Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 22:11  Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Job NHEBJE 22:11  or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
Job ABP 22:11  The light [3for you 2darkness 1resulted in]; and in going to sleep water covered you.
Job NHEBME 22:11  or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
Job Rotherha 22:11  Or darkness—thou canst not see, and, a flood of waters, covereth thee.
Job LEB 22:11  or it is so dark you cannot see, and a flood of water covers you.
Job RNKJV 22:11  Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Job Jubilee2 22:11  or darkness, [that] thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
Job Webster 22:11  Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Job Darby 22:11  Or darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee.
Job ASV 22:11  Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
Job LITV 22:11  or darkness, so that you cannot see, and a flood of waters covers you.
Job Geneva15 22:11  Or darkenes that thou shouldest not see, and abundance of waters shall couer thee.
Job CPDV 22:11  And did you think that you would not see darkness and that you were not to be overwhelmed by the onrush of overflowing waters?
Job BBE 22:11  Your light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters.
Job DRC 22:11  And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters?
Job GodsWord 22:11  That is why darkness surrounds you and you cannot see and a flood of water covers you.
Job JPS 22:11  Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
Job KJVPCE 22:11  Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Job NETfree 22:11  why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
Job AB 22:11  The light has proved darkness to you, and water has covered you on your lying down.
Job AFV2020 22:11  Or darkness, so that you cannot see; and a flood of waters covers you.
Job NHEB 22:11  or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
Job NETtext 22:11  why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
Job UKJV 22:11  Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you.
Job Noyes 22:11  Or darkness, through which thou canst not see, And floods of water cover thee.
Job KJV 22:11  Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Job KJVA 22:11  Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Job AKJV 22:11  Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you.
Job RLT 22:11  Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Job MKJV 22:11  or darkness, so that you cannot see; and a flood of waters covers you.
Job YLT 22:11  Or darkness--thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.
Job ACV 22:11  or darkness, so that thou cannot see, and abundance of waters cover thee.
Job VulgSist 22:11  Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
Job VulgCont 22:11  Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
Job Vulgate 22:11  et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum
Job VulgHetz 22:11  Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
Job VulgClem 22:11  Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
Job CzeBKR 22:11  Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.
Job CzeB21 22:11  proto je kolem tebe neprůhledná tma a přikrývá tě záplava.
Job CzeCEP 22:11  pro tmu nevidíš a spousty vod tě přikrývají.
Job CzeCSP 22:11  Anebo nevidíš temnotu a spoustu vody, která tě přikryje.
Job PorBLivr 22:11  Ou trevas, para que não vejas; e inundação de água te cobre.
Job Mg1865 22:11  Moa tsy ianao va ny maizina Sy ny rano mandriaka mandifotra anao?
Job FinPR 22:11  vai etkö näe pimeyttä? -ja vesitulva peittää sinut.
Job FinRK 22:11  Vai etkö näe pimeyttä? Vesitulva peittää sinut.”
Job ChiSB 22:11  光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
Job CopSahBi 22:11  ⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲣⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲉⲣⲉⲕⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲟⲃⲥⲕ.
Job ChiUns 22:11  或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。
Job BulVeren 22:11  или тъмнина – не виждаш – и изобилие от вода те покрива.
Job AraSVD 22:11  أَوْ ظُلْمَةٌ فَلَا تَرَى، وَفَيْضُ ٱلْمِيَاهِ يُغَطِّيكَ.
Job Esperant 22:11  Aŭ pro mallumo vi nenion vidas, Kaj multego da akvo vin kovris?
Job ThaiKJV 22:11  หรือความมืดจนท่านไม่เห็นอะไร และน้ำที่ท่วมก็คลุมท่านไว้
Job OSHB 22:11  אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
Job BurJudso 22:11  မမြင်နိုင်သောမှောင်မိုက်သည် ညှဉ်းဆဲ၍၊ ပြင်းစွာစီးသောရေသည် လွှမ်းမိုးရ၏။
Job FarTPV 22:11  در ظلمت و ترس به سر می‌بری و بزودی سیلاب فنا تو را در خود فرو می‌برد.
Job UrduGeoR 22:11  Yihī wajah hai ki tujh par aisā andherā chhā gayā hai ki tū dekh nahīṅ saktā, ki sailāb ne tujhe ḍubo diyā hai.
Job SweFolk 22:11  eller av mörker så att du inget ser och av vattenmassor som täcker dig.
Job GerSch 22:11  Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Job TagAngBi 22:11  O kadiliman, upang huwag kang makakita. At kasaganaan ng tubig ay tumatabon sa iyo.
Job FinSTLK2 22:11  vai etkö näe pimeyttä? – ja vesitulva peittää sinut.
Job Dari 22:11  در ظلمت و ترس بسر می بری و عنقریب سیلاب نیستی ترا در خود فرو می برد.
Job SomKQA 22:11  Ama gudcur aadan waxba ku arki karin, Oo waxaa ku qariya biyo aad u badan.
Job NorSMB 22:11  Ell’ vert du ikkje myrkret var, den flaum som fossar yver deg?
Job Alb 22:11  ose një errësirë nuk të lejon të shikosh dhe një vërshim uji të përmbyt.
Job KorHKJV 22:11  또는 어둠이 너로 하여금 보지 못하게 하고 넘치는 물들이 너를 덮느니라.
Job SrKDIjek 22:11  И мрак је око тебе да не видиш, и поводањ покрива те.
Job Wycliffe 22:11  And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
Job Mal1910 22:11  അല്ല, നീ അന്ധകാരത്തെയും നിന്നെ മൂടുന്ന പെരുവെള്ളത്തെയും കണുന്നില്ലയോ?
Job KorRV 22:11  어두움이 너로 보지 못하게 하고 창수가 너를 덮느니라
Job Azeri 22:11  ظولمت سني اله بورويوب کي، گؤره بئلمئرسن، سِل‌لرده بوغولورسان.
Job SweKarlX 22:11  Skulle du då icke se mörkret, och vattufloden icke öfvertäcka dig?
Job KLV 22:11  joq HurghtaHghach, vaj vetlh SoH laH ghobe' legh, je floods vo' bIQmey So' SoH.
Job ItaDio 22:11  Tu hai eziandio delle tenebre d’intorno, sì che tu non puoi vedere; Ed una piena d’acque ti ha coperto.
Job RusSynod 22:11  или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
Job CSlEliza 22:11  свет тебе тма бысть, уснувшаго же вода тя покры.
Job ABPGRK 22:11  το φως σοι σκότος απέβη κοιμηθέντα δε ύδωρ σε εκάλυψε
Job FreBBB 22:11  Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
Job LinVB 22:11  Ozali komono lisusu te mpo ya molili makasi, ozindi o mai manene.
Job HunIMIT 22:11  Vagy nem látod-e a sötétséget, a vízáradatot, mely téged elborít?
Job ChiUnL 22:11  幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
Job VietNVB 22:11  Ánh sáng tối mờ đến nỗi anh không thấy,Và nước lũ ngập chìm anh.
Job LXX 22:11  τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν
Job CebPinad 22:11  Kun ang kangitngit, aron dili ikaw makakita, Ug ang lunop sa tubig nagatabon kanimo.
Job RomCor 22:11  Nu vezi dar acest întuneric, aceste ape multe care te năpădesc?
Job Pohnpeia 22:11  E inenen rotorotalahr oh komw solahr kak patohwan wasa, oh lapake ehu koaduhpwalkomwidier.
Job HunUj 22:11  Sötétség lep meg; nem látsz, vízáradat borít el.
Job GerZurch 22:11  Dein Licht ward finster, dass du nicht siehst, / und der Schwall der Wasser bedeckt dich. /
Job PorAR 22:11  ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre.
Job DutSVVA 22:11  Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.
Job FarOPV 22:11  یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را می‌پوشاند.
Job Ndebele 22:11  kumbe ubumnyama ukuze ungaboni, lesikhukhula samanzi sikusibekele.
Job PorBLivr 22:11  Ou trevas, para que não vejas; e inundação de água te cobre.
Job Norsk 22:11  Eller ser du ikke mørket og den vannflom som dekker dig?
Job SloChras 22:11  Ali pa ne vidiš temine in povodnji, ki te zagrinja?
Job Northern 22:11  Hər şeyə qara vurub görmürsən, Sellərdə boğulursan.
Job GerElb19 22:11  Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Job LvGluck8 22:11  Jeb vai tu neredzi tumsu un ūdens plūdus, kas tevi apklāj?
Job PorAlmei 22:11  Ou as trevas que não vês, e a abundancia d'agua que te cobre.
Job ChiUn 22:11  或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。
Job SweKarlX 22:11  Skulle du då icke se mörkret, och vattufloden icke öfvertäcka dig?
Job FreKhan 22:11  Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
Job FrePGR 22:11  Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent ?
Job PorCap 22:11  É uma escuridão que te não deixa ver nada, é uma inundação que te afoga.
Job JapKougo 22:11  あなたの光は暗くされ、あなたは見ることができない。大水はあなたをおおうであろう。
Job GerTextb 22:11  Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Job Kapingam 22:11  E-koia e-bouli dongoeho huoloo, gei goe ga-de-gidee-goe gi-daha. Di labagee ga-mmidi-ia ga-haga-melemu goe.
Job SpaPlate 22:11  (Te cubren) tinieblas y no puedes ver; te inundan aguas desbordadas.
Job WLC 22:11  אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
Job LtKBB 22:11  tamsoje tu negali matyti; vandens gausybė apdengė tave.
Job Bela 22:11  альбо цемра, у якой ты нічога ня бачыш, і мноства водаў пакрыла цябе.
Job GerBoLut 22:11  Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?
Job FinPR92 22:11  Päivä pimenee, et voi nähdä mitään, ja vedet vyöryvät sinun ylitsesi.
Job SpaRV186 22:11  O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre.
Job NlCanisi 22:11  Is uw licht verduisterd, zodat ge niet ziet, Slaat de stortvloed over u heen!
Job GerNeUe 22:11  oder Finsternis, in der du nichts siehst, / und eine Wasserflut, die dich bedeckt."
Job UrduGeo 22:11  یہی وجہ ہے کہ تجھ پر ایسا اندھیرا چھا گیا ہے کہ تُو دیکھ نہیں سکتا، کہ سیلاب نے تجھے ڈبو دیا ہے۔
Job AraNAV 22:11  اظْلَمَّ نُورُكَ فَلَمْ تَعُدْ تُبْصِرُ، وَغَمَرَكَ فَيَضَانُ مَاءٍ.
Job ChiNCVs 22:11  光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。
Job ItaRive 22:11  O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
Job Afr1953 22:11  Of sien jy die duisternis nie en die oorvloed van waters wat jou bedek?
Job RusSynod 22:11  или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
Job UrduGeoD 22:11  यही वजह है कि तुझ पर ऐसा अंधेरा छा गया है कि तू देख नहीं सकता, कि सैलाब ने तुझे डुबो दिया है।
Job TurNTB 22:11  Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
Job DutSVV 22:11  Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.
Job HunKNB 22:11  Azt hitted, hogy nem látsz sötétséget, s az árvíz rohama el nem borít?
Job Maori 22:11  I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
Job HunKar 22:11  Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít!
Job Viet 22:11  Hoặc tối tăm ngăn cản cho ông không thấy, Và nước tràn chìm ngập ông.
Job Kekchi 22:11  Chanchan chic saˈ kˈojyi̱n cuancat xban li raylal. Ut chanchan nak yo̱cat chi subu̱nc saˈ li haˈ nak yo̱cat chi osocˈ xban li raylal.
Job Swe1917 22:11  ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
Job CroSaric 22:11  Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
Job VieLCCMN 22:11  Ánh sáng ra tối tăm, anh đâu còn nhìn thấy, một khối nước phủ ngập thân anh.
Job FreBDM17 22:11  Ou que les ténèbres t’empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
Job FreLXX 22:11  Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
Job Aleppo 22:11    או-חשך לא-תראה    ושפעת-מים תכסך
Job MapM 22:11  אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
Job HebModer 22:11  או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃
Job Kaz 22:11  Дым көрінбейтін тас түнектің ортасында қалып, үстіңді топан су басып тастаған.
Job FreJND 22:11  Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
Job GerGruen 22:11  Ist's nicht so, daß du gar nichts siehst, wenn Finsternis und Wasserwolken dich bedecken?
Job SloKJV 22:11  ali tema, ki je ne moreš videti in pokriva te obilje voda.
Job Haitian 22:11  Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Job FinBibli 22:11  Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun.
Job SpaRV 22:11  O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre.
Job WelBeibl 22:11  Mae hi mor dywyll arnat ti, alli di weld dim, ac mae'r llifogydd ar fin dy foddi di!
Job GerMenge 22:11  dein Licht ist Finsternis geworden, so daß du nicht sehen kannst, und eine Wasserflut bedeckt dich.«
Job GreVamva 22:11  και σκότος, ώστε δεν βλέπεις· και πλημμύρα υδάτων σε σκεπάζει.
Job UkrOgien 22:11  твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
Job FreCramp 22:11  au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
Job SrKDEkav 22:11  И мрак је око тебе да не видиш, и поводањ покрива те.
Job PolUGdan 22:11  Lub ogarnęła cię ciemność, bo nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
Job FreSegon 22:11  Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
Job SpaRV190 22:11  O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre.
Job HunRUF 22:11  Rádtör a sötétség, amelyben nem látsz; vízáradat borít el.
Job DaOT1931 22:11  Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand gaar over dig!
Job TpiKJPB 22:11  O tudak, inap long yu no inap long lukim. Na planti moa yet bilong ol wara i karamapim yu.
Job DaOT1871 22:11  Eller ser du ikke Mørket og Vandfloden, som bedækker dig?
Job FreVulgG 22:11  Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par le choc des eaux débordées (un impétueux débordement d’eaux).
Job PolGdans 22:11  Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Job JapBungo 22:11  なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
Job GerElb18 22:11  Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?