Job
|
RWebster
|
22:11 |
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
|
Job
|
NHEBJE
|
22:11 |
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
|
Job
|
ABP
|
22:11 |
The light [3for you 2darkness 1resulted in]; and in going to sleep water covered you.
|
Job
|
NHEBME
|
22:11 |
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
|
Job
|
Rotherha
|
22:11 |
Or darkness—thou canst not see, and, a flood of waters, covereth thee.
|
Job
|
LEB
|
22:11 |
or it is so dark you cannot see, and a flood of water covers you.
|
Job
|
RNKJV
|
22:11 |
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
|
Job
|
Jubilee2
|
22:11 |
or darkness, [that] thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
|
Job
|
Webster
|
22:11 |
Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
|
Job
|
Darby
|
22:11 |
Or darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee.
|
Job
|
ASV
|
22:11 |
Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
|
Job
|
LITV
|
22:11 |
or darkness, so that you cannot see, and a flood of waters covers you.
|
Job
|
Geneva15
|
22:11 |
Or darkenes that thou shouldest not see, and abundance of waters shall couer thee.
|
Job
|
CPDV
|
22:11 |
And did you think that you would not see darkness and that you were not to be overwhelmed by the onrush of overflowing waters?
|
Job
|
BBE
|
22:11 |
Your light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters.
|
Job
|
DRC
|
22:11 |
And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters?
|
Job
|
GodsWord
|
22:11 |
That is why darkness surrounds you and you cannot see and a flood of water covers you.
|
Job
|
JPS
|
22:11 |
Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
|
Job
|
KJVPCE
|
22:11 |
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
|
Job
|
NETfree
|
22:11 |
why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
|
Job
|
AB
|
22:11 |
The light has proved darkness to you, and water has covered you on your lying down.
|
Job
|
AFV2020
|
22:11 |
Or darkness, so that you cannot see; and a flood of waters covers you.
|
Job
|
NHEB
|
22:11 |
or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
|
Job
|
NETtext
|
22:11 |
why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
|
Job
|
UKJV
|
22:11 |
Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you.
|
Job
|
Noyes
|
22:11 |
Or darkness, through which thou canst not see, And floods of water cover thee.
|
Job
|
KJV
|
22:11 |
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
|
Job
|
KJVA
|
22:11 |
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
|
Job
|
AKJV
|
22:11 |
Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you.
|
Job
|
RLT
|
22:11 |
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
|
Job
|
MKJV
|
22:11 |
or darkness, so that you cannot see; and a flood of waters covers you.
|
Job
|
YLT
|
22:11 |
Or darkness--thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.
|
Job
|
ACV
|
22:11 |
or darkness, so that thou cannot see, and abundance of waters cover thee.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:11 |
Ou trevas, para que não vejas; e inundação de água te cobre.
|
Job
|
Mg1865
|
22:11 |
Moa tsy ianao va ny maizina Sy ny rano mandriaka mandifotra anao?
|
Job
|
FinPR
|
22:11 |
vai etkö näe pimeyttä? -ja vesitulva peittää sinut.
|
Job
|
FinRK
|
22:11 |
Vai etkö näe pimeyttä? Vesitulva peittää sinut.”
|
Job
|
ChiSB
|
22:11 |
光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
|
Job
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲣⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲉⲣⲉⲕⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲟⲃⲥⲕ.
|
Job
|
ChiUns
|
22:11 |
或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。
|
Job
|
BulVeren
|
22:11 |
или тъмнина – не виждаш – и изобилие от вода те покрива.
|
Job
|
AraSVD
|
22:11 |
أَوْ ظُلْمَةٌ فَلَا تَرَى، وَفَيْضُ ٱلْمِيَاهِ يُغَطِّيكَ.
|
Job
|
Esperant
|
22:11 |
Aŭ pro mallumo vi nenion vidas, Kaj multego da akvo vin kovris?
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:11 |
หรือความมืดจนท่านไม่เห็นอะไร และน้ำที่ท่วมก็คลุมท่านไว้
|
Job
|
OSHB
|
22:11 |
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:11 |
မမြင်နိုင်သောမှောင်မိုက်သည် ညှဉ်းဆဲ၍၊ ပြင်းစွာစီးသောရေသည် လွှမ်းမိုးရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
22:11 |
در ظلمت و ترس به سر میبری و بزودی سیلاب فنا تو را در خود فرو میبرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Yihī wajah hai ki tujh par aisā andherā chhā gayā hai ki tū dekh nahīṅ saktā, ki sailāb ne tujhe ḍubo diyā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
22:11 |
eller av mörker så att du inget ser och av vattenmassor som täcker dig.
|
Job
|
GerSch
|
22:11 |
Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
|
Job
|
TagAngBi
|
22:11 |
O kadiliman, upang huwag kang makakita. At kasaganaan ng tubig ay tumatabon sa iyo.
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:11 |
vai etkö näe pimeyttä? – ja vesitulva peittää sinut.
|
Job
|
Dari
|
22:11 |
در ظلمت و ترس بسر می بری و عنقریب سیلاب نیستی ترا در خود فرو می برد.
|
Job
|
SomKQA
|
22:11 |
Ama gudcur aadan waxba ku arki karin, Oo waxaa ku qariya biyo aad u badan.
|
Job
|
NorSMB
|
22:11 |
Ell’ vert du ikkje myrkret var, den flaum som fossar yver deg?
|
Job
|
Alb
|
22:11 |
ose një errësirë nuk të lejon të shikosh dhe një vërshim uji të përmbyt.
|
Job
|
KorHKJV
|
22:11 |
또는 어둠이 너로 하여금 보지 못하게 하고 넘치는 물들이 너를 덮느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:11 |
И мрак је око тебе да не видиш, и поводањ покрива те.
|
Job
|
Wycliffe
|
22:11 |
And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
|
Job
|
Mal1910
|
22:11 |
അല്ല, നീ അന്ധകാരത്തെയും നിന്നെ മൂടുന്ന പെരുവെള്ളത്തെയും കണുന്നില്ലയോ?
|
Job
|
KorRV
|
22:11 |
어두움이 너로 보지 못하게 하고 창수가 너를 덮느니라
|
Job
|
Azeri
|
22:11 |
ظولمت سني اله بورويوب کي، گؤره بئلمئرسن، سِللرده بوغولورسان.
|
Job
|
SweKarlX
|
22:11 |
Skulle du då icke se mörkret, och vattufloden icke öfvertäcka dig?
|
Job
|
KLV
|
22:11 |
joq HurghtaHghach, vaj vetlh SoH laH ghobe' legh, je floods vo' bIQmey So' SoH.
|
Job
|
ItaDio
|
22:11 |
Tu hai eziandio delle tenebre d’intorno, sì che tu non puoi vedere; Ed una piena d’acque ti ha coperto.
|
Job
|
RusSynod
|
22:11 |
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
|
Job
|
CSlEliza
|
22:11 |
свет тебе тма бысть, уснувшаго же вода тя покры.
|
Job
|
ABPGRK
|
22:11 |
το φως σοι σκότος απέβη κοιμηθέντα δε ύδωρ σε εκάλυψε
|
Job
|
FreBBB
|
22:11 |
Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
|
Job
|
LinVB
|
22:11 |
Ozali komono lisusu te mpo ya molili makasi, ozindi o mai manene.
|
Job
|
HunIMIT
|
22:11 |
Vagy nem látod-e a sötétséget, a vízáradatot, mely téged elborít?
|
Job
|
ChiUnL
|
22:11 |
幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
|
Job
|
VietNVB
|
22:11 |
Ánh sáng tối mờ đến nỗi anh không thấy,Và nước lũ ngập chìm anh.
|
Job
|
LXX
|
22:11 |
τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν
|
Job
|
CebPinad
|
22:11 |
Kun ang kangitngit, aron dili ikaw makakita, Ug ang lunop sa tubig nagatabon kanimo.
|
Job
|
RomCor
|
22:11 |
Nu vezi dar acest întuneric, aceste ape multe care te năpădesc?
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:11 |
E inenen rotorotalahr oh komw solahr kak patohwan wasa, oh lapake ehu koaduhpwalkomwidier.
|
Job
|
HunUj
|
22:11 |
Sötétség lep meg; nem látsz, vízáradat borít el.
|
Job
|
GerZurch
|
22:11 |
Dein Licht ward finster, dass du nicht siehst, / und der Schwall der Wasser bedeckt dich. /
|
Job
|
PorAR
|
22:11 |
ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre.
|
Job
|
DutSVVA
|
22:11 |
Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.
|
Job
|
FarOPV
|
22:11 |
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند.
|
Job
|
Ndebele
|
22:11 |
kumbe ubumnyama ukuze ungaboni, lesikhukhula samanzi sikusibekele.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:11 |
Ou trevas, para que não vejas; e inundação de água te cobre.
|
Job
|
Norsk
|
22:11 |
Eller ser du ikke mørket og den vannflom som dekker dig?
|
Job
|
SloChras
|
22:11 |
Ali pa ne vidiš temine in povodnji, ki te zagrinja?
|
Job
|
Northern
|
22:11 |
Hər şeyə qara vurub görmürsən, Sellərdə boğulursan.
|
Job
|
GerElb19
|
22:11 |
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
|
Job
|
LvGluck8
|
22:11 |
Jeb vai tu neredzi tumsu un ūdens plūdus, kas tevi apklāj?
|
Job
|
PorAlmei
|
22:11 |
Ou as trevas que não vês, e a abundancia d'agua que te cobre.
|
Job
|
ChiUn
|
22:11 |
或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。
|
Job
|
SweKarlX
|
22:11 |
Skulle du då icke se mörkret, och vattufloden icke öfvertäcka dig?
|
Job
|
FreKhan
|
22:11 |
Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
|
Job
|
FrePGR
|
22:11 |
Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent ?
|
Job
|
PorCap
|
22:11 |
É uma escuridão que te não deixa ver nada, é uma inundação que te afoga.
|
Job
|
JapKougo
|
22:11 |
あなたの光は暗くされ、あなたは見ることができない。大水はあなたをおおうであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
22:11 |
Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
|
Job
|
Kapingam
|
22:11 |
E-koia e-bouli dongoeho huoloo, gei goe ga-de-gidee-goe gi-daha. Di labagee ga-mmidi-ia ga-haga-melemu goe.
|
Job
|
SpaPlate
|
22:11 |
(Te cubren) tinieblas y no puedes ver; te inundan aguas desbordadas.
|
Job
|
WLC
|
22:11 |
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:11 |
tamsoje tu negali matyti; vandens gausybė apdengė tave.
|
Job
|
Bela
|
22:11 |
альбо цемра, у якой ты нічога ня бачыш, і мноства водаў пакрыла цябе.
|
Job
|
GerBoLut
|
22:11 |
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?
|
Job
|
FinPR92
|
22:11 |
Päivä pimenee, et voi nähdä mitään, ja vedet vyöryvät sinun ylitsesi.
|
Job
|
SpaRV186
|
22:11 |
O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre.
|
Job
|
NlCanisi
|
22:11 |
Is uw licht verduisterd, zodat ge niet ziet, Slaat de stortvloed over u heen!
|
Job
|
GerNeUe
|
22:11 |
oder Finsternis, in der du nichts siehst, / und eine Wasserflut, die dich bedeckt."
|
Job
|
UrduGeo
|
22:11 |
یہی وجہ ہے کہ تجھ پر ایسا اندھیرا چھا گیا ہے کہ تُو دیکھ نہیں سکتا، کہ سیلاب نے تجھے ڈبو دیا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
22:11 |
اظْلَمَّ نُورُكَ فَلَمْ تَعُدْ تُبْصِرُ، وَغَمَرَكَ فَيَضَانُ مَاءٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:11 |
光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。
|
Job
|
ItaRive
|
22:11 |
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
|
Job
|
Afr1953
|
22:11 |
Of sien jy die duisternis nie en die oorvloed van waters wat jou bedek?
|
Job
|
RusSynod
|
22:11 |
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:11 |
यही वजह है कि तुझ पर ऐसा अंधेरा छा गया है कि तू देख नहीं सकता, कि सैलाब ने तुझे डुबो दिया है।
|
Job
|
TurNTB
|
22:11 |
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
|
Job
|
DutSVV
|
22:11 |
Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.
|
Job
|
HunKNB
|
22:11 |
Azt hitted, hogy nem látsz sötétséget, s az árvíz rohama el nem borít?
|
Job
|
Maori
|
22:11 |
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
|
Job
|
HunKar
|
22:11 |
Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít!
|
Job
|
Viet
|
22:11 |
Hoặc tối tăm ngăn cản cho ông không thấy, Và nước tràn chìm ngập ông.
|
Job
|
Kekchi
|
22:11 |
Chanchan chic saˈ kˈojyi̱n cuancat xban li raylal. Ut chanchan nak yo̱cat chi subu̱nc saˈ li haˈ nak yo̱cat chi osocˈ xban li raylal.
|
Job
|
Swe1917
|
22:11 |
ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
|
Job
|
CroSaric
|
22:11 |
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Ánh sáng ra tối tăm, anh đâu còn nhìn thấy, một khối nước phủ ngập thân anh.
|
Job
|
FreBDM17
|
22:11 |
Ou que les ténèbres t’empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
|
Job
|
FreLXX
|
22:11 |
Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
|
Job
|
Aleppo
|
22:11 |
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך
|
Job
|
MapM
|
22:11 |
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
|
Job
|
HebModer
|
22:11 |
או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃
|
Job
|
Kaz
|
22:11 |
Дым көрінбейтін тас түнектің ортасында қалып, үстіңді топан су басып тастаған.
|
Job
|
FreJND
|
22:11 |
Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
|
Job
|
GerGruen
|
22:11 |
Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
|
Job
|
SloKJV
|
22:11 |
ali tema, ki je ne moreš videti in pokriva te obilje voda.
|
Job
|
Haitian
|
22:11 |
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
|
Job
|
FinBibli
|
22:11 |
Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun.
|
Job
|
SpaRV
|
22:11 |
O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre.
|
Job
|
WelBeibl
|
22:11 |
Mae hi mor dywyll arnat ti, alli di weld dim, ac mae'r llifogydd ar fin dy foddi di!
|
Job
|
GerMenge
|
22:11 |
dein Licht ist Finsternis geworden, so daß du nicht sehen kannst, und eine Wasserflut bedeckt dich.«
|
Job
|
GreVamva
|
22:11 |
και σκότος, ώστε δεν βλέπεις· και πλημμύρα υδάτων σε σκεπάζει.
|
Job
|
UkrOgien
|
22:11 |
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
|
Job
|
FreCramp
|
22:11 |
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:11 |
И мрак је око тебе да не видиш, и поводањ покрива те.
|
Job
|
PolUGdan
|
22:11 |
Lub ogarnęła cię ciemność, bo nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
|
Job
|
FreSegon
|
22:11 |
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
|
Job
|
SpaRV190
|
22:11 |
O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre.
|
Job
|
HunRUF
|
22:11 |
Rádtör a sötétség, amelyben nem látsz; vízáradat borít el.
|
Job
|
DaOT1931
|
22:11 |
Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand gaar over dig!
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:11 |
O tudak, inap long yu no inap long lukim. Na planti moa yet bilong ol wara i karamapim yu.
|
Job
|
DaOT1871
|
22:11 |
Eller ser du ikke Mørket og Vandfloden, som bedækker dig?
|
Job
|
FreVulgG
|
22:11 |
Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par le choc des eaux débordées (un impétueux débordement d’eaux).
|
Job
|
PolGdans
|
22:11 |
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
|
Job
|
JapBungo
|
22:11 |
なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
|
Job
|
GerElb18
|
22:11 |
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
|