|