Job
|
RWebster
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
|
Job
|
NHEBJE
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect?
|
Job
|
ABP
|
22:3 |
For what does it concern the lord if you were [2in works 1blameless], or what benefit that you simplify your way?
|
Job
|
NHEBME
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect?
|
Job
|
Rotherha
|
22:3 |
Is it a pleasure to the Almighty, that thou shouldst be righteous? or any profit, that thou shouldst be blameless in thy ways?
|
Job
|
LEB
|
22:3 |
Is it a pleasure to Shaddai if you are righteous, or a gain if you make your ways blameless?
|
Job
|
RNKJV
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him that thou makest thy ways perfect?
|
Job
|
Jubilee2
|
22:3 |
[Is it] any pleasure to the Almighty that thou art justified? Or [is it] gain [to him] that thou makest thy ways perfect?
|
Job
|
Webster
|
22:3 |
[Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him], that thou makest thy ways perfect?
|
Job
|
Darby
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty if thou art righteous? And is it gain [to him] that thou makest thy ways perfect?
|
Job
|
ASV
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gainto him, that thou makest thy ways perfect?
|
Job
|
LITV
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways perfect?
|
Job
|
Geneva15
|
22:3 |
Is it any thing vnto the Almightie, that thou art righteous? or is it profitable to him, that thou makest thy wayes vpright?
|
Job
|
CPDV
|
22:3 |
What advantage is it to God, if you were just? Or what do you provide for him, if your way should be immaculate?
|
Job
|
BBE
|
22:3 |
Is it of any interest to the Ruler of all that you are upright? or is it of use to him that your ways are without sin?
|
Job
|
DRC
|
22:3 |
What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted?
|
Job
|
GodsWord
|
22:3 |
Is the Almighty pleased when you are righteous? Does he gain anything when you follow the path of integrity?
|
Job
|
JPS
|
22:3 |
Is it any advantage to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to Him, that thou makest thy ways blameless?
|
Job
|
KJVPCE
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
|
Job
|
NETfree
|
22:3 |
Is it of any special benefit to the Almighty that you should be righteous, or is it any gain to him that you make your ways blameless?
|
Job
|
AB
|
22:3 |
For what does it matter to the Lord, if you were blameless in your works? Or is it profitable that you should perfect your way?
|
Job
|
AFV2020
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous, or is it a gain to Him that you make your ways blameless?
|
Job
|
NHEB
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect?
|
Job
|
NETtext
|
22:3 |
Is it of any special benefit to the Almighty that you should be righteous, or is it any gain to him that you make your ways blameless?
|
Job
|
UKJV
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? or is it gain to him, that you make your ways perfect?
|
Job
|
Noyes
|
22:3 |
Is it a pleasure to the Almighty, that thou art righteous; Or a gain to him, that thou walkest uprightly?
|
Job
|
KJV
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
|
Job
|
KJVA
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
|
Job
|
AKJV
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? or is it gain to him, that you make your ways perfect?
|
Job
|
RLT
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
|
Job
|
MKJV
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous, or gain to Him that you make your ways perfect?
|
Job
|
YLT
|
22:3 |
Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways?
|
Job
|
ACV
|
22:3 |
Is it any pleasure to the Almighty that thou are righteous? Or is it gain to him that thou make thy ways perfect?
|
Job
|
PorBLivr
|
22:3 |
É útil ao Todo-Poderoso que sejas justo? Ganha ele algo se os teus caminhos forem íntegros?
|
Job
|
Mg1865
|
22:3 |
Mampaninona ny Tsitoha moa, raha marina ianao, sa misy tombony ho Azy, raha ataonao tsy misy diso ny alehanao?
|
Job
|
FinPR
|
22:3 |
Onko Kaikkivaltiaalla etua siitä, jos olet vanhurskas, tahi voittoa siitä, jos vaellat nuhteetonna?
|
Job
|
FinRK
|
22:3 |
Onko Kaikkivaltiaalle etua siitä, että olet vanhurskas, tai voittoa siitä, että vaellat nuhteettomasti?
|
Job
|
ChiSB
|
22:3 |
縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
22:3 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
22:3 |
你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?
|
Job
|
BulVeren
|
22:3 |
Наслада ли е за Всемогъщия, ако ти си праведен, или полза, ако правиш непорочни пътищата си?
|
Job
|
AraSVD
|
22:3 |
هَلْ مِنْ مَسَرَّةٍ لِلْقَدِيرِ إِذَا تَبَرَّرْتَ، أَوْ مِنْ فَائِدَةٍ إِذَا قَوَّمْتَ طُرُقَكَ؟
|
Job
|
Esperant
|
22:3 |
Ĉu por la Plejpotenculo tio estas utila, se vi estas virta? Kaj ĉu Li havas profiton de tio, se via konduto estas pia?
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:3 |
ถ้าท่านเป็นคนชอบธรรม จะเป็นที่พอพระทัยแก่องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์หรือ หรือถ้าทางทั้งหลายของท่านดีรอบคอบจะเป็นประโยชน์อะไรแก่พระองค์
|
Job
|
OSHB
|
22:3 |
הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:3 |
သင်၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းအားဖြင့်၊ အနန္တတန်ခိုး ရှင်သည် ကျေးဇူးရှိတော်မူသလော။ သင်၏အကျင့်၌ အပြစ်မပါကြောင်းကို ထင်ရှားစေသောအားဖြင့် အကျိုး စီးပွါးရှိတော်မူသလော။
|
Job
|
FarTPV
|
22:3 |
هرقدر که صالح و درستکار باشی، باز هم برای خدا مفید نیستی و بیعیب بودن تو برای او سودی ندارد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:3 |
Agar tū rāstbāz ho bhī to kyā wuh is se apne lie nafā uṭhā saktā hai? Hargiz nahīṅ! Agar tū be'ilzām zindagī guzāre to kyā use kuchh hāsil hotā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
22:3 |
Har den Allsmäktige någon glädje av din rättfärdighet, eller något att tjäna på att du lever rent?
|
Job
|
GerSch
|
22:3 |
Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
|
Job
|
TagAngBi
|
22:3 |
May kasayahan ba sa Makapangyarihan sa lahat na ikaw ay matuwid? O may pakinabang ba sa kaniya na iyong pinasasakdal ang iyong mga lakad?
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:3 |
Onko Kaikkivaltiaalla etua siitä, jos olet vanhurskas, tai voittoa siitä, jos vaellat nuhteettomana?
|
Job
|
Dari
|
22:3 |
هر قدر که صالح و راستکار باشی باز هم برای خدا مفید نیستی و بی عیب بودن تو برای او سودی ندارد.
|
Job
|
SomKQA
|
22:3 |
Balse ma Ilaaha Qaadirka ah baa xaqnimadaada ku farxa? Mase faa'iido bay u tahay isaga inaad jidkaaga qummaatisid?
|
Job
|
NorSMB
|
22:3 |
Hev Allvald bate av di rettferd? Er det hans vinst, at rett du ferdast?
|
Job
|
Alb
|
22:3 |
Çfarë kënaqësie ka prej saj i Plotfuqishmi, në rast se ti je i drejtë, ose çfarë përfitimi ka në qoftë se ti ke një sjellje të ndershme?
|
Job
|
KorHKJV
|
22:3 |
네가 의롭다 한들 그것이 전능자께 무슨 기쁨이 되겠느냐? 네가 네 길들을 완전하게 한들 그것이 그분께 이익이 되겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:3 |
Је ли Свемогућему радост, ако си праведан? или му је добит, ако ходиш без мане?
|
Job
|
Wycliffe
|
22:3 |
What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
|
Job
|
Mal1910
|
22:3 |
നീ നീതിമാനായാൽ സൎവ്വശക്തന്നു പ്രയോജനമുണ്ടോ? നീ നിഷ്കളങ്കനായി നടക്കുന്നതിനാൽ അവന്നു ലാഭമുണ്ടോ?
|
Job
|
KorRV
|
22:3 |
네가 의로운들 전능자에게 무슨 기쁨이 있겠으며 네 행위가 온전한들 그에게 무슨 이익이 있겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
22:3 |
سنئن صالح اولدوغوندان قادئري-موطلق نه لذّت آلير؟ يوللارينين کامئل اولدوغونون اونا نه قازانجي وار؟
|
Job
|
SweKarlX
|
22:3 |
Menar du att dem Allsmägtiga behagar, att du räknar dig så from? Eller hvad hjelper det honom, om än dine vägar utan brist voro?
|
Job
|
KLV
|
22:3 |
ghaH 'oH vay' pleasure Daq the HoSghaj, vetlh SoH 'oH QaQtaHghach? joq ta'taH 'oH benefit ghaH, vetlh SoH chenmoH lIj Hemey perfect?
|
Job
|
ItaDio
|
22:3 |
L’Onnipotente riceve egli alcun diletto, se tu sei giusto? O alcun guadagno, se tu cammini in integrità?
|
Job
|
RusSynod
|
22:3 |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
|
Job
|
CSlEliza
|
22:3 |
Ибо кое попечение Господу, аще ты был еси делы непорочен? Или (кая) польза, яко прост творити будеши путь твой?
|
Job
|
ABPGRK
|
22:3 |
τι γαρ μέλει τω κυρίω εάν συ ήσθα τοις έργοις άμεμπτος η ωφέλεια ότι απλώσης την οδόν σου
|
Job
|
FreBBB
|
22:3 |
Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ? Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
|
Job
|
LinVB
|
22:3 |
Nzambe wa bokasi akotala nde bosembo bwa yo ? Nzambe akozwa nini mpo ya ezalela elamu ya yo ?
|
Job
|
HunIMIT
|
22:3 |
Érdeke van-e a Mindenhatónak abban, hogy igaz vagy, avagy nyeresége, hogy gáncstalanná teszed útaidat?
|
Job
|
ChiUnL
|
22:3 |
爾爲公義、豈全能者之樂乎、爾行完全、豈爲其利乎、
|
Job
|
VietNVB
|
22:3 |
Đấng Toàn Năng có vui thích gì nếu anh sống công chính?Có lợi gì cho Ngài nếu đường lối anh trọn vẹn?
|
Job
|
LXX
|
22:3 |
τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου
|
Job
|
CebPinad
|
22:3 |
Makalipay ba sa Makagagahum, nga ikaw matarung? Kun magpulos ba kaniya kanang imong paghingpit sa imong mga dalan?
|
Job
|
RomCor
|
22:3 |
Dacă eşti fără prihană, are Cel Atotputernic vreun folos? Şi dacă trăieşti fără vină, ce va câştiga El?
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:3 |
Omwi wiewia pwung wia kamwahu ong Koht, de omw wiewia mwahu kin sewese?
|
Job
|
HunUj
|
22:3 |
Mi öröme telik a Mindenhatónak abban, hogy te igaz vagy? Van-e haszna abból, hogy te feddhetetlenül élsz?
|
Job
|
GerZurch
|
22:3 |
Liegt dem Allmächtigen daran, dass du gerecht bist? / Ist's ihm Gewinn, dass du fromm wandelst? /
|
Job
|
PorAR
|
22:3 |
Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
|
Job
|
DutSVVA
|
22:3 |
Is het voor den Almachtige nuttigheid, dat gij rechtvaardig zijt; of gewin, dat gij uw wegen volmaakt?
|
Job
|
FarOPV
|
22:3 |
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟
|
Job
|
Ndebele
|
22:3 |
Kuyintokozo yini kuSomandla ukuthi ulungile? Kumbe inzuzo kuye ukuthi uphelelise indlela zakho?
|
Job
|
PorBLivr
|
22:3 |
É útil ao Todo-Poderoso que sejas justo? Ganha ele algo se os teus caminhos forem íntegros?
|
Job
|
Norsk
|
22:3 |
Er det til nogen nytte for den Allmektige at du er rettferdig, eller til nogen vinning at du vandrer ulastelig?
|
Job
|
SloChras
|
22:3 |
Hasni li Vsegamogočnemu, da si pravičen, ali pa ima kaj dobička, ko brezmadežne hraniš poti svoje?
|
Job
|
Northern
|
22:3 |
Sənin salehliyindən Külli-İxtiyar nə ləzzət alır? Sənin düz həyat tərzinin Ona nə faydası var?
|
Job
|
GerElb19
|
22:3 |
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
|
Job
|
LvGluck8
|
22:3 |
Vai tas tam Visuvarenam par labu, kad tu taisns, jeb par mantu, ka tu savus ceļus nenoziedzīgi staigā?
|
Job
|
PorAlmei
|
22:3 |
Ou tem o Todo-poderoso prazer em que tu sejas justo? ou lucro algum que tu faças perfeitos os teus caminhos?
|
Job
|
ChiUn
|
22:3 |
你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
22:3 |
Menar du att dem Allsmägtiga behagar, att du räknar dig så from? Eller hvad hjelper det honom, om än dine vägar utan brist voro?
|
Job
|
FreKhan
|
22:3 |
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
|
Job
|
FrePGR
|
22:3 |
Le Tout-puissant a-t-Il un intérêt dans ta justice, et un bénéfice dans l'intégrité de les voies ?
|
Job
|
PorCap
|
22:3 |
*O Omnipotente tem algum interesse em que sejas justo, algum lucro em que o teu proceder seja íntegro?
|
Job
|
JapKougo
|
22:3 |
あなたが正しくても、全能者になんの喜びがあろう。あなたが自分の道を全うしても、彼になんの利益があろう。
|
Job
|
GerTextb
|
22:3 |
Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
|
Job
|
SpaPlate
|
22:3 |
¿Qué provecho tiene el Todopoderoso de que tú seas justo? ¿O qué ventaja, si son perfectos tus caminos?
|
Job
|
Kapingam
|
22:3 |
O hangaahai donu guu-hai di mee hagahumalia a God? Be o hangaahai humalia e-hagamaamaa a-Mee?
|
Job
|
WLC
|
22:3 |
הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:3 |
Ar Visagaliui malonu, jei esi teisus? Ar Jis turi naudos, jei tavo kelias nepeiktinas?
|
Job
|
Bela
|
22:3 |
Якая прыемнасьць Усеўладнаму з таго, што ты праведны? І ці будзе Яму выгода з таго, што ты трымаеш дарогі твае ў беззаганнасьці?
|
Job
|
GerBoLut
|
22:3 |
Meinest du, dafi dem Allmachtigen gefalle, da(3> du dich so fromm machest? Oder was hilft's ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?
|
Job
|
FinPR92
|
22:3 |
Onko siitä jotakin etua Kaikkivaltiaalle, että sinä elät oikein? Onko hänelle hyötyä siitä, että sinä vaellat nuhteettomasti?
|
Job
|
SpaRV186
|
22:3 |
¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado? ¿o le viene algún provecho de que tú hagas perfectos tus caminos?
|
Job
|
NlCanisi
|
22:3 |
Heeft de Almachtige er voordeel van, als ge vroom zijt, Of profijt, zo ge onberispelijk leeft?
|
Job
|
GerNeUe
|
22:3 |
Wenn du gerecht bist, was bringt es dem Allmächtigen? / Hat er Gewinn, wenn deine Wege unschuldig sind?"
|
Job
|
UrduGeo
|
22:3 |
اگر تُو راست باز ہو بھی تو کیا وہ اِس سے اپنے لئے نفع اُٹھا سکتا ہے؟ ہرگز نہیں! اگر تُو بےالزام زندگی گزارے تو کیا اُسے کچھ حاصل ہوتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
22:3 |
هَلْ بِرُّكَ مَدْعَاةٌ لِمَسَرَّةِ الْقَدِيرِ؟ وَأَيُّ كَسْبٍ لَهُ إِنْ كُنْتَ زَكِيّاً؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:3 |
你为人公义可讨全能者喜悦吗?你行为完全可有利于他呢?
|
Job
|
ItaRive
|
22:3 |
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
|
Job
|
Afr1953
|
22:3 |
Het die Almagtige daar belang by dat jy regverdig is? Of is dit voordeel vir Hom dat jy onberispelik wandel?
|
Job
|
RusSynod
|
22:3 |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:3 |
अगर तू रास्तबाज़ हो भी तो क्या वह इससे अपने लिए नफ़ा उठा सकता है? हरगिज़ नहीं! अगर तू बेइलज़ाम ज़िंदगी गुज़ारे तो क्या उसे कुछ हासिल होता है?
|
Job
|
TurNTB
|
22:3 |
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yeten'e ne zevk verebilir, Kusursuz yaşamın O'na ne kazanç sağlayabilir?
|
Job
|
DutSVV
|
22:3 |
Is het voor den Almachtige nuttigheid, dat gij rechtvaardig zijt; of gewin, dat gij uw wegen volmaakt?
|
Job
|
HunKNB
|
22:3 |
Mi haszna van Istennek, ha igaz vagy, mit nyer azzal, ha utad tökéletes?
|
Job
|
Maori
|
22:3 |
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
|
Job
|
HunKar
|
22:3 |
Gyönyörűségére van-é az a Mindenhatónak, ha te igaz vagy; avagy nyereség-é, hogy feddhetetlenül jársz?
|
Job
|
Viet
|
22:3 |
Dầu ông công bình, Ðấng Toàn năng có vui chi chăng? tánh hạnh ông trọn vẹn, ấy được ích lợi gì cho Ngài sao?
|
Job
|
Kekchi
|
22:3 |
¿Ma sahak ta biˈ saˈ xchˈo̱l li nimajcual Dios nak la̱at ti̱cak la̱ chˈo̱l? ¿Cˈaˈ ta biˈ ru tixra nak cha̱bilak la̱ naˈleb?
|
Job
|
Swe1917
|
22:3 |
Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
|
Job
|
CroSaric
|
22:3 |
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:3 |
Đấng Toàn Năng được lợi gì khi anh sống công chính, Người được ích chi khi anh sống vẹn toàn ?
|
Job
|
FreBDM17
|
22:3 |
C’est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l’intérêt à ce que tu sois juste ? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l’intégrité ?
|
Job
|
FreLXX
|
22:3 |
Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres ? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies ?
|
Job
|
Aleppo
|
22:3 |
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך
|
Job
|
MapM
|
22:3 |
הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃
|
Job
|
HebModer
|
22:3 |
החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך׃
|
Job
|
Kaz
|
22:3 |
Тіпті сен өзің әділ болсаң, құдіреті шексіз Тәңірді соныңмен қандай ризашылыққа кенелтер едің? Іс-әрекетің мінсіз болса, Оған келер пайда не болмақ?
|
Job
|
FreJND
|
22:3 |
Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
|
Job
|
GerGruen
|
22:3 |
Hat der Allmächtige etwas von deiner Tugend, Gewinn von deiner Lauterkeit?
|
Job
|
SloKJV
|
22:3 |
Mar je kakršenkoli užitek za Vsemogočnega, da si ti pravičen? Ali je to zanj dobiček, da delaš svoje poti popolne?
|
Job
|
Haitian
|
22:3 |
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
|
Job
|
FinBibli
|
22:3 |
Luuletkos Kaikkivaltiaalle kelpaavan, että sinus luet hurskaaksi? eli mitä se auttais, ehkä sinun ties olisivat ilman rikosta?
|
Job
|
SpaRV
|
22:3 |
¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, ó provecho de que tú hagas perfectos tus caminos?
|
Job
|
WelBeibl
|
22:3 |
Ydy'r Un sy'n rheoli popeth ar ei ennill os wyt ti'n ddieuog? Oes mantais iddo dy fod ti'n byw yn iawn?
|
Job
|
GerMenge
|
22:3 |
Hat der Allmächtige Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist? Oder bringt es ihm Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
|
Job
|
GreVamva
|
22:3 |
Είναι ευχαρίστησις εις τον Παντοδύναμον, εάν ήσαι δίκαιος; ή κέρδος, εάν καθιστάς αμέμπτους τας οδούς σου;
|
Job
|
UkrOgien
|
22:3 |
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:3 |
Је ли Свемогућем радост, ако си праведан? Или Му је добит, ако ходиш без мане?
|
Job
|
FreCramp
|
22:3 |
Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
|
Job
|
PolUGdan
|
22:3 |
Czy Wszechmocny ma upodobanie w tym, że jesteś sprawiedliwy? Czy ma zysk z tego, że doskonalisz swoje drogi?
|
Job
|
FreSegon
|
22:3 |
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
|
Job
|
SpaRV190
|
22:3 |
¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, ó provecho de que tú hagas perfectos tus caminos?
|
Job
|
HunRUF
|
22:3 |
Mi öröme telik a Mindenhatónak abban, hogy te igaz vagy? Van-e haszna abból, hogy te feddhetetlenül élsz?
|
Job
|
DaOT1931
|
22:3 |
Har den Almægtige godt af din Retfærd, Vinding af, at din Vandel er ret?
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:3 |
Ating em i wanpela samting bilong amamasim Man i Gat Olgeta Strong long yu stap stretpela? O ating em i mobeta long Em long yu mekim ol rot bilong yu i stap inap tru?
|
Job
|
DaOT1871
|
22:3 |
Mon det er den Almægtige en Fordel, at du er retfærdig? og mon det er ham en Vinding, at du holder dine Veje fuldkomne?
|
Job
|
FreVulgG
|
22:3 |
Que sert à Dieu que tu sois juste ? ou que lui procures-tu si ta conduite est sans tache ?
|
Job
|
PolGdans
|
22:3 |
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
|
Job
|
JapBungo
|
22:3 |
なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
|
Job
|
GerElb18
|
22:3 |
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
|