|
Job
|
AB
|
34:33 |
Will He take vengeance for it on you, whereas you will put it far from you? For you shall choose, and not I; and whatever you know, speak thus.
|
|
Job
|
ABP
|
34:33 |
Will [3on 4you 1he pay 2it], in that you should have thrust it away; for you shall choose, and not I, and what you know -- speak!
|
|
Job
|
ACV
|
34:33 |
Shall his recompense be as thou desire, that thou refuse it? For thou must choose, and not I. Therefore speak what thou know.
|
|
Job
|
AFV2020
|
34:33 |
Shall His recompense be as you desire? For you have rejected it. For you must choose, and not I; therefore speak what you know.
|
|
Job
|
AKJV
|
34:33 |
Should it be according to your mind? he will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: therefore speak what you know.
|
|
Job
|
ASV
|
34:33 |
Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.
|
|
Job
|
BBE
|
34:33 |
...
|
|
Job
|
CPDV
|
34:33 |
Does God require this of you because it is displeasing to you? For you were the first to speak, and not I. But if you know something better, speak.
|
|
Job
|
DRC
|
34:33 |
Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak.
|
|
Job
|
Darby
|
34:33 |
Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused [his judgment]; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest.
|
|
Job
|
Geneva15
|
34:33 |
Wil he performe the thing through thee? for thou hast reproued it, because that thou hast chosen, and not I. now speake what thou knowest.
|
|
Job
|
GodsWord
|
34:33 |
Should God reward you on your own terms since you have rejected his? You must choose, not I. Tell me what you know. Speak!
|
|
Job
|
JPS
|
34:33 |
Shall His recompense be as thou wilt? For thou loathest it, so that thou must choose, and not I; therefore speak what thou knowest.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
34:33 |
Will he, perchance finish his work by thee; whether thou refuse or whether thou choose, or by me? Speak what thou knowest.
|
|
Job
|
KJV
|
34:33 |
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
|
|
Job
|
KJVA
|
34:33 |
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
34:33 |
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
|
|
Job
|
LEB
|
34:33 |
⌞According to your judgment⌟, must he repay it because you rejected this? Indeed, you must choose, and not I, so declare what you know.
|
|
Job
|
LITV
|
34:33 |
Must He repay you because you rejected it ? For you must choose, and not I; therefore, speak what you know.
|
|
Job
|
MKJV
|
34:33 |
Must He repay because you rejected it? For you must choose, and not I; therefore speak what you know.
|
|
Job
|
NETfree
|
34:33 |
Is it your opinion that God should recompense it, because you reject this? But you must choose, and not I, so tell us what you know.
|
|
Job
|
NETtext
|
34:33 |
Is it your opinion that God should recompense it, because you reject this? But you must choose, and not I, so tell us what you know.
|
|
Job
|
NHEB
|
34:33 |
Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
34:33 |
Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.
|
|
Job
|
NHEBME
|
34:33 |
Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.
|
|
Job
|
Noyes
|
34:33 |
Shall he recompense according to thy mind, Because thou refusest, or because thou choosest, and not he? Speak, if thou hast knowledge!
|
|
Job
|
RLT
|
34:33 |
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
|
|
Job
|
RNKJV
|
34:33 |
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
|
|
Job
|
RWebster
|
34:33 |
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou shalt refuse, or whether thou shalt choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
|
|
Job
|
Rotherha
|
34:33 |
According to thy mind, must he requite it, that thou hast refused? For, thou, must choose, and not, I, What then thou knowest, speak!
|
|
Job
|
UKJV
|
34:33 |
Should it be according to your mind? he will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: therefore speak what you know.
|
|
Job
|
Webster
|
34:33 |
[Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou shalt refuse, or whether thou shalt choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
|
|
Job
|
YLT
|
34:33 |
By thee doth He recompense, That thou hast refused--That thou dost choose, and not I? And what thou hast known, speak.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
34:33 |
μη παρά σου αποτίσει αυτήν ότι συ απώση ότι συ εκλέξη και ουκ εγώ και τι έγνως λάλησον
|
|
Job
|
Afr1953
|
34:33 |
moet Hy volgens u mening tog vergelding doen? U is mos ontevrede, sodat ú moet sê wat beter is, en nie ek nie! Wat u dan weet — spreek dit uit!
|
|
Job
|
Alb
|
34:33 |
A duhet të të shpërblejë ai në bazë të konditave të tua, sepse ti nuk pranon gjykimin e tij? Ti duhet të zgjedhësh dhe jo unë; prandaj thuaj atë që di.
|
|
Job
|
Aleppo
|
34:33 |
המעמך ישלמנה כי-מאסת—כי-אתה תבחר ולא-אני ומה-ידעת דבר
|
|
Job
|
AraNAV
|
34:33 |
أَيُجْزِيكَ اللهُ إِذاً بِمُقْتَضَى رَأْيِكَ إِذَا رَفَضْتَ التَّوْبَةَ؟ لأَنَّ عَلَيْكَ أَنْتَ أَنْ تَخْتَارَ لاَ أَنَا، فَأَخْبِرْنِي بِمَا تَعْرِفُ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
34:33 |
هَلْ كَرَأْيِكَ يُجَازِيهِ، قَائِلًا: لِأَنَّكَ رَفَضْتَ؟ فَأَنْتَ تَخْتَارُ لَا أَنَا، وَبِمَا تَعْرِفُهُ تَكَلَّمْ.
|
|
Job
|
Azeri
|
34:33 |
اونو آتديغين حالدا، مگر سنه کِفئن ائستهيَن عوضي وِرَر؟ چونکي من يوخ، سن گرک سچهسن. اونا گؤره ده بئلدئيئني منه اعلان ات.
|
|
Job
|
Bela
|
34:33 |
Ці паводле тваёй развагі Ён павінен даваць? І што ты адкідаеш, тое табе належыць выбіраць, а ня мне; кажы, што ведаеш.
|
|
Job
|
BulVeren
|
34:33 |
Трябва ли Той да отплаща според твоето мнение, защото ти отхвърляш отплатата Му – защото трябва ти да избереш, не аз – затова говори, каквото знаеш.
|
|
Job
|
BurJudso
|
34:33 |
သင်သည် ငြင်းပယ်သည်ဖြစ်စေ၊ ရွေးယူသည် ဖြစ်စေ၊ သင်၏အလိုသို့သာ ဘုရားသခင်လိုက်၍၊ အလို တော်သို့မလိုက်ဘဲ အကျိုးအပြစ်ကို ပေးတော်မူရမည် လော။ သို့ဖြစ်လျှင် နားလည်သည်အတိုင်း ပြောပါ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
34:33 |
Еда от тебе истяжет ю, яко ты отринеши, яко ты избереши, а не аз ли? И что разумееши? Глаголи.
|
|
Job
|
CebPinad
|
34:33 |
Mahauyon ba sa imong hunahuna ang iyang igabalus, nga ikaw nagadumili man niana? Kay kinahanglan nga ikaw ang magpili, ug dili ako: Busa isulti mo ang imong hibaloan.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:33 |
神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。
|
|
Job
|
ChiSB
|
34:33 |
他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
|
|
Job
|
ChiUn
|
34:33 |
他施行報應,豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧!
|
|
Job
|
ChiUnL
|
34:33 |
上帝之報、必徇爾意、而爾弗受乎、爾自擇之、我不與也、如有所知、尚其言之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
34:33 |
他施行报应,岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧!
|
|
Job
|
CroSaric
|
34:33 |
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
|
|
Job
|
DaOT1871
|
34:33 |
Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved!
|
|
Job
|
DaOT1931
|
34:33 |
skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, saa sig da nu, hvad du ved!
|
|
Job
|
Dari
|
34:33 |
تو با کارهای خدا مخالفت می کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می کنی.
|
|
Job
|
DutSVV
|
34:33 |
Zal het van u zijn, hoe Hij iets vergelden zal, dewijl gij Hem versmaadt? Zoudt gij dan verkiezen, en niet ik? Wat weet gij dan? Spreek.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
34:33 |
Zal het van u zijn, hoe Hij iets vergelden zal, dewijl gij Hem versmaadt? Zoudt gij dan verkiezen, en niet ik? Wat weet gij dan? Spreek.
|
|
Job
|
Esperant
|
34:33 |
Ĉu konforme al via opinio Li devas repagi? Al vi ja ne plaĉis. Vi elektu, ne mi; Kaj kion vi scias, tion diru.
|
|
Job
|
FarOPV
|
34:33 |
آیا برحسب رای تو جزاداده، خواهد گفت: چونکه تو رد میکنی پس تواختیار کن و نه من. و آنچه صواب میدانی بگو.
|
|
Job
|
FarTPV
|
34:33 |
تو با کارهای خدا مخالفت میکنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که میخواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر میکنی.
|
|
Job
|
FinBibli
|
34:33 |
Onko joku, joka vastaa sinun puolestas, koska et sinä tahdo? se on sinun ehdossas, ja ei minun. Jos sinä nyt jotakin tiedät,niin puhu.
|
|
Job
|
FinPR
|
34:33 |
Sinunko mielesi mukaan tulisi hänen kostaa, koska olet niin tyytymätön? Niin, sinun on tehtävä valinta eikä minun; puhu, mitä tiedät.
|
|
Job
|
FinPR92
|
34:33 |
Sinunko mielesi mukaan hänen pitäisi palkita ja rangaista? Sinähän tässä olet kapinoinut. Sinun on nyt ratkaistava asia, ei minun. Jos jotakin tiedät, sano se!
|
|
Job
|
FinRK
|
34:33 |
Sinunko mielesi mukaan hänen pitäisi palkita ja rangaista, kun olet niin tyytymätön? Sinunhan on tehtävä valinta eikä minun. Puhu, mitä tiedät.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:33 |
Sinunko mielesi mukaan Jumalan tulisi kostaa? Sinäkö hylkäät, sinäkö valitset, enkä minä? Puhu, mitä tiedät.
|
|
Job
|
FreBBB
|
34:33 |
Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué, Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ? Ce que tu sais, dis-le !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
34:33 |
Est-ce donc d’après tes idées que le mal doit être puni ? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c’est à toi de décider, non à moi ! Dis ce que tu sais.
|
|
Job
|
FreCramp
|
34:33 |
Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
|
|
Job
|
FreJND
|
34:33 |
★ Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
|
|
Job
|
FreKhan
|
34:33 |
Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
|
|
Job
|
FreLXX
|
34:33 |
Est-il juste que vous m'en punissiez ; ne deviez-vous pas la prévenir ; n'est-ce pas vous qui choisissez et non moi ? Ce que vous savez, déclarez-le.
|
|
Job
|
FrePGR
|
34:33 |
Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions ? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre ! Dis ce que tu sais !
|
|
Job
|
FreSegon
|
34:33 |
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
34:33 |
Dieu te demandera-t-il ton avis, si une chose t’a déplu (N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu) ? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
34:33 |
Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weiftest du nun was, so sage an!
|
|
Job
|
GerElb18
|
34:33 |
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn!
|
|
Job
|
GerElb19
|
34:33 |
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn!
|
|
Job
|
GerGruen
|
34:33 |
Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
|
|
Job
|
GerMenge
|
34:33 |
Soll er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du unzufrieden bist, und sagen: ›Du hast das Bessere zu bestimmen, nicht ich; was du also weißt, das sprich aus!‹?
|
|
Job
|
GerNeUe
|
34:33 |
Soll Gott nach deinem Sinn vergelten, / weil du ‹sein Tun› verwirfst? / Du musst wählen und nicht ich. / Weißt du etwas, sag es an!
|
|
Job
|
GerSch
|
34:33 |
Soll Er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du verwirfst? Denn du mußt wählen, und nicht ich; was du weißt, das sage an!
|
|
Job
|
GerTextb
|
34:33 |
Soll er es nach deinem Sinne vergelten, weil du verschmähst? Denn du mußt bestimmen und nicht ich! Und was du weißt sprich aus!
|
|
Job
|
GerZurch
|
34:33 |
soll nach deinem Sinn er nun vergelten, / weil du es verwirfst? / denn du sollst entscheiden und nicht ich, / und was du weisst, das sage! /
|
|
Job
|
GreVamva
|
34:33 |
Αλλά μήπως θέλει γείνει κατά τον στοχασμόν σου; είτε συ αποβάλης είτε εκλέξης, αυτός θέλει ανταποδώσει, και ουχί εγώ· λέγε λοιπόν ό,τι εξεύρεις.
|
|
Job
|
Haitian
|
34:33 |
Dapre ou, Jòb, èske se pou Bondye pini l'? Mwen mande ou sa paske m' konnen ou pa dakò ak sa Bondye fè a. Men, se ou menm ki pou deside. Pa mwen menm. Manyè di m' sa ki nan kè ou.
|
|
Job
|
HebModer
|
34:33 |
המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
34:33 |
Vélekedésed szerint fizessen-e, inert megvetetted, mert te választasz s nem én? A mit tudsz, mondd el!
|
|
Job
|
HunKNB
|
34:33 |
Vajon Isten tőled kérdezze-e, mert nem vagy megelégedve: ‘Mivelhogy tied a döntés, nem az enyém, mondd meg tehát, hogyan tudnád jobban!’
|
|
Job
|
HunKar
|
34:33 |
Avagy te szerinted fizessen-é csak azért, mert ezt megveted, és hogy te szabd meg és nem én? Nos, mit tudsz? Mondd!
|
|
Job
|
HunRUF
|
34:33 |
Talán büntesse meg őt is, csak mert te megveted? Most neked kell döntened, nem nekem; mit tudsz hát felelni?
|
|
Job
|
HunUj
|
34:33 |
Talán azt torolja meg, amit te megvetendőnek tartasz? Most neked kell döntened, nem nekem! Mit tudsz felelni?
|
|
Job
|
ItaDio
|
34:33 |
Vorresti tu, ch’egli ti facesse la retribuzione di ciò ch’è proceduto da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di’ pure ciò che tu sai.
|
|
Job
|
ItaRive
|
34:33 |
Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"?
|
|
Job
|
JapBungo
|
34:33 |
かれ豈なんぢの好むごとくに應報をなしたまはんや 然るに汝はこれを咎む 然ばなんぢ自ら之を選ぶべし 我は爲じ 汝の知るところを言へ
|
|
Job
|
JapKougo
|
34:33 |
あなたが拒むゆえに、彼はあなたの好むように報いをされるであろうか。あなたみずから選ぶがよい、わたしはしない。あなたの知るところを言いなさい。
|
|
Job
|
KLV
|
34:33 |
DIchDaq Daj recompense taH as SoH neH, vetlh SoH Qo' 'oH? vaD SoH must choose, je ghobe' jIH. vaj jatlh nuq SoH Sov.
|
|
Job
|
Kapingam
|
34:33 |
Idimaa goe dela hagalee e-donu gi-di mee a God dela ma-gaa-hai, goe e-talitali bolo Mee gi-haga-gila-ina-aga dau mee dela e-hiihai ginai? Ma kooe dela e-hai gii-hai dau mee, gei hagalee ko-au. Goe gi-helekai-mai gi gimaadou dolomeenei i-dau mee dela gu-hagamaanadu.
|
|
Job
|
Kaz
|
34:33 |
Уа, Әйүп аға, Құдай Өзінің талаптарын сіздің ойыңыз бойынша өзгертуге тиіс пе?! Шешімді мен емес, өзіңіз қабылдаңыз! Сондықтан нені білсеңіз, соны айта беріңіз.
|
|
Job
|
Kekchi
|
34:33 |
¿Ma yo̱cat chixcˈoxlanquil nak li Dios tixqˈue a̱kˈajca̱munquil joˈ nacacuaj la̱at, usta ac xatzˈekta̱na? La̱at nacanau cˈaˈru ta̱ba̱nu. Ma̱cuaˈ la̱in. Ye ke li cˈaˈru ta̱cuaj xba̱nunquil.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
34:33 |
그것이 그대의 생각대로 되어야 하겠느냐? 그대가 거절하든지 그대가 택하든지 그것을 갚아 주실 분은 그분이시요, 내가 아니니라. 그러므로 그대는 아는 것을 말하라.
|
|
Job
|
KorRV
|
34:33 |
하나님이 네 뜻대로 갚으셔야 하겠다고 네가 그것을 싫어하느냐 그러면 네가 스스로 택할 것이요 내가 할 것이 아니니 너는 아는 대로 말하라
|
|
Job
|
LXX
|
34:33 |
μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώσῃ ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον
|
|
Job
|
LinVB
|
34:33 |
Bongo Nzambe akopesa ye etumbu ? Okanisi nini ? Loba ko, yo moto oboyi maloba ma ye ma bopaleli, mpe okanisi ’te oyebi manso ! Ngai nakoloba eloko te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
34:33 |
Ar Jis turėtų atlyginti pagal tavo supratimą dėl to, kad tu prieštarauji? Tu pasirenki, o ne aš. Todėl kalbėk, ką žinai.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
34:33 |
Vai Dievs lai atlīdzina pēc tava prāta? Jo tu neesi mierā! tad spriedi tu, ne es! Un ko tu taču māki sacīt!
|
|
Job
|
Mal1910
|
34:33 |
നീ മുഷിഞ്ഞതുകൊണ്ടു അവൻ നിന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ പകരം ചെയ്യേണമോ? ഞാനല്ല, നീ തന്നേ തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതല്ലോ; ആകയാൽ നീ അറിയുന്നതു പ്രസ്താവിച്ചുകൊൾക.
|
|
Job
|
Maori
|
34:33 |
Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
|
|
Job
|
MapM
|
34:33 |
הֲֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְּמֶ֨נָּה ׀ כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּֽי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־אָ֑נִי וּֽמַה־יָּדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
34:33 |
Moa araka ny hevitrao va no hamaliany ny ataon’ ny olona, no efa nandà ianao? Fa ianao no mifidy, fa tsy izaho, koa izay fantatrao no ambarao.
|
|
Job
|
Ndebele
|
34:33 |
Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
34:33 |
Moet Hij, volgens u, het dan toch maar vergelden, Omdat gij zijn gerechtigheid anders misprijst? Gij hebt te beslissen, niet ik; Spreek dus uit, wat ge meent!
|
|
Job
|
NorSMB
|
34:33 |
Skal han då straffa som du tykkjer? D’er du som er den misnøgde; so lyt du velja, ikkje eg; og du fær segja det du veit.
|
|
Job
|
Norsk
|
34:33 |
Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si.
|
|
Job
|
Northern
|
34:33 |
Onu atdığın halda sənə Kefin istəyən əvəz verməlidirmi? Qərar verən sənsən, mən deyiləm, İndi bildiyini mənə söylə.
|
|
Job
|
OSHB
|
34:33 |
הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־אָ֑נִי וּֽמַה־יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:33 |
Pwehki omwi sohte pwungki dahme Koht ketin wia, eri, komw kasik en ketin kapwaiada dahme komw anahne? Komwi me pahn wiewia met, kaidehn ngehi; eri, komw koasoiaiong kiht met dahme omwi lamalam.
|
|
Job
|
PolGdans
|
34:33 |
Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
34:33 |
Czy wszystko ma być po twojej myśli? On odpłaci, czy odrzucisz, czy wybierzesz, a nie ja. Ale jeśli wiesz lepiej, to powiedz.
|
|
Job
|
PorAR
|
34:33 |
Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
34:33 |
Virá de ti como o recompensará, pois tu o desprezas? farias tu pois, e não eu, a escolha: que é logo o que sabes? falla.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
34:33 |
Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
34:33 |
Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.
|
|
Job
|
PorCap
|
34:33 |
Castigará Ele segundo o teu critério, por discordares? Já que és tu quem decides e não eu, diz, pois, o que sabes.
|
|
Job
|
RomCor
|
34:33 |
Oare după părerea ta va face Dumnezeu dreptate? Tu lepezi, tu alegi, şi nu eu; Spune dar ce ştii!
|
|
Job
|
RusSynod
|
34:33 |
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
|
|
Job
|
RusSynod
|
34:33 |
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
|
|
Job
|
SloChras
|
34:33 |
Mar naj povrača po tvoji misli? Saj si zavrgel plačilo Njegovo; zato moraš voliti ti, in ne jaz. Govóri torej, kar veš!
|
|
Job
|
SloKJV
|
34:33 |
Mar bo to glede na tvoj um? On bo to poplačal, bodisi ali odkloniš ali izbereš, in ne jaz. Zato govori kar veš.
|
|
Job
|
SomKQA
|
34:33 |
Abaalgudkiisu ma wuxuu ahaan doonaa sidaad doonaysid, inaad diiddid aawadeed? Waayo, waa inaad adigu doorataa, mana aha aniga; Haddaba waxaad taqaanid ku hadal.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
34:33 |
¿Acaso Él debe darte el pago según el parecer tuyo, según tu negativa o conformidad? Yo no (pienso) así. Di, pues, lo que sabes.
|
|
Job
|
SpaRV
|
34:33 |
¿Ha de ser eso según tu mente? El te retribuirá, ora rehuses, ora aceptes, y no yo: di si no, lo que tú sabes.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
34:33 |
¿Ha de ser eso según tu mente? Él te recompensará, que no quieras tú, o quieras, y no yo: di lo que sabes.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
34:33 |
¿Ha de ser eso según tu mente? El te retribuirá, ora rehuses, ora aceptes, y no yo: di si no, lo que tú sabes.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:33 |
Еда ли ће по теби плаћати, јер теби није по вољи, јер ти бираш а не Он? Ако знаш шта, говори.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:33 |
Еда ли ће по теби плаћати, јер теби није по вољи, јер ти бираш а не он? Ако знаш што, говори.
|
|
Job
|
Swe1917
|
34:33 |
Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
|
|
Job
|
SweFolk
|
34:33 |
Ska Gud löna dig efter din önskan, du som har förkastat honom? Du måste välja, inte jag. Säg vad du menar!
|
|
Job
|
SweKarlX
|
34:33 |
Man vänter nu svar af dig; ty du förkastar all ting, och du hafver begynt det, och icke jag. Vetst du nu något, så tala.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
34:33 |
Man vänter nu svar af dig; ty du förkastar all ting, och du hafver begynt det, och icke jag. Vetst du nu något, så tala.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
34:33 |
Mangyayari pa ba ang kaniyang kagantihan na gaya ng iyong ibig na iyong tinatanggihan? Sapagka't ikaw ang marapat pumili at hindi ako: kaya't salitain mo kung ano ang iyong nalalaman.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:33 |
การตอบสนองของพระองค์จะต้องเป็นอย่างที่ท่านต้องการหรือ ท่านจึงไม่รับ ท่านเองต้องเลือก และไม่ใช่ข้าพเจ้า เหตุฉะนั้นท่านมีความคิดเห็นอย่างไร ก็พูดไปเถิด
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:33 |
Ating dispela i mas stap bilong bihainim tingting bilong yu? Em bai bekim pe long dispela, sapos yu tok nogat, o sapos yu makim dispela. Na i no mi. Olsem na toktok long wanem samting yu save long en.
|
|
Job
|
TurNTB
|
34:33 |
O'nu reddettiğin halde, Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli? Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil, Öyleyse anlat bana bildiğini.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
34:33 |
Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
34:33 |
کیا اللہ کو آپ کو وہ اجر دینا چاہئے جو آپ کی نظر میں مناسب ہے، گو آپ نے اُسے رد کر دیا ہے؟ لازم ہے کہ آپ خود ہی فیصلہ کریں، نہ کہ مَیں۔ لیکن ذرا وہ کچھ پیش کریں جو کچھ آپ صحیح سمجھتے ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:33 |
क्या अल्लाह को आपको वह अज्र देना चाहिए जो आपकी नज़र में मुनासिब है, गो आपने उसे रद्द कर दिया है? लाज़िम है कि आप ख़ुद ही फ़ैसला करें, न कि मैं। लेकिन ज़रा वह कुछ पेश करें जो कुछ आप सहीह समझते हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:33 |
Kyā Allāh ko āp ko wuh ajr denā chāhie jo āp kī nazar meṅ munāsib hai, go āp ne use radd kar diyā hai? Lāzim hai ki āp ḳhud hī faislā kareṅ, na ki maiṅ. Lekin zarā wuh kuchh pesh kareṅ jo kuchh āp sahīh samajhte haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:33 |
Vậy theo ông nghĩ, liệu Người có trừng phạt hay không ? Tôi biết ông chẳng thiết tha gì, nhưng chính ông phải chọn, chứ không phải tôi ; vì thế, ông biết được điều gì, xin cứ nói.
|
|
Job
|
Viet
|
34:33 |
Ðức Chúa Trời há cứ theo ý tưởng ông mà báo ứng ông sao? Vì ông có bỏ sự báo ứng của Chúa, nên ông phải chọn lựa lấy, chớ chẳng phải tôi; Vậy nên điều ông biết, hãy nói đi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
34:33 |
Theo ý anh, Ngài có nên báo trả người đó không?Nhưng anh đã chống đối điều Ngài làm!Chính anh phải quyết định, chẳng phải tôi.Điều gì anh biết, xin anh nói ra.
|
|
Job
|
WLC
|
34:33 |
הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־אָ֑נִי וּֽמַה־יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
34:33 |
Wyt ti'n credu y dylai Duw dalu'n ôl iddo, gan dy fod yn gwrthod gwrando? Ti sydd i ddewis, nid fi; gad i ni glywed beth sydd gen ti i'w ddweud.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
34:33 |
Whether God axith that wickidnesse of thee, for it displeside thee? For thou hast bigunne to speke, and not Y; that if thou knowist ony thing betere, speke thou.
|