Job
|
RWebster
|
22:4 |
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
|
Job
|
NHEBJE
|
22:4 |
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
|
Job
|
ABP
|
22:4 |
or [2your word 1making] will he reprove you? and will he enter together with you for judgment?
|
Job
|
NHEBME
|
22:4 |
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
|
Job
|
Rotherha
|
22:4 |
Is it, for thy reverence, that he will accuse thee? will enter with thee into judgment?
|
Job
|
LEB
|
22:4 |
Does he reprove you because of your reverence or enter into judgment with you?
|
Job
|
RNKJV
|
22:4 |
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
|
Job
|
Jubilee2
|
22:4 |
Will he reprove thee or will he enter with thee into judgment because he fears thee?
|
Job
|
Webster
|
22:4 |
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
|
Job
|
Darby
|
22:4 |
Will he reason with thee for fear of thee? Will he enter with thee into judgment?
|
Job
|
ASV
|
22:4 |
Is it for thy fear of him that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?
|
Job
|
LITV
|
22:4 |
Will He reprove you because of your reverence, or enter into judgment with you?
|
Job
|
Geneva15
|
22:4 |
Is it for feare of thee that he will accuse thee? or go with thee into iudgement?
|
Job
|
CPDV
|
22:4 |
Will he reprove you and take you to judgment for being afraid,
|
Job
|
BBE
|
22:4 |
Is it because you give him honour that he is sending punishment on you and is judging you?
|
Job
|
DRC
|
22:4 |
Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment:
|
Job
|
GodsWord
|
22:4 |
Does God correct you and bring you into a court of law because you fear him?
|
Job
|
JPS
|
22:4 |
Is it for thy fear of Him that He reproveth thee, that He entereth with thee into judgment?
|
Job
|
KJVPCE
|
22:4 |
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
|
Job
|
NETfree
|
22:4 |
Is it because of your piety that he rebukes you and goes to judgment with you?
|
Job
|
AB
|
22:4 |
Will you maintain and plead your own cause? And will He enter into judgment with you?
|
Job
|
AFV2020
|
22:4 |
Is it for your fear of Him that he reproves you, or that He enters into judgment with you?
|
Job
|
NHEB
|
22:4 |
Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment?
|
Job
|
NETtext
|
22:4 |
Is it because of your piety that he rebukes you and goes to judgment with you?
|
Job
|
UKJV
|
22:4 |
Will he reprove you for fear of you? will he enter with you into judgment?
|
Job
|
Noyes
|
22:4 |
Will he contend with thee because he feareth thee? Will he enter with thee into judgment?
|
Job
|
KJV
|
22:4 |
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
|
Job
|
KJVA
|
22:4 |
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
|
Job
|
AKJV
|
22:4 |
Will he reprove you for fear of you? will he enter with you into judgment?
|
Job
|
RLT
|
22:4 |
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
|
Job
|
MKJV
|
22:4 |
Will He reprove you because of your reverence, or enter into judgment with you?
|
Job
|
YLT
|
22:4 |
Because of thy reverence Doth He reason with thee? He entereth with thee into judgment:
|
Job
|
ACV
|
22:4 |
Is it for thy fear of him that he reproves thee, that he enters with thee into judgment?
|
Job
|
PorBLivr
|
22:4 |
Acaso ele te repreende e vem contigo a juízo por causa da tua reverência?
|
Job
|
Mg1865
|
22:4 |
Moa ny fahatahoranao Azy va no ananarany anao, sy ifanatrehany aminao amin’ ny fitsarana?
|
Job
|
FinPR
|
22:4 |
Jumalanpelostasiko hän sinua rankaisee ja käy kanssasi oikeutta?
|
Job
|
FinRK
|
22:4 |
Jumalanpelkosiko vuoksi hän sinua ojentaa ja käy kanssasi oikeutta?”
|
Job
|
ChiSB
|
22:4 |
他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
22:4 |
ⲏ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲟⲕ ⲉϥϥⲉⲓ ⲙⲡⲉⲕⲣⲟⲟⲩϣ ⲏ ϥⲛⲏⲩ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ
|
Job
|
ChiUns
|
22:4 |
岂是因你敬畏他就责备你、审判你吗?
|
Job
|
BulVeren
|
22:4 |
Заради страха ти от Него ли те изобличава Той и влиза в съд с теб?
|
Job
|
AraSVD
|
22:4 |
هَلْ عَلَى تَقْوَاكَ يُوَبِّخُكَ، أَوْ يَدْخُلُ مَعَكَ فِي ٱلْمُحَاكَمَةِ؟
|
Job
|
Esperant
|
22:4 |
Ĉu pro timo antaŭ vi Li disputos kun vi, Iros kun vi al juĝo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:4 |
พระองค์จะทรงติเตียนท่านเพราะยำเกรงหรือ พระองค์จะทรงสู้ความกับท่านหรือ
|
Job
|
OSHB
|
22:4 |
הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:4 |
သင့်ကိုကြောက်ရွံ့သောကြောင့် ဆုံးမပေးတော် မူမည်လော။ သင်နှင့်တရားတွေ့တော်မူမည်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
22:4 |
او تو را بهخاطر تقوی و خداترسی تو، مجازات نمیکند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Allāh tujhe terī ḳhudātars zindagī ke sabab se malāmat nahīṅ kar rahā. Yih na soch ki wuh isī lie adālat meṅ tujh se jawāb talab kar rahā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
22:4 |
Är det för din gudsfruktan som han straffar dig och går till doms med dig?
|
Job
|
GerSch
|
22:4 |
Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
|
Job
|
TagAngBi
|
22:4 |
Dahil ba sa iyong takot sa kaniya na kaniyang sinasaway ka, na siya'y pumasok sa iyo sa kahatulan?
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:4 |
Pelkäisikö hän nuhdella sinua ja astua kanssasi oikeuteen?
|
Job
|
Dari
|
22:4 |
او ترا بخاطر تقوایت از مجازات معاف نمی کند و از داوری او مستثنی نیستی.
|
Job
|
SomKQA
|
22:4 |
War ma cabsidaada daraaddeed buu kuu canaantaa? Oo saas daraaddeed miyuu dacwad kuula galaa?
|
Job
|
NorSMB
|
22:4 |
Er det din gudlegdom han refser, når han med deg held rettargang?
|
Job
|
Alb
|
22:4 |
Mos vallë nga frika që ka prej teje ai ndëshkon dhe hyn në gjyq me ty?
|
Job
|
KorHKJV
|
22:4 |
그분께서 너에 대한 두려움으로 인해 너를 책망하시겠느냐? 그분께서 너와 함께 심판 자리로 들어가시겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:4 |
Хоће ли те карати и ићи на суд с тобом зато што те се боји?
|
Job
|
Wycliffe
|
22:4 |
Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
|
Job
|
Mal1910
|
22:4 |
നിന്റെ ഭക്തിനിമിത്തമോ അവൻ നിന്നെ ശാസിക്കയും നിന്നെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നതു?
|
Job
|
KorRV
|
22:4 |
하나님이 너를 책망하시며 너를 심문하심이 너의 경외함을 인함이냐
|
Job
|
Azeri
|
22:4 |
سني تنبه اتمهسي، موبارئزه آپارماسي مگر اونا گؤرستدئيئن حؤرمته گؤرهدئر؟
|
Job
|
SweKarlX
|
22:4 |
Menar du han fruktar att straffa dig, och gå till rätta med dig?
|
Job
|
KLV
|
22:4 |
ghaH 'oH vaD lIj piety vetlh ghaH reproves SoH, vetlh ghaH enters tlhej SoH Daq yoj?
|
Job
|
ItaDio
|
22:4 |
Ti castiga egli per paura che abbia di te? O viene egli teco a giudicio?
|
Job
|
RusSynod
|
22:4 |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
|
Job
|
CSlEliza
|
22:4 |
Или опасение имея от тебе обличит тя и внидет с тобою в суд?
|
Job
|
ABPGRK
|
22:4 |
η λόγον σου ποιούμενος ελέγξει σε και συνεισελεύσεταί σοι εις κρίσιν
|
Job
|
FreBBB
|
22:4 |
Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ? Qu'il entre en jugement avec toi ?
|
Job
|
LinVB
|
22:4 |
Nzambe abengi yo nde o esambi mpo ya bosembo bwa yo ? Yango wana alingi kosambisa yo ?
|
Job
|
HunIMIT
|
22:4 |
Vajon istenfélelmed miatt fenyít-e meg téged, száll veled ítéletedre?
|
Job
|
ChiUnL
|
22:4 |
彼之責爾鞫爾、豈因爾敬虔乎、
|
Job
|
VietNVB
|
22:4 |
Có phải vì anh kính sợ Ngài mà Ngài sửa trị anh,Đem anh ra xét xử?
|
Job
|
LXX
|
22:4 |
ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν
|
Job
|
CebPinad
|
22:4 |
Tungod ba sa imong kahadlok kaniya nga siya nagbadlong kanimo, Nga siya misulod sa hukmanan uban kanimo?
|
Job
|
RomCor
|
22:4 |
Pentru evlavia ta te pedepseşte El oare şi intră la judecată cu tine?
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:4 |
Kaidehn pwehki omwi lemmwiki Koht me e ketin kapwungkin komwi oh ketikinkomwilahng mwoalen kopwung.
|
Job
|
HunUj
|
22:4 |
Talán azért fenyít téged, mert féled őt, ezért száll perbe veled?
|
Job
|
GerZurch
|
22:4 |
Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht, / und geht er darum mit dir ins Gericht? /
|
Job
|
PorAR
|
22:4 |
É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo?
|
Job
|
DutSVVA
|
22:4 |
Is het om uw vreze, dat Hij u bestraft, dat Hij met u in het gericht komt?
|
Job
|
FarOPV
|
22:4 |
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟
|
Job
|
Ndebele
|
22:4 |
Uzakusola yini ngenxa yokwesaba kwakho? Uzangena lawe kusahlulelo.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:4 |
Acaso ele te repreende e vem contigo a juízo por causa da tua reverência?
|
Job
|
Norsk
|
22:4 |
Er det for din gudsfrykts skyld han refser dig eller går i rette med dig?
|
Job
|
SloChras
|
22:4 |
Je li zaradi tvoje bogaboječnosti, da te svari, s teboj hodi v pravdo?
|
Job
|
Northern
|
22:4 |
Səni tənbeh etməsi, mübarizə aparması Ondan qorxduğun üçündürmü?
|
Job
|
GerElb19
|
22:4 |
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
|
Job
|
LvGluck8
|
22:4 |
Vai tad Viņš tavas Dieva bijāšanas dēļ tevi sodīs un ar tevi ies tiesā?
|
Job
|
PorAlmei
|
22:4 |
Ou te reprehende, pelo temor que tem de ti? ou entra comtigo em juizo?
|
Job
|
ChiUn
|
22:4 |
豈是因你敬畏他就責備你、審判你嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
22:4 |
Menar du han fruktar att straffa dig, och gå till rätta med dig?
|
Job
|
FreKhan
|
22:4 |
Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
|
Job
|
FrePGR
|
22:4 |
Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement ?
|
Job
|
PorCap
|
22:4 |
*Será pela tua piedade que Ele te corrige e te chama a juízo?
|
Job
|
JapKougo
|
22:4 |
神はあなたが神を恐れることのゆえに、あなたを責め、あなたをさばかれるであろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
22:4 |
Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
|
Job
|
Kapingam
|
22:4 |
Hagalee go do hagamadagudia a God dela e-gabunga iei goe, ge e-lahi-iei goe gi-di gowaa hai-gabunga.
|
Job
|
SpaPlate
|
22:4 |
¿Te castiga acaso por tu piedad, y entra en juicio contigo?
|
Job
|
WLC
|
22:4 |
הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:4 |
Ar dėl to, kad Jo bijai, Jis bara tave ir patraukia tave į teismą?
|
Job
|
Bela
|
22:4 |
Няўжо Ён, баючыся цябе, уступіць з табою ў спаборніцтва, пойдзе судзіцца з табою?
|
Job
|
GerBoLut
|
22:4 |
Meinest du, erwird sich vor dir furchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten?
|
Job
|
FinPR92
|
22:4 |
Jumalanpelkosi vuoksiko hän sitten sinua kurittaa, senkö tähden hän kävisi oikeutta kanssasi?
|
Job
|
SpaRV186
|
22:4 |
¿Si porque te teme, te castigará, y vendrá contigo a juicio?
|
Job
|
NlCanisi
|
22:4 |
Bestraft Hij u soms om uw godsvrucht, Daagt Hij u daarom voor het gerecht?
|
Job
|
GerNeUe
|
22:4 |
"Straft er dich, weil du ihn fürchtest, / geht er deshalb mit dir ins Gericht?
|
Job
|
UrduGeo
|
22:4 |
اللہ تجھے تیری خدا ترس زندگی کے سبب سے ملامت نہیں کر رہا۔ یہ نہ سوچ کہ وہ اِسی لئے عدالت میں تجھ سے جواب طلب کر رہا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
22:4 |
أَمِنْ أَجْلِ تَقْوَاكَ يُوَبِّخُكَ وَيَدْخُلُ فِي مُحَاكَمَةٍ مَعَكَ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:4 |
他是因你敬畏他而责备你,对你施行审判吗?
|
Job
|
ItaRive
|
22:4 |
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
|
Job
|
Afr1953
|
22:4 |
Is dit oor jou Godsvrees dat Hy jou bestraf, dat Hy met jou na die gereg gaan?
|
Job
|
RusSynod
|
22:4 |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в состязание, пойдет судиться с тобой?
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:4 |
अल्लाह तुझे तेरी ख़ुदातरस ज़िंदगी के सबब से मलामत नहीं कर रहा। यह न सोच कि वह इसी लिए अदालत में तुझसे जवाब तलब कर रहा है।
|
Job
|
TurNTB
|
22:4 |
Seni azarlaması, dava etmesi O'ndan korktuğun için mi?
|
Job
|
DutSVV
|
22:4 |
Is het om uw vreze, dat Hij u bestraft, dat Hij met u in het gericht komt?
|
Job
|
HunKNB
|
22:4 |
Talán istenfélelmed miatt fenyít meg téged és száll veled perbe,
|
Job
|
Maori
|
22:4 |
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
|
Job
|
HunKar
|
22:4 |
A te isteni félelmedért fedd-é téged, és azért perel-é veled?
|
Job
|
Viet
|
22:4 |
Có phải vì Ngài sợ ông nên Ngài trách phạt, Và xét đoán ông chăng?
|
Job
|
Kekchi
|
22:4 |
¿Ma xban ta biˈ nak nacaxucua ru li Dios nak xqˈue li raylal aˈin saˈ a̱be̱n? ¿Ma xban ta biˈ nak yo̱cat chi cˈanjelac chiru nak yo̱ cha̱kˈusbal?
|
Job
|
Swe1917
|
22:4 |
Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
|
Job
|
CroSaric
|
22:4 |
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Chẳng lẽ vì anh đạo đức mà Người sửa trị và đưa anh ra toà ?
|
Job
|
FreBDM17
|
22:4 |
Est-ce par crainte de toi, qu’il te reprend, et qu’il entre en jugement avec toi ?
|
Job
|
FreLXX
|
22:4 |
Est-ce que tes arguments le convaincront ? est-ce qu'il viendra à toi en jugement ?
|
Job
|
Aleppo
|
22:4 |
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט
|
Job
|
MapM
|
22:4 |
הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
Job
|
HebModer
|
22:4 |
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃
|
Job
|
Kaz
|
22:4 |
Құдайдың өзіңе осылайша айып тағып, соттағаны сенің Оны терең қастерлегенің үшін дейсің бе?!
|
Job
|
FreJND
|
22:4 |
Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
|
Job
|
GerGruen
|
22:4 |
Zeiht er dich etwa deiner Frömmigkeit und zieht dich deshalb vor Gericht?
|
Job
|
SloKJV
|
22:4 |
Ali te bo grajal zaradi strahu pred teboj? Ali bo vstopil s teboj na sodbo?
|
Job
|
Haitian
|
22:4 |
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
|
Job
|
FinBibli
|
22:4 |
Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas?
|
Job
|
SpaRV
|
22:4 |
¿Castigaráte acaso, ó vendrá contigo á juicio porque te teme?
|
Job
|
WelBeibl
|
22:4 |
Ydy e'n dy alw i gyfri am dy fod wedi byw'n dduwiol? Ai dyna pam mae e'n dy farnu di?
|
Job
|
GerMenge
|
22:4 |
Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe deshalb mit dir ins Gericht?
|
Job
|
GreVamva
|
22:4 |
Μήπως φοβούμενός σε θέλει σε ελέγξει και θέλει ελθεί εις κρίσιν μετά σου;
|
Job
|
UkrOgien
|
22:4 |
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
|
Job
|
FreCramp
|
22:4 |
Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:4 |
Хоће ли те карати и ићи на суд с тобом зато што те се боји?
|
Job
|
PolUGdan
|
22:4 |
Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
|
Job
|
FreSegon
|
22:4 |
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
|
Job
|
SpaRV190
|
22:4 |
¿Castigaráte acaso, ó vendrá contigo á juicio porque te teme?
|
Job
|
HunRUF
|
22:4 |
Talán azért fenyít téged, mert féled őt, ezért száll perbe veled?
|
Job
|
DaOT1931
|
22:4 |
Revser han dig for din Gudsfrygt? Eller gaar han i Rette med dig derfor?
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Ating Em bai krosim yu bikos Em i pret long yu? Ating Em bai go wantaim yu insait long kot?
|
Job
|
DaOT1871
|
22:4 |
Mon han af Frygt for dig skal overbevise dig og gaa i Rette med dig?
|
Job
|
FreVulgG
|
22:4 |
Est-ce par crainte (en craignant) qu’il t’accusera, et qu’il entrera en jugement avec toi ?
|
Job
|
PolGdans
|
22:4 |
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
|
Job
|
JapBungo
|
22:4 |
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
|
Job
|
GerElb18
|
22:4 |
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
|