Job
|
RWebster
|
22:6 |
For thou hast taken a pledge from thy brother without cause, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
NHEBJE
|
22:6 |
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
ABP
|
22:6 |
And you took security of your brethren without cause, [3clothing 1and 4of the naked 2you removed].
|
Job
|
NHEBME
|
22:6 |
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
Rotherha
|
22:6 |
Surely then hast been wont to put thy brother in pledge, for nothing, and, the garments of the ill-clad, hast thou stripped off:
|
Job
|
LEB
|
22:6 |
“Indeed, you have required a pledge from your family for nothing, and you have stripped off the clothes of the naked.
|
Job
|
RNKJV
|
22:6 |
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
Jubilee2
|
22:6 |
For thou didst take a pledge from thy brother without cause and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
Webster
|
22:6 |
For thou hast taken a pledge from thy brother for naught, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
Darby
|
22:6 |
For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked.
|
Job
|
ASV
|
22:6 |
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
LITV
|
22:6 |
For you have taken a pledge from your brother for nothing, and you have stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
Geneva15
|
22:6 |
For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked.
|
Job
|
CPDV
|
22:6 |
For you have taken away the collateral of your brothers without cause, and stripped them naked of their clothing.
|
Job
|
BBE
|
22:6 |
For you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it.
|
Job
|
DRC
|
22:6 |
For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped them naked of their clothing.
|
Job
|
GodsWord
|
22:6 |
For no reason you take your brothers' goods as security for a loan and strip them of their clothes.
|
Job
|
JPS
|
22:6 |
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
KJVPCE
|
22:6 |
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
NETfree
|
22:6 |
"For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
|
Job
|
AB
|
22:6 |
And you have taken the security of your brethren for nothing, and have taken away the clothing of the naked.
|
Job
|
AFV2020
|
22:6 |
For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
NHEB
|
22:6 |
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
NETtext
|
22:6 |
"For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
|
Job
|
UKJV
|
22:6 |
For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
Noyes
|
22:6 |
For thou hast taken a pledge from thy brother unjustly, And stripped the poor of their clothing.
|
Job
|
KJV
|
22:6 |
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
KJVA
|
22:6 |
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
AKJV
|
22:6 |
For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
RLT
|
22:6 |
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
MKJV
|
22:6 |
For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
YLT
|
22:6 |
For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
|
Job
|
ACV
|
22:6 |
For thou have taken pledges from thy brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:6 |
Porque tomaste penhor a teus irmãos sem causa, e foste tu que tiraste as roupas dos nus.
|
Job
|
Mg1865
|
22:6 |
Fa efa naka tsatòka tsy ahoan-tsy ahoana tamin’ ny rahalahinao ianao ka nanendaka ny akanjon’ ny mahantra.
|
Job
|
FinPR
|
22:6 |
Sillä otithan veljiltäsi pantin syyttä ja riistit vaatteet alastomilta.
|
Job
|
FinRK
|
22:6 |
Sinähän otit veljiltäsi pantin ilman aihetta ja riistit vaatteet alastomilta.
|
Job
|
ChiSB
|
22:6 |
因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
|
Job
|
CopSahBi
|
22:6 |
ⲁⲕϫⲓⲧ ⲛⲉⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲁⲕϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲑⲃⲥⲱ ⲛⲛⲉⲧⲕⲏⲕⲁϩⲏⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
22:6 |
因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。
|
Job
|
BulVeren
|
22:6 |
Защото си взел залог от брат си без причина и лишил си голите от облеклото им.
|
Job
|
AraSVD
|
22:6 |
لِأَنَّكَ ٱرْتَهَنْتَ أَخَاكَ بِلَا سَبَبٍ، وَسَلَبْتَ ثِيَابَ ٱلْعُرَاةِ.
|
Job
|
Esperant
|
22:6 |
Vi prenis de viaj fratoj garantiaĵon vane, De preskaŭ-nuduloj vi deprenis la vestojn;
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:6 |
เพราะท่านยึดของประกันไปจากพี่น้องเปล่าๆ และริบเสื้อผ้าของคนที่เปลือยกาย
|
Job
|
OSHB
|
22:6 |
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:6 |
သင်သည်ညီအစ်ကိုပေါင်ထားသော ဥစ္စာကို မတရားသဖြင့် ခံယူပြီ။ ဆင်းရဲသောသူတို့၏ အဝတ်ကို လည်း ချွတ်ယူပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
22:6 |
زیرا لباسهای دوستانت را که به تو بدهکار بودند، گرو گرفتی و آنها را برهنه گذاشتی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Jab tere bhāiyoṅ ne tujh se qarz liyā to tū ne bilāwajah wuh chīzeṅ apnā lī hoṅgī jo unhoṅ ne tujhe zamānat ke taur par dī thīṅ, tū ne unheṅ un ke kapṛoṅ se mahrūm kar diyā hogā.
|
Job
|
SweFolk
|
22:6 |
Du tog ju pant av din broder utan orsak och plundrade de utblottade på deras kläder.
|
Job
|
GerSch
|
22:6 |
Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
|
Job
|
TagAngBi
|
22:6 |
Sapagka't ikaw ay kumuha ng sangla ng iyong kapatid sa wala, at iyong hinubdan ng kanilang suot ang hubad.
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Sillä otithan veljiltäsi pantin syyttä ja riistit vaatteet alastomilta.
|
Job
|
Dari
|
22:6 |
زیرا لباسهای دوستانت را که از تو مقروض بودند گرو گرفتی و آن ها را برهنه گذاشتی.
|
Job
|
SomKQA
|
22:6 |
Waayo, sababla'aan baad walaalkaa rahaamad uga qaadatay, Oo kuwii arradnaana dharkoodii baad ka mudhuxsatay.
|
Job
|
NorSMB
|
22:6 |
Grunnlaust du panta dine brøder; halvnakne drog du klædi av;
|
Job
|
Alb
|
22:6 |
Pa arsye në fakt ti merrje pengje nga vëllezërit e tu dhe i zhvishje të zhveshurit nga rrobat e tyre.
|
Job
|
KorHKJV
|
22:6 |
네가 까닭 없이 네 형제로부터 담보물을 취하고 헐벗은 자의 옷을 벗기며
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:6 |
Јер си узимао залог од браће своје ни за што, и свлачио си хаљине с голијех.
|
Job
|
Wycliffe
|
22:6 |
For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
|
Job
|
Mal1910
|
22:6 |
നിന്റെ സഹോദരനോടു നീ വെറുതെ പണയം വാങ്ങി, നഗ്നന്മാരുടെ വസ്ത്രം ഉരിഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
22:6 |
까닭 없이 형제의 물건을 볼모 잡으며 헐벗은 자의 의복을 벗기며
|
Job
|
Azeri
|
22:6 |
سببسئز قارداشلاريندان گئروو آلدين، اونلاري پالتارلاريندان سويوب لوت بوراخدين.
|
Job
|
SweKarlX
|
22:6 |
Du hafver tagit af dinom broder pant utan sak; du hafver dragit kläden af dem nakna.
|
Job
|
KLV
|
22:6 |
vaD SoH ghaj tlhappu' pledges vo' lIj loDnI' vaD pagh, je stripped the naked vo' chaj Sut.
|
Job
|
ItaDio
|
22:6 |
Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti.
|
Job
|
RusSynod
|
22:6 |
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
|
Job
|
CSlEliza
|
22:6 |
В залог бо имал еси от братии твоея вотще, одежду же нагих отнимал еси,
|
Job
|
ABPGRK
|
22:6 |
ηνεχύραζες δε τους αδελφούς σου διακενής αμφίασιν δε γυμνών αφείλου
|
Job
|
FreBBB
|
22:6 |
Tu exigeais sans cause des gages de ton frère, Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
|
Job
|
LinVB
|
22:6 |
Osengeki bandeko ndanga ezangi ntina, obotoloki bango bilamba, yango wana batikalaki bolumbu.
|
Job
|
HunIMIT
|
22:6 |
Mert megzálogoltad testvéreidet ok nélkül, s a meztelenek ruháit lehúzod;
|
Job
|
ChiUnL
|
22:6 |
蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
|
Job
|
VietNVB
|
22:6 |
Vì anh bắt anh em mình nộp của cầm vô cớ,Lột trần ngay cả tấm áo che thân;
|
Job
|
LXX
|
22:6 |
ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου
|
Job
|
CebPinad
|
22:6 |
Kay ang pasalig sa imong igsoon imong gikuha sa walay bayad, Kay imong gihuboan ang mga walay saput sa ilang bisti.
|
Job
|
RomCor
|
22:6 |
Luai fără pricină zăloage de la fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:6 |
Pwehn kak kapwungala en riomwo eh pweipwand ong uhk, komw kihsang eh likou kan oh sohte ehu luhwe me en likawih.
|
Job
|
HunUj
|
22:6 |
Hiszen zálogot vettél atyádfiaitól ok nélkül, és meztelenre vetkőztetted őket.
|
Job
|
GerZurch
|
22:6 |
Du hast wohl deine Brüder grundlos gepfändet / und die Entblössten der Kleidung beraubt, / (a) 2Mo 22:26
|
Job
|
PorAR
|
22:6 |
Pois sem causa tomaste penhores a teus irmãos e aos nus despojaste dos vestidos.
|
Job
|
DutSVVA
|
22:6 |
Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.
|
Job
|
FarOPV
|
22:6 |
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی،
|
Job
|
Ndebele
|
22:6 |
Ngoba uthethe isibambiso kubafowenu kungelasizatho, wahlubula abanqunu izigqoko.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:6 |
Porque tomaste penhor a teus irmãos sem causa, e foste tu que tiraste as roupas dos nus.
|
Job
|
Norsk
|
22:6 |
Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne.
|
Job
|
SloChras
|
22:6 |
Brate svoje si rubil brez vzroka in polunagim si slekel obleko.
|
Job
|
Northern
|
22:6 |
Çünki qardaşlarından səbəbsiz girov aldın, Onları lüt qoydun.
|
Job
|
GerElb19
|
22:6 |
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
|
Job
|
LvGluck8
|
22:6 |
Jo savus brāļus tu esi ķīlājis bez vainas un novilcis kailiem drēbes.
|
Job
|
PorAlmei
|
22:6 |
Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma, e aos nus despiste os vestidos.
|
Job
|
ChiUn
|
22:6 |
因你無故強取弟兄的物為當頭,剝去貧寒人的衣服。
|
Job
|
SweKarlX
|
22:6 |
Du hafver tagit af dinom broder pant utan sak; du hafver dragit kläden af dem nakna.
|
Job
|
FreKhan
|
22:6 |
Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
|
Job
|
FrePGR
|
22:6 |
Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits ;
|
Job
|
PorCap
|
22:6 |
*Exigiste, injustamente, penhores aos teus irmãos e despojaste os miseráveis das suas vestes;
|
Job
|
JapKougo
|
22:6 |
あなたはゆえなく兄弟のものを質にとり、裸な者の着物をはぎ取り、
|
Job
|
GerTextb
|
22:6 |
Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
|
Job
|
SpaPlate
|
22:6 |
Exigiste prendas a tus hermanos, sin justo motivo, y despojaste al desnudo de su ropa.
|
Job
|
Kapingam
|
22:6 |
Bolo gii-mee-ai di-hui di boibana o do duaahina adu gi-di-goe, goe guu-kae ono goloo huogodoo, deai di mee ne-dugu belee ulu-iei mee ai.
|
Job
|
WLC
|
22:6 |
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:6 |
Ėmei užstatą iš savo brolių už nieką, nuplėšei nuogiesiems drabužius,
|
Job
|
Bela
|
22:6 |
Праўда, ты браў заклад у братоў тваіх ні за што і з паўголых здымаў вопратку.
|
Job
|
GerBoLut
|
22:6 |
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
|
Job
|
FinPR92
|
22:6 |
Olet aiheetta ottanut veljeltäsi pantin, riistänyt häneltä hänen ainoan vaatteensa.
|
Job
|
SpaRV186
|
22:6 |
Porque prendaste a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos.
|
Job
|
NlCanisi
|
22:6 |
Ja, zonder noodzaak neemt ge pand van uw broeders, En trekt de berooiden de kleren uit;
|
Job
|
GerNeUe
|
22:6 |
Du hast deinen Bruder grundlos gepfändet, / du nahmst ihm als Pfand das einzige Gewand.
|
Job
|
UrduGeo
|
22:6 |
جب تیرے بھائیوں نے تجھ سے قرض لیا تو تُو نے بلاوجہ وہ چیزیں اپنا لی ہوں گی جو اُنہوں نے تجھے ضمانت کے طور پر دی تھیں، تُو نے اُنہیں اُن کے کپڑوں سے محروم کر دیا ہو گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
22:6 |
لَقَدِ ارْتَهَنْتَ أَخَاكَ بِغَيْرِ حَقٍّ، وَجَرَّدْتَ الْعُرَاةَ مِنْ ثِيَابِهِمْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:6 |
你无缘无故强取兄弟的东西作当头,剥去衣不蔽体的人的衣服。
|
Job
|
ItaRive
|
22:6 |
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
|
Job
|
Afr1953
|
22:6 |
Want jy het pand geneem van jou broers sonder noodsaak, en die klere van die naaktes het jy uitgetrek.
|
Job
|
RusSynod
|
22:6 |
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:6 |
जब तेरे भाइयों ने तुझसे क़र्ज़ लिया तो तूने बिलावजह वह चीज़ें अपना ली होंगी जो उन्होंने तुझे ज़मानत के तौर पर दी थीं, तूने उन्हें उनके कपड़ों से महरूम कर दिया होगा।
|
Job
|
TurNTB
|
22:6 |
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
|
Job
|
DutSVV
|
22:6 |
Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.
|
Job
|
HunKNB
|
22:6 |
Mert ok nélkül vettél zálogot testvéreidtől, elvetted a ruhát a mezítelenektől,
|
Job
|
Maori
|
22:6 |
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
|
Job
|
HunKar
|
22:6 |
Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.
|
Job
|
Viet
|
22:6 |
Vì ông đã lấy của cầm của anh em mình vô cớ, Và lột quần áo của kẻ bị trần truồng.
|
Job
|
Kekchi
|
22:6 |
La̱at nacapatzˈ li prenda reheb la̱ cuas a̱cui̱tzˈin li xaqˈueheb xtoˈ. Ut nacamakˈ lix tˈicreb chiruheb ut nacacanabeb chi ma̱cˈaˈ chic cuan reheb.
|
Job
|
Swe1917
|
22:6 |
Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
|
Job
|
CroSaric
|
22:6 |
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Anh đòi anh em nộp của cầm mà chẳng có lý do, lại còn lột cả áo che thân của họ.
|
Job
|
FreBDM17
|
22:6 |
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif ; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
|
Job
|
FreLXX
|
22:6 |
Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères ; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
|
Job
|
Aleppo
|
22:6 |
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט
|
Job
|
MapM
|
22:6 |
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
|
Job
|
HebModer
|
22:6 |
כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃
|
Job
|
Kaz
|
22:6 |
Сен бейшара ағайындарыңнан алған қарызына еш себепсіз кепілдік талап етіп, киімі аз олардың қолдарындағы барын да тартып алғансың.
|
Job
|
FreJND
|
22:6 |
Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
|
Job
|
GerGruen
|
22:6 |
Gewiß hast du den Bruder ohne Grund gepfändet und Nackten ihre Kleider ausgezogen.
|
Job
|
SloKJV
|
22:6 |
Kajti zaman si vzel jamstvo od svojega brata in nagim slekel njihova oblačila.
|
Job
|
Haitian
|
22:6 |
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
|
Job
|
FinBibli
|
22:6 |
Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.
|
Job
|
SpaRV
|
22:6 |
Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, é hiciste desnudar las ropas de los desnudos.
|
Job
|
WelBeibl
|
22:6 |
wedi cymryd gwystl oddi ar bobl heb achos, a'u gadael nhw yn noeth, heb ddillad.
|
Job
|
GerMenge
|
22:6 |
»Denn oftmals hast du deine Volksgenossen ohne Grund gepfändet und den Halbnackten ihre Kleider ausziehen lassen;
|
Job
|
GreVamva
|
22:6 |
Διότι έλαβες ενέχυρον παρά του αδελφού σου αναιτίως και εστέρησας τους γυμνούς από του ενδύματος αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
22:6 |
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:6 |
Јер си узимао залог од браће своје низашта, и свлачио си хаљине с голих.
|
Job
|
FreCramp
|
22:6 |
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
|
Job
|
PolUGdan
|
22:6 |
Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
|
Job
|
FreSegon
|
22:6 |
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
|
Job
|
SpaRV190
|
22:6 |
Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, é hiciste desnudar las ropas de los desnudos.
|
Job
|
HunRUF
|
22:6 |
Hiszen ok nélkül vettél embertársaidtól zálogot, és meztelenre vetkőztetted őket.
|
Job
|
DaOT1931
|
22:6 |
Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:6 |
Long wanem, yu bin kisim wanpela mak bilong promis long brata bilong yu nating, na rausim bilong ol man i skin nating ol klos bilong ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
22:6 |
Thi du tog Pant af dine Brødre uden Føje og trak Klæderne af de nøgne.
|
Job
|
FreVulgG
|
22:6 |
(Car) Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
|
Job
|
PolGdans
|
22:6 |
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
|
Job
|
JapBungo
|
22:6 |
即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
|
Job
|
GerElb18
|
22:6 |
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
|