Job
|
RWebster
|
22:29 |
When men are cast down, then thou shalt say, Lift them up; and he shall save the humble person.
|
Job
|
NHEBJE
|
22:29 |
When they cast down, you shall say, 'be lifted up.' He will save the humble person.
|
Job
|
ABP
|
22:29 |
For one humbled himself; and you shall say, He is prideful, but the one having downcast eyes, he shall deliver.
|
Job
|
NHEBME
|
22:29 |
When they cast down, you shall say, 'be lifted up.' He will save the humble person.
|
Job
|
Rotherha
|
22:29 |
When men cast themselves down, then thou shalt say: Up! And, him that is of downcast eyes, shall he save;
|
Job
|
LEB
|
22:29 |
When they are humiliated, ⌞you say⌟, ‘It is pride,’ for he saves ⌞the humble⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
22:29 |
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
|
Job
|
Jubilee2
|
22:29 |
When [others] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
|
Job
|
Webster
|
22:29 |
When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] exaltation; and he shall save the humble person.
|
Job
|
Darby
|
22:29 |
When they are made low, then thou shalt say, Rise up! and he shall save him that is of downcast eyes.
|
Job
|
ASV
|
22:29 |
When they casttheedown, thou shalt say, There is lifting up; And the humble person he will save.
|
Job
|
LITV
|
22:29 |
For they have humiliated you ; and you shall say, Pride! And He shall save the lowly of eyes.
|
Job
|
Geneva15
|
22:29 |
When others are cast downe, then shalt thou say, I am lifted vp: and God shall saue the humble person.
|
Job
|
CPDV
|
22:29 |
For he who had been humbled, will be in glory; and he who will lower his eyes, will be the one saved.
|
Job
|
BBE
|
22:29 |
For God makes low those whose hearts are lifted up, but he is a saviour to the poor in spirit.
|
Job
|
DRC
|
22:29 |
For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved.
|
Job
|
GodsWord
|
22:29 |
When others are discouraged, you will say, 'Cheer up!' Then he will save the humble person.
|
Job
|
JPS
|
22:29 |
When they cast thee down, thou shalt say: 'There is lifting up'; for the humble person He saveth.
|
Job
|
KJVPCE
|
22:29 |
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
|
Job
|
NETfree
|
22:29 |
When people are brought low and you say 'Lift them up!' then he will save the downcast;
|
Job
|
AB
|
22:29 |
Because you have humbled yourself, and you shall say, Man has behaved proudly, but He shall save him that is of lowly eyes.
|
Job
|
AFV2020
|
22:29 |
When they cast you down, then you shall say, 'A lifting up shall come!' And He shall save the humble person.
|
Job
|
NHEB
|
22:29 |
When they cast down, you shall say, 'be lifted up.' He will save the humble person.
|
Job
|
NETtext
|
22:29 |
When people are brought low and you say 'Lift them up!' then he will save the downcast;
|
Job
|
UKJV
|
22:29 |
When men are cast down, then you shall say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
|
Job
|
Noyes
|
22:29 |
When men are cast down, thou shalt say, "There lifting up!" And the humble person he will save.
|
Job
|
KJV
|
22:29 |
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
|
Job
|
KJVA
|
22:29 |
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
|
Job
|
AKJV
|
22:29 |
When men are cast down, then you shall say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
|
Job
|
RLT
|
22:29 |
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
|
Job
|
MKJV
|
22:29 |
For they have humiliated you, and you shall say, Pride! And He shall save the lowly of eyes.
|
Job
|
YLT
|
22:29 |
For they have made low, And thou sayest, `Lift up.' And the bowed down of eyes he saveth.
|
Job
|
ACV
|
22:29 |
When they cast thee down, thou shall say, There is lifting up, and he will save the humble man.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:29 |
Quando alguém for abatido, e tu disseres: Haja exaltação, Então Deus salvará ao humilde.
|
Job
|
Mg1865
|
22:29 |
Raha misy mietry, dia hataonao hoe: Misandrata; fa ny manetry tena hovonjeny.
|
Job
|
FinPR
|
22:29 |
Jos tie painuu alaspäin, niin sinä sanot: 'Ylös!' ja hän auttaa nöyrtyväistä.
|
Job
|
FinRK
|
22:29 |
Jos tie painuu alaspäin, sinä sanot: ’Ylös’, ja hän auttaa nöyrtyvää.
|
Job
|
ChiSB
|
22:29 |
因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。
|
Job
|
CopSahBi
|
22:29 |
|
Job
|
ChiUns
|
22:29 |
人使你降卑,你仍可说:必得高升;谦卑的人, 神必然拯救。
|
Job
|
BulVeren
|
22:29 |
Когато някой падне, ти ще кажеш: Има въздигане! И Той ще спаси онзи, който е с наведени очи.
|
Job
|
AraSVD
|
22:29 |
إِذَا وُضِعُوا تَقُولُ: رَفْعٌ. وَيُخَلِّصُ ٱلْمُنْخَفِضَ ٱلْعَيْنَيْنِ.
|
Job
|
Esperant
|
22:29 |
Ĉar tiujn, kiuj humiliĝis, Li altigos; Kaj kiu mallevas la okulojn, tiu estos savita.
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:29 |
เมื่อมนุษย์ถูกทิ้งลงไป ท่านจะว่า ‘มีการทรงช่วยยกชูขึ้น และพระองค์ทรงช่วยคนถ่อมใจให้รอด’
|
Job
|
OSHB
|
22:29 |
כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:29 |
သူတပါးတို့သည် နှိမ့်ချခြင်းကိုခံရသောအခါ၊ သင်ကချီးမြှောက်သောအခွင့်ရှိသည်ဟု ဆိုရလိမ့်မည်။ စိတ်နှိမ့်ချသောသူကို ကယ်တင်တော်မူလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
22:29 |
خدا مردمان حلیم و فروتن را سرفراز و اشخاص متکبّر را خوار و ذلیل میسازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:29 |
Kyoṅki jo sheḳhī baghārtā hai use Allāh past kartā jabki jo pasthāl hai use wuh najāt detā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
22:29 |
När de för nedåt ska du säga: ”Uppåt!” Då ska han frälsa den som sänker sin blick.
|
Job
|
GerSch
|
22:29 |
Führen sie abwärts, so wirst du sagen: »Es geht empor!« Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
|
Job
|
TagAngBi
|
22:29 |
Pagka inilulugmok ka nila, ay iyong sasabihin: Magpakataas; at ililigtas niya ang mapagpakumbabang tao.
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:29 |
Sinä sanot niistä, jotka nöyrtyvät, sanot: se on ylentämiseni, ja hän pelastaa nöyrtyneen.
|
Job
|
Dari
|
22:29 |
خدا مردمان حلیم و فروتن را سرفراز و اشخاص متکبر را خوار و ذلیل می سازد.
|
Job
|
SomKQA
|
22:29 |
Markii hoos laguu tuuro, waxaad odhan doontaa, Waa lay sarraysiinayaa, Oo qofkii hooseeyana isagaa badbaadin doona.
|
Job
|
NorSMB
|
22:29 |
Gjeng vegen ned, du ropar: «Upp!» Han hjelpar den bljug-øygde mann.
|
Job
|
Alb
|
22:29 |
Kur do të poshtërojnë, ti do të thuash: "Ngritja do të vijë". Ai do të përkrahë të përulurin
|
Job
|
KorHKJV
|
22:29 |
사람들이 쓰러지거든 그때에 너는 이르기를, 그분께서 높여 주시리라, 하라. 그리하면 그분께서 겸손한 자를 구원하시리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:29 |
Кад други буду понижени, рећи ћеш: да се подигну; и Бог ће избавити онога ко је оборенијех очију.
|
Job
|
Wycliffe
|
22:29 |
For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
|
Job
|
Mal1910
|
22:29 |
നിന്നെ താഴ്ത്തുമ്പോൾ ഉയൎച്ച എന്നു നീ പറയും; താഴ്മയുള്ളവനെ അവൻ രക്ഷിക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
22:29 |
네가 낮춤을 받거든 높아지리라고 말하라 하나님은 겸손한 자를 구원하시느니라
|
Job
|
Azeri
|
22:29 |
ائنسانلار سني آلچالداندا، سن «باش اوجاليغيدير» دئيَرسن، چونکي او باشيآشاغي آداملارا خئلاص ورَر.
|
Job
|
SweKarlX
|
22:29 |
Förty de som sig ödmjuka, dem upphöjer han; och den som sin ögon nederslår, han skall blifva frälst;
|
Job
|
KLV
|
22:29 |
ghorgh chaH chuH bIng, SoH DIchDaq jatlh, ‘ taH qengta' Dung.' ghaH DichDaq toD the humble person.
|
Job
|
ItaDio
|
22:29 |
Quando quelle saranno abbassate, allora dirai: Esaltazione; E Iddio salverà l’uomo con gli occhi chini.
|
Job
|
RusSynod
|
22:29 |
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем,
|
Job
|
CSlEliza
|
22:29 |
яко смирил еси себе, тогда речеши: вознесеся, и поникша очима спасет,
|
Job
|
ABPGRK
|
22:29 |
ότι εταπείνωσεν εαυτόν και ερείς υπερηφανεύσατο και κύφοντα τοις οφθαλμοίς σώσει
|
Job
|
FreBBB
|
22:29 |
Humilié, tu diras : Relèvement ! Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
|
Job
|
LinVB
|
22:29 |
Ndokoki koloba na bato bakwei : « Boteleme ! », zambi Nzambe akobikisa bato bakomikitisaka.
|
Job
|
HunIMIT
|
22:29 |
Ha kit megaláztak s azt mondod: emelkedés! a lecsüggedt szeműt megsegíti ő;
|
Job
|
ChiUnL
|
22:29 |
爾見卑降、仍謂必得高升、謙遜之人、上帝必救援之、
|
Job
|
VietNVB
|
22:29 |
Vì Đức Chúa Trời hạ thấp kẻ kiêu ngạo,Nhưng cứu giúp người hạ mình.
|
Job
|
LXX
|
22:29 |
ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρεῖς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει
|
Job
|
CebPinad
|
22:29 |
Sa diha nga ikaw pagapaubson, ikaw magaingon: Adunay pagkatuboy; Ug siya magaluwas sa mapinaubsanon.
|
Job
|
RomCor
|
22:29 |
Vină smerirea, tu te vei ruga pentru ridicarea ta: Dumnezeu ajută pe cel cu ochii plecaţi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:29 |
Koht kin ketin kasapwilidi me aklapalap akan oh kin ketin doarehla me aktikitik kan.
|
Job
|
HunUj
|
22:29 |
Ha megaláztak, mondd azt, hogy gőgös voltál, mert azon segít Isten, aki lesüti a szemét.
|
Job
|
GerZurch
|
22:29 |
Denn Gott demütigt den Übermut, / doch wer die Augen niederschlägt, dem hilft er. / (a) Spr 29:23
|
Job
|
PorAR
|
22:29 |
Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.
|
Job
|
DutSVVA
|
22:29 |
Als men iemand vernederen zal, en gij zeggen zult: Het zij verhoging; dan zal God den nederige van ogen behouden.
|
Job
|
FarOPV
|
22:29 |
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد.
|
Job
|
Ndebele
|
22:29 |
Nxa behliselwe phansi, ubususithi: Phezulu! Abesesindisa othobekileyo ngamehlo.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:29 |
Quando alguém for abatido, e tu disseres: Haja exaltação, Então Deus salvará ao humilde.
|
Job
|
Norsk
|
22:29 |
når de fører nedover, skal du si: Opover! Han skal frelse den som slår sitt øie ned;
|
Job
|
SloChras
|
22:29 |
Ko bodo vodile doli, boš velel: Navzgor! in ponižanemu daje Bog pomoč.
|
Job
|
Northern
|
22:29 |
İnsanlar səni alçaldanda “Baş ucalığına görədir” deyərsən, Çünki Allah itaətkarları xilas edər.
|
Job
|
GerElb19
|
22:29 |
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! Und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
|
Job
|
LvGluck8
|
22:29 |
Kad iet uz leju, tad tu saki: uz augšu! Un Viņš izglābs to, kam noskumis vaigs.
|
Job
|
PorAlmei
|
22:29 |
Quando abaterem, então tu dirás: Haja exaltação: e Deus salvará ao humilde.
|
Job
|
ChiUn
|
22:29 |
人使你降卑,你仍可說:必得高升;謙卑的人, 神必然拯救。
|
Job
|
SweKarlX
|
22:29 |
Förty de som sig ödmjuka, dem upphöjer han; och den som sin ögon nederslår, han skall blifva frälst;
|
Job
|
FreKhan
|
22:29 |
On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
|
Job
|
FrePGR
|
22:29 |
et si elle s'affaisse, tu pourras dire : Qu'elle se relève ! car Il est secourable à l'homme abattu,
|
Job
|
PorCap
|
22:29 |
Quando eles humilham, tu pedes louvores e Ele salva os que foram humilhados;
|
Job
|
JapKougo
|
22:29 |
彼は高ぶる者を低くされるが、へりくだる者を救われるからだ。
|
Job
|
GerTextb
|
22:29 |
Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
|
Job
|
Kapingam
|
22:29 |
God e-hagamenege-ia gi-lala digau ala e-hagamuamua, gei e-haga-dagaloaha digau huogodoo ala e-hila gi-lala.
|
Job
|
SpaPlate
|
22:29 |
Si te abaten, podrás decir: «¡Arriba!» pues Él salva a los que humildemente bajan los ojos.
|
Job
|
WLC
|
22:29 |
כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:29 |
Kai žmogus pažemintas, tu sakysi: ‘Yra išaukštinimas’, ir Jis išgelbės nuolankų žmogų.
|
Job
|
Bela
|
22:29 |
Калі хто зьнішчаны будзе, ты скажаш: узвышэньне! і Ён уратуе таго, хто панік абліччам,
|
Job
|
GerBoLut
|
22:29 |
Denn die sich demutigen, die erhohet er; und wer seine Augen niederschlagt, der wird genesen.
|
Job
|
FinPR92
|
22:29 |
Sen, joka kerskuu, hän painaa maahan, mutta nöyrän hän nostaa.
|
Job
|
SpaRV186
|
22:29 |
Cuando los otros fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento: y al humilde de ojos salvará.
|
Job
|
NlCanisi
|
22:29 |
Want Hij vernedert de trots, Maar redt, wie de ogen neerslaat;
|
Job
|
GerNeUe
|
22:29 |
Ja, Gott erniedrigt die, die hochmütig reden, / doch wer die Augen niederschlägt, dem hilft er auf.
|
Job
|
UrduGeo
|
22:29 |
کیونکہ جو شیخی بگھارتا ہے اُسے اللہ پست کرتا جبکہ جو پست حال ہے اُسے وہ نجات دیتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
22:29 |
حَقّاً إِنَّ اللهَ يُذِلُّ الْمُتَكَبِّرِينَ وَيُنْقِذُ الْمُتَوَاضِعِينَ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:29 |
人谦卑的时候,你就说:‘升高吧!’眼中谦卑的他必拯救,
|
Job
|
ItaRive
|
22:29 |
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
|
Job
|
Afr1953
|
22:29 |
As dié afdraand loop, dan sê jy: Boontoe! En hom wat neerslagtig is, verlos Hy.
|
Job
|
RusSynod
|
22:29 |
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: „Возвышение!“ – и Он спасет поникшего лицом,
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:29 |
क्योंकि जो शेख़ी बघारता है उसे अल्लाह पस्त करता जबकि जो पस्तहाल है उसे वह नजात देता है।
|
Job
|
TurNTB
|
22:29 |
İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme, Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır.
|
Job
|
DutSVV
|
22:29 |
Als men iemand vernederen zal, en gij zeggen zult: Het zij verhoging; dan zal God den nederige van ogen behouden.
|
Job
|
HunKNB
|
22:29 |
mert aki megalázza magát, dicsőségben lesz, s aki lesüti szemét, üdvösséget lel,
|
Job
|
Maori
|
22:29 |
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
|
Job
|
HunKar
|
22:29 |
Hogyha megaláznak, felmagasztalásnak mondod azt, és ő az alázatost megtartja.
|
Job
|
Viet
|
22:29 |
Khi người ta gây cho mình bị hạ xuống, thì ông sẽ nói rằng: Hãy chổi lên! Còn kẻ khiêm nhường Ðức Chúa Trời sẽ cứu rỗi;
|
Job
|
Kekchi
|
22:29 |
xban nak li Dios naxcubsi xcuanquil li ani naxnimobresi rib ut naxcoleb li cubenak xcuanquileb.
|
Job
|
Swe1917
|
22:29 |
Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!», så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
|
Job
|
CroSaric
|
22:29 |
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:29 |
Vì Người triệt hạ kẻ ăn nói kiêu căng và cứu vớt ai khiêm nhường cúi mặt.
|
Job
|
FreBDM17
|
22:29 |
Quand on aura humilié quelqu’un, et que tu diras : Qu’il soit élevé ! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
|
Job
|
FreLXX
|
22:29 |
Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit : l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
|
Job
|
Aleppo
|
22:29 |
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע
|
Job
|
MapM
|
22:29 |
כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃
|
Job
|
HebModer
|
22:29 |
כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע׃
|
Job
|
Kaz
|
22:29 |
Біреудің басына ауыртпалық түскенде, сен «Оны қолдай гөр!» деп сиынасың. Сонда Құдай сол бейшараны аман сақтап қалады.
|
Job
|
FreJND
|
22:29 |
Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
|
Job
|
GerGruen
|
22:29 |
Wenn du in Demut Hochmut eingestanden, dann hilft er auch dem Demutsvollen.
|
Job
|
SloKJV
|
22:29 |
Kadar so možje ponižani, potem boš rekel: ‚Tam je povzdigovanje,‘ in rešil bo ponižno osebo.
|
Job
|
Haitian
|
22:29 |
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
|
Job
|
FinBibli
|
22:29 |
Sillä ne jotka itsensä nöyryyttävät, korottaa hän, ja se joka silmänsä painaa alas, vapautetaan.
|
Job
|
SpaRV
|
22:29 |
Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento habrá: y Dios salvará al humilde de ojos.
|
Job
|
WelBeibl
|
22:29 |
Pan fydd pobl mewn trafferthion, byddi'n galw ‘Helpa nhw!’ a bydd Duw yn achub y digalon.
|
Job
|
GerMenge
|
22:29 |
Wenn sie abwärts führen, so rufst du: ›Empor!‹, und dem Niedergeschlagenen hilft er auf.
|
Job
|
GreVamva
|
22:29 |
Όταν ταπεινωθή τις, τότε θέλεις ειπεί, Είναι ύψωσις· διότι θέλει σώσει τον κεκυφότα τους οφθαλμούς.
|
Job
|
UkrOgien
|
22:29 |
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
|
Job
|
FreCramp
|
22:29 |
A des fronts abattus tu crieras : « En haut ! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:29 |
Кад други буду понижени, рећи ћеш: Да се подигну; и Бог ће избавити оног ко је оборених очију.
|
Job
|
PolUGdan
|
22:29 |
Gdy inni będą upokorzeni, ty powiesz: Będzie wywyższenie, bo Bóg zbawia pokornego.
|
Job
|
FreSegon
|
22:29 |
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
|
Job
|
SpaRV190
|
22:29 |
Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento habrá: y Dios salvará al humilde de ojos.
|
Job
|
HunRUF
|
22:29 |
Ha megaláztak, mondd ki, hogy gőgös voltál, mert azon segít Isten, aki lesüti a szemét.
|
Job
|
DaOT1931
|
22:29 |
thi stolte, hovmodige ydmyger han, men hjælper den, der slaar Øjnene ned;
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:29 |
Taim God i tromoi ol man i go daun, nau bai yu tok, I gat rot bilong litimapim. Na Em bai kisim bek man bilong daunim em yet.
|
Job
|
DaOT1871
|
22:29 |
Naar man trykker dig ned, da siger du: Opad! og han skal frelse den, som slaar Øjnene ned.
|
Job
|
FreVulgG
|
22:29 |
Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire ; et celui qui aura baissé les yeux sera sauvé.
|
Job
|
PolGdans
|
22:29 |
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
|
Job
|
JapBungo
|
22:29 |
其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
|
Job
|
GerElb18
|
22:29 |
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
|