Job
|
RWebster
|
22:9 |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
NHEBJE
|
22:9 |
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
ABP
|
22:9 |
[3widows 1and 2you sent out] empty, [3on orphans 1and 2you inflicted evil].
|
Job
|
NHEBME
|
22:9 |
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
Rotherha
|
22:9 |
Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush.
|
Job
|
LEB
|
22:9 |
You have sent widows away empty-handed, and the arms of orphans were crushed.
|
Job
|
RNKJV
|
22:9 |
Thou has sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
Jubilee2
|
22:9 |
Thou hast sent the widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
Webster
|
22:9 |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
Darby
|
22:9 |
Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
ASV
|
22:9 |
Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
LITV
|
22:9 |
You have sent widows away empty, and have crushed the arms of orphans.
|
Job
|
Geneva15
|
22:9 |
Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken.
|
Job
|
CPDV
|
22:9 |
You have sent widows away empty, and you have crushed the shoulders of orphans.
|
Job
|
BBE
|
22:9 |
You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.
|
Job
|
DRC
|
22:9 |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
|
Job
|
GodsWord
|
22:9 |
You send widows away empty-handed, and the arms of orphans are broken.
|
Job
|
JPS
|
22:9 |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
KJVPCE
|
22:9 |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
NETfree
|
22:9 |
you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
|
Job
|
AB
|
22:9 |
But you have sent widows away empty, and have afflicted orphans.
|
Job
|
AFV2020
|
22:9 |
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
NHEB
|
22:9 |
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
NETtext
|
22:9 |
you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
|
Job
|
UKJV
|
22:9 |
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
Noyes
|
22:9 |
Thou hast sent widows away empty, And broken the arms of the fatherless.
|
Job
|
KJV
|
22:9 |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
KJVA
|
22:9 |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
AKJV
|
22:9 |
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
RLT
|
22:9 |
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
MKJV
|
22:9 |
You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
YLT
|
22:9 |
Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
|
Job
|
ACV
|
22:9 |
Thou have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:9 |
Às viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
|
Job
|
Mg1865
|
22:9 |
Efa nampialainao maina ny mpitondratena. Ary tapahina ny sandrin’ ny kamboty.
|
Job
|
FinPR
|
22:9 |
Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin.
|
Job
|
FinRK
|
22:9 |
Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, orpojen käsivarret murskattiin.
|
Job
|
ChiSB
|
22:9 |
卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
|
Job
|
CopSahBi
|
22:9 |
ⲁⲕϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲕⲙⲟⲩⲕϩ ⲇⲉ ⲛⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
22:9 |
你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。
|
Job
|
BulVeren
|
22:9 |
Вдовици си отпратил празни, силата на сирачетата е била сломена.
|
Job
|
AraSVD
|
22:9 |
ٱلْأَرَامِلَ أَرْسَلْتَ خَالِيَاتٍ، وَذِرَاعُ ٱلْيَتَامَى ٱنْسَحَقَتْ.
|
Job
|
Esperant
|
22:9 |
Vidvinojn vi foririgis kun nenio, Kaj la brakojn de orfoj vi frakasis.
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:9 |
ท่านไล่หญิงม่ายออกไปมือเปล่า และแขนของลูกกำพร้าพ่อก็หัก
|
Job
|
OSHB
|
22:9 |
אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:9 |
သင်သည် မုတ်ဆိုးမတို့ကို လက်ချည်းလွှတ်လိုက်၍၊ မိဘမရှိသော သူငယ်တို့၏လက်ကိုချိုးပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
22:9 |
تو نه تنها به بیوه زنان کمک نکردی، بلکه مال یتیمان را هم خوردی و به آنها رحم ننمودی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Tū ne bewāoṅ ko ḳhālī hāth moṛ diyā hogā, yatīmoṅ kī tāqat pāsh pāsh kī hogī.
|
Job
|
SweFolk
|
22:9 |
Änkor lät du gå tomhänta bort, och de faderlösas armar krossades.
|
Job
|
GerSch
|
22:9 |
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
|
Job
|
TagAngBi
|
22:9 |
Iyong pinayaong walang dala ang mga babaing bao, at ang mga kamay ng ulila ay nangabali.
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:9 |
Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin.
|
Job
|
Dari
|
22:9 |
تو نه تنها به بیوه زنان کمک نکردی، بلکه مال یتیمان را هم خوردی و به آن ها رحم ننمودی.
|
Job
|
SomKQA
|
22:9 |
Carmallada baad gacan madhnaan ku eriday, Oo agoonta gacmahoodiina waa la jebiyey.
|
Job
|
NorSMB
|
22:9 |
Du jaga enkjor burt tomhendt’ burt, slo armen av på faderlause.
|
Job
|
Alb
|
22:9 |
E ktheje gruan e ve me duar bosh, dhe krahët e jetimëve ishin të këputur.
|
Job
|
KorHKJV
|
22:9 |
네가 과부들을 빈손으로 내보내고 아버지 없는 자들의 팔을 꺾었도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:9 |
Удовице си отпуштао празне, и мишице сиротама потирао си.
|
Job
|
Wycliffe
|
22:9 |
Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
|
Job
|
Mal1910
|
22:9 |
വിധവമാരെ നീ വെറുങ്കയ്യായി അയച്ചു; അനാഥന്മാരുടെ ഭുജങ്ങളെ നീ ഒടിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Job
|
KorRV
|
22:9 |
네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나
|
Job
|
Azeri
|
22:9 |
دول آروادلاري اَلي-بوش يولا سالدين، يِتئملرئن قووّتئني سينديردين.
|
Job
|
SweKarlX
|
22:9 |
Enkor hafver du låtit gå ohulpna, och sönderbrutit de faderlösas armar.
|
Job
|
KLV
|
22:9 |
SoH ghaj ngeHta' widows DoH empty, je the arms vo' the vav ghajbe' ghaj taH ghorta'.
|
Job
|
ItaDio
|
22:9 |
Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate.
|
Job
|
RusSynod
|
22:9 |
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
|
Job
|
CSlEliza
|
22:9 |
вдовицы же отпустил еси тщы и сироты озлобил еси.
|
Job
|
ABPGRK
|
22:9 |
χήρας δε εξαπέστειλας κενάς ορφανούς δε εκάκωσας
|
Job
|
FreBBB
|
22:9 |
Tu renvoyais des veuves à vide, Tu laissais briser les bras des orphelins.
|
Job
|
LinVB
|
22:9 |
Ozongisaki basi bakufeli babali maboko mpamba, mpe na bana bitike ozalaki maboko makasi.
|
Job
|
HunIMIT
|
22:9 |
Özvegyeket üresen bocsátottál el s az árvák karjai összezúzattak.
|
Job
|
ChiUnL
|
22:9 |
爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
|
Job
|
VietNVB
|
22:9 |
Người góa bụa, anh đuổi về tay trắng,Kẻ mồ côi, anh chà đạp chốn nương thân;
|
Job
|
LXX
|
22:9 |
χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας
|
Job
|
CebPinad
|
22:9 |
Gipalakaw mo ang mga balong babaye nga walay dala, Ug ang mga bukton sa mga ilo nangabali.
|
Job
|
RomCor
|
22:9 |
Dădeai afară pe văduve cu mâinile goale şi braţele orfanilor le frângeai.
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:9 |
Kaidehnte liohdi kan me komw kahng sewese, ahpw komw pil pirapa oh wiakauwe me sepwoupwou kan.
|
Job
|
HunUj
|
22:9 |
Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, az árvák karjait összetörted.
|
Job
|
GerZurch
|
22:9 |
Du hast die Witwen leer fortgeschickt / und die Arme der Waisen zermalmt. /
|
Job
|
PorAR
|
22:9 |
Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados.
|
Job
|
DutSVVA
|
22:9 |
De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld.
|
Job
|
FarOPV
|
22:9 |
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید.
|
Job
|
Ndebele
|
22:9 |
Uxotshile abafelokazi bengelalutho, lengalo zezintandane zichotshoziwe.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:9 |
Às viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
|
Job
|
Norsk
|
22:9 |
Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust.
|
Job
|
SloChras
|
22:9 |
Vdove si pošiljal prazne od sebe, in rame sirot so bile strte.
|
Job
|
Northern
|
22:9 |
Dul qadınları əliboş qaytardın, Yetimlərin qol-qanadını qırdın.
|
Job
|
GerElb19
|
22:9 |
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
|
Job
|
LvGluck8
|
22:9 |
Atraitnes tu esi atlaidis tukšā, un bāriņu elkoņi ir salauzti.
|
Job
|
PorAlmei
|
22:9 |
As viuvas despediste vazias, e os braços dos orphãos foram quebrantados.
|
Job
|
ChiUn
|
22:9 |
你打發寡婦空手回去,折斷孤兒的膀臂。
|
Job
|
SweKarlX
|
22:9 |
Enkor hafver du låtit gå ohulpna, och sönderbrutit de faderlösas armar.
|
Job
|
FreKhan
|
22:9 |
Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
|
Job
|
FrePGR
|
22:9 |
tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins !
|
Job
|
PorCap
|
22:9 |
Despediste as viúvas com as mãos vazias, e quebraste os braços dos órfãos.
|
Job
|
JapKougo
|
22:9 |
あなたは、やもめをむなしく去らせた。みなしごの腕は折られた。
|
Job
|
GerTextb
|
22:9 |
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
|
Job
|
Kapingam
|
22:9 |
Hagalee go nia ahina ala guu-mmade nadau lodo ala digi hagamaamaa-ina kooe, gei goe gu-gaiaa ge hai haga-huaidu hogi nia dama nadau maadua ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
22:9 |
A las viudas las despachaste con las manos vacías, y rompiste los brazos al huérfano.
|
Job
|
WLC
|
22:9 |
אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:9 |
Našles išvarei be nieko ir našlaičius palikai tuščiomis rankomis.
|
Job
|
Bela
|
22:9 |
Удоваў ты адсылаў ні з чым і сіротаў пакідаў з пустымі рукамі.
|
Job
|
GerBoLut
|
22:9 |
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
|
Job
|
FinPR92
|
22:9 |
Lesket saivat lähteä luotasi tyhjin käsin, orpojen kädet sinä sysäsit syrjään.
|
Job
|
SpaRV186
|
22:9 |
Las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados,
|
Job
|
NlCanisi
|
22:9 |
Maar de weduwen zendt ge zonder iets heen, De armen der wezen slaat ge stuk!
|
Job
|
GerNeUe
|
22:9 |
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, / die Arme der Waisen hast du zerschlagen.
|
Job
|
UrduGeo
|
22:9 |
تُو نے بیواؤں کو خالی ہاتھ موڑ دیا ہو گا، یتیموں کی طاقت پاش پاش کی ہو گی۔
|
Job
|
AraNAV
|
22:9 |
أَرْسَلْتَ الأَرَامِلَ فَارِغَاتٍ وَحَطَّمْتَ أَذْرُعَ الْيَتَامَى،
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:9 |
你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
|
Job
|
ItaRive
|
22:9 |
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
|
Job
|
Afr1953
|
22:9 |
Weduwees het jy met leë hande weggestuur, en die arms van die wese is verbrysel.
|
Job
|
RusSynod
|
22:9 |
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:9 |
तूने बेवाओं को ख़ाली हाथ मोड़ दिया होगा, यतीमों की ताक़त पाश पाश की होगी।
|
Job
|
TurNTB
|
22:9 |
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
|
Job
|
DutSVV
|
22:9 |
De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld.
|
Job
|
HunKNB
|
22:9 |
az özvegyeket üres kézzel menesztetted, az árvák karjait összezúztad.
|
Job
|
Maori
|
22:9 |
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
|
Job
|
HunKar
|
22:9 |
Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.
|
Job
|
Viet
|
22:9 |
Ông có đuổi kẻ góa bụa đi tay không, Bẻ gãy nơi nương nhờ của kẻ mồ côi.
|
Job
|
Kekchi
|
22:9 |
Eb li xma̱lcaˈan incˈaˈ nacaqˈueheb cˈaˈru reheb. Ut eb li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ nacarahobtesiheb.
|
Job
|
Swe1917
|
22:9 |
men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
|
Job
|
CroSaric
|
22:9 |
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Các quả phụ, anh đuổi về tay trắng, các cô nhi, anh bắt phải bó tay.
|
Job
|
FreBDM17
|
22:9 |
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
|
Job
|
FreLXX
|
22:9 |
Tu as renvoyé vides les veuves ; tu as maltraité les orphelins.
|
Job
|
Aleppo
|
22:9 |
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא
|
Job
|
MapM
|
22:9 |
אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
|
Job
|
HebModer
|
22:9 |
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃
|
Job
|
Kaz
|
22:9 |
Бейшара жесірлерді құр қол жіберіп, жетімдердің де үмітін өшіретінсің.
|
Job
|
FreJND
|
22:9 |
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
|
Job
|
GerGruen
|
22:9 |
So hast du Witwen hilflos ziehen lassen; die Waisen hat dein Arm bedrückt.
|
Job
|
SloKJV
|
22:9 |
Vdove si odposlal prazne in lakti osirotelih so bili zlomljeni.
|
Job
|
Haitian
|
22:9 |
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
|
Job
|
FinBibli
|
22:9 |
Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.
|
Job
|
SpaRV
|
22:9 |
Las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
|
Job
|
WelBeibl
|
22:9 |
ond yn troi gweddwon i ffwrdd heb ddim, ac yn dwyn eu hawliau oddi ar blant amddifad.
|
Job
|
GerMenge
|
22:9 |
Witwen ließest du mit leeren Händen gehen, und alles, was den Waisen zu Gebote stand, wurde zugrunde gerichtet.
|
Job
|
GreVamva
|
22:9 |
Χήρας απέβαλες αβοηθήτους, και οι βραχίονες των ορφανών συνετρίβησαν υπό σου.
|
Job
|
UkrOgien
|
22:9 |
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
|
Job
|
FreCramp
|
22:9 |
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:9 |
Удовице си отпуштао празне, и мишице сиротама потирао си.
|
Job
|
PolUGdan
|
22:9 |
Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
|
Job
|
FreSegon
|
22:9 |
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
|
Job
|
SpaRV190
|
22:9 |
Las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
|
Job
|
HunRUF
|
22:9 |
Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, az árvák karjait összetörted.
|
Job
|
DaOT1931
|
22:9 |
Du lod Enker gaa tomhændet bort, knuste de faderløses Arme.
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:9 |
Yu bin salim ol meri man bilong ol i dai pinis i go emti, na ol han bilong ol pikinini i no gat papa yu bin brukim.
|
Job
|
DaOT1871
|
22:9 |
Du lod Enker fare tomhændede, og de faderløses Arme knustes.
|
Job
|
FreVulgG
|
22:9 |
Tu renvoyais les veuves les mains vides, tu brisais les bras des orphelins.
|
Job
|
PolGdans
|
22:9 |
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
|
Job
|
JapBungo
|
22:9 |
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
|
Job
|
GerElb18
|
22:9 |
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
|