Job
|
RWebster
|
34:35 |
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
|
Job
|
NHEBJE
|
34:35 |
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
|
Job
|
ABP
|
34:35 |
But Job [2not 3with 4understanding 1spoke]; and his words are not with higher knowledge.
|
Job
|
NHEBME
|
34:35 |
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
|
Job
|
Rotherha
|
34:35 |
Job, without knowledge, doth speak, and, his words, are not with discretion.
|
Job
|
LEB
|
34:35 |
‘Job speaks without knowledge, and his words are without insight.
|
Job
|
RNKJV
|
34:35 |
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
|
Job
|
Jubilee2
|
34:35 |
Job has spoken without knowledge, and his words [were] without prudence.
|
Job
|
Webster
|
34:35 |
Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.
|
Job
|
Darby
|
34:35 |
Job hath spoken without knowledge, and his words were not with intelligence.
|
Job
|
ASV
|
34:35 |
Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.
|
Job
|
LITV
|
34:35 |
Job has spoken without knowledge, and his words are not with insight.
|
Job
|
Geneva15
|
34:35 |
Iob hath not spoken of knowledge, neyther were his wordes according to wisedome.
|
Job
|
CPDV
|
34:35 |
But Job has been speaking foolishly, and his words contain unsound teaching.
|
Job
|
BBE
|
34:35 |
Job's words do not come from knowledge; they are not the fruit of wisdom.
|
Job
|
DRC
|
34:35 |
But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline.
|
Job
|
GodsWord
|
34:35 |
'Job speaks without knowledge. His words show no insight.'
|
Job
|
JPS
|
34:35 |
'Job speaketh without knowledge, and his words are without discernment.'
|
Job
|
KJVPCE
|
34:35 |
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
|
Job
|
NETfree
|
34:35 |
that Job speaks without knowledge and his words are without understanding.
|
Job
|
AB
|
34:35 |
But Job has not spoken with understanding, his words are not uttered with knowledge.
|
Job
|
AFV2020
|
34:35 |
'Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom.'
|
Job
|
NHEB
|
34:35 |
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
|
Job
|
NETtext
|
34:35 |
that Job speaks without knowledge and his words are without understanding.
|
Job
|
UKJV
|
34:35 |
Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
|
Job
|
Noyes
|
34:35 |
"Job hath spoken without knowledge, And his words are without wisdom."
|
Job
|
KJV
|
34:35 |
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
|
Job
|
KJVA
|
34:35 |
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
|
Job
|
AKJV
|
34:35 |
Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
|
Job
|
RLT
|
34:35 |
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
|
Job
|
MKJV
|
34:35 |
Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
|
Job
|
YLT
|
34:35 |
Job--not with knowledge doth he speak, And his words are not with wisdom.
|
Job
|
ACV
|
34:35 |
Job speaks without knowledge, and his words are without wisdom.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:35 |
Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.
|
Job
|
Mg1865
|
34:35 |
Miteny tsy amim-pahalalana Joba, ary ny teniny tsy amim-pahendrena.
|
Job
|
FinPR
|
34:35 |
'Job puhuu taitamattomasti, ja hänen sanansa ovat ymmärrystä vailla.
|
Job
|
FinRK
|
34:35 |
’Job puhuu taitamattomasti, hänen sanoistaan puuttuu ymmärrys.
|
Job
|
ChiSB
|
34:35 |
約伯所講的話毫無知識,他的話全不明智。」
|
Job
|
CopSahBi
|
34:35 |
ⲙⲡⲉ ⲓⲱⲃ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
34:35 |
约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。
|
Job
|
BulVeren
|
34:35 |
Йов не говори със знание и думите му са лишени от разум.
|
Job
|
AraSVD
|
34:35 |
إِنَّ أَيُّوبَ يَتَكَلَّمُ بِلَا مَعْرِفَةٍ، وَكَلَامُهُ لَيْسَ بِتَعَقُّلٍ.
|
Job
|
Esperant
|
34:35 |
Ijob parolas malsaĝe, Kaj liaj vortoj estas malprudentaj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:35 |
โยบพูดอย่างไม่มีความรู้ ถ้อยคำของเขาปราศจากสติปัญญา
|
Job
|
OSHB
|
34:35 |
אִ֭יּוֹב לֹא־בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
|
Job
|
BurJudso
|
34:35 |
ယောဘသည် နားမလည်ဘဲပြောမိပြီ။ သူပြော သောစကားသည် ပညာစကားမဟုတ်။
|
Job
|
FarTPV
|
34:35 |
که حرفهای تو همه احمقانه و بیمعنی هستند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:35 |
‘Ayyūb ilm ke sāth bāt nahīṅ kar rahā, us ke alfāz fahm se ḳhālī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
34:35 |
”Job talar utan insikt, hans ord är utan vishet.”
|
Job
|
GerSch
|
34:35 |
Hiob redet wie ein Unwissender, und seine Worte zeugen nicht von Verstand.
|
Job
|
TagAngBi
|
34:35 |
Si Job ay nagsasalita ng walang kaalaman. At ang kaniyang mga salita ay walang karunungan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:35 |
'Job puhuu vailla tietoa, ja hänen sanansa ovat ymmärrystä vailla.
|
Job
|
Dari
|
34:35 |
که سخنان تو همه احمقانه اند و معنی ندارند.
|
Job
|
SomKQA
|
34:35 |
Ayuub aqoonla'aan buu ku hadlaa, Oo hadalkiisana xigmadu kuma jirto.
|
Job
|
NorSMB
|
34:35 |
«Job talar ikkje med forstand hans ord er utan ettertanke.»
|
Job
|
Alb
|
34:35 |
"Jobi flet pa mend, fjalët e tij nuk kanë dituri".
|
Job
|
KorHKJV
|
34:35 |
욥이 지식 없이 말하였으니 그의 말들은 지혜가 없도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:35 |
Да Јов не говори разумно, и да ријечи његове нијесу мудре.
|
Job
|
Wycliffe
|
34:35 |
Forsothe Joob spak folili, and hise wordis sownen not techyng.
|
Job
|
Mal1910
|
34:35 |
എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്ന ഏതു ജ്ഞാനിയും എന്നോടു പറയും.
|
Job
|
KorRV
|
34:35 |
욥이 무식하게 말하니 그 말이 지혜 없다 하리라
|
Job
|
Azeri
|
34:35 |
اَيّوب عاوام-عاوام دانيشير، سؤزلرئنئن معناسي يوخدور.
|
Job
|
SweKarlX
|
34:35 |
Men Job talar ovisliga, och hans ord äro icke vis.
|
Job
|
KLV
|
34:35 |
‘Job speaks Hutlh Sov. Daj mu'mey 'oH Hutlh valtaHghach.'
|
Job
|
ItaDio
|
34:35 |
Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.
|
Job
|
RusSynod
|
34:35 |
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
|
Job
|
CSlEliza
|
34:35 |
Иов же не в разуме глаголаше, словеса же его не в хитрости.
|
Job
|
ABPGRK
|
34:35 |
Ιωβ δε ουκ εν συνέσει ελάλησε τα δε ρήματα αυτού ουκ εν επιστήμη
|
Job
|
FreBBB
|
34:35 |
Job parle sans connaissance, Ses paroles sont sans intelligence.
|
Job
|
LinVB
|
34:35 |
« Esopa oyo Yob ayebi eloko te, maloba ma ye mazangi ntina.
|
Job
|
HunIMIT
|
34:35 |
Jób nem tudással beszél és szavai nem belátással valók.
|
Job
|
ChiUnL
|
34:35 |
約伯所言無知、其詞不慧、
|
Job
|
VietNVB
|
34:35 |
Gióp nói thiếu hiểu biết,Lời nói người vô nghĩa.
|
Job
|
LXX
|
34:35 |
Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ
|
Job
|
CebPinad
|
34:35 |
Si Job mosulti sa walay hibangkaagan, Ug ang iyang mga pulong walay kaalam.
|
Job
|
RomCor
|
34:35 |
Iov vorbeşte fără pricepere, şi cuvântările lui sunt lipsite de judecată.
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:35 |
me Sohp koasoakoasoi sang nan eh sawehwe oh mehkoaros me e koasoia me sawehwe.
|
Job
|
HunUj
|
34:35 |
Jób beszél, de értelmetlenül, szavait nem fontolta meg.
|
Job
|
GerZurch
|
34:35 |
"Hiob redet mit Unverstand, / und seine Worte sind ohne Bedacht. /
|
Job
|
PorAR
|
34:35 |
Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
|
Job
|
DutSVVA
|
34:35 |
Dat Job niet met wetenschap gesproken heeft, en zijn woorden niet met kloek verstand geweest zijn.
|
Job
|
FarOPV
|
34:35 |
که ایوب بدون معرفت حرف میزند و کلام او از روی تعقل نیست.
|
Job
|
Ndebele
|
34:35 |
UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:35 |
Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.
|
Job
|
Norsk
|
34:35 |
Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
|
Job
|
SloChras
|
34:35 |
Job ne govori s spoznanjem in besede njegove so brez razsodnosti.
|
Job
|
Northern
|
34:35 |
“Əyyub avam-avam danışır, Sözlərinin mənası yoxdur”.
|
Job
|
GerElb19
|
34:35 |
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
|
Job
|
LvGluck8
|
34:35 |
Ījabs runājis neprazdams, un viņa vārdi nav bijuši gudri.
|
Job
|
PorAlmei
|
34:35 |
Job fallou sem sciencia; e ás suas palavras falta prudencia.
|
Job
|
ChiUn
|
34:35 |
約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。
|
Job
|
SweKarlX
|
34:35 |
Men Job talar ovisliga, och hans ord äro icke vis.
|
Job
|
FreKhan
|
34:35 |
"Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
|
Job
|
FrePGR
|
34:35 |
« Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
|
Job
|
PorCap
|
34:35 |
‘Job não falou sensatamente e as suas palavras são destituídas de razão.’
|
Job
|
JapKougo
|
34:35 |
『ヨブの言うところは知識がなく、その言葉は悟りがない』と。
|
Job
|
GerTextb
|
34:35 |
“Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind ohne Überlegung.”
|
Job
|
Kapingam
|
34:35 |
bolo Job e-helehelekai-mai-hua i-dono de-iloo-ia. Nia mee huogodoo ala nogo helekai-iei mee le e-dee-modongoohia.
|
Job
|
SpaPlate
|
34:35 |
«Job ha hablado neciamente, sus palabras fueron imprudentes.»
|
Job
|
WLC
|
34:35 |
אִ֭יּוֹב לֹא־בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
|
Job
|
LtKBB
|
34:35 |
‘Jobas kalba nesuprasdamas ir jo žodžiai neapgalvoti’.
|
Job
|
Bela
|
34:35 |
Ёў неразумна гаворыць, і словы ягоныя бяз сэнсу.
|
Job
|
GerBoLut
|
34:35 |
Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
|
Job
|
FinPR92
|
34:35 |
"Job puhuu ajattelemattomasti, hänen sanoistaan puuttuu ymmärrys."
|
Job
|
SpaRV186
|
34:35 |
Job no habla con sabiduría, y sus palabras no son con entendimiento.
|
Job
|
NlCanisi
|
34:35 |
Job heeft niet verstandig gesproken, Zijn rede getuigt niet van inzicht.
|
Job
|
GerNeUe
|
34:35 |
'Hiob redet nicht mit Verstand, / seine Worte waren unbedacht.
|
Job
|
UrduGeo
|
34:35 |
’ایوب علم کے ساتھ بات نہیں کر رہا، اُس کے الفاظ فہم سے خالی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
34:35 |
إِنَّ أَيُّوبَ يَتَكَلَّمُ بِجَهْلٍ، وَكَلاَمُهُ يَفْتَقِرُ إِلَى التَّعَقُّلِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:35 |
约伯说话毫无知识,他的言语没有智慧。
|
Job
|
ItaRive
|
34:35 |
"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento".
|
Job
|
Afr1953
|
34:35 |
Job spreek sonder kennis, en sy woorde is sonder verstand.
|
Job
|
RusSynod
|
34:35 |
„Иов неумно говорит, и слова его не со смыслом“.
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:35 |
‘अय्यूब इल्म के साथ बात नहीं कर रहा, उसके अलफ़ाज़ फ़हम से ख़ाली हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
34:35 |
‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
|
Job
|
DutSVV
|
34:35 |
Dat Job niet met wetenschap gesproken heeft, en zijn woorden niet met kloek verstand geweest zijn.
|
Job
|
HunKNB
|
34:35 |
‘Nem beszél Jób bölcsen, és szavai megfontolás nélkül valók!’
|
Job
|
Maori
|
34:35 |
Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
|
Job
|
HunKar
|
34:35 |
Jób tudatlanul szól, és szavai megfontolás nélkül valók.
|
Job
|
Viet
|
34:35 |
"Gióp nói cách không hiểu biết, Và lời của người thiếu sự thông sáng."
|
Job
|
Kekchi
|
34:35 |
Ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Joˈcan nak yo̱ chi a̱tinac chi joˈcan.
|
Job
|
Swe1917
|
34:35 |
»Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd.»
|
Job
|
CroSaric
|
34:35 |
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:35 |
Ông Gióp này ham nói mà chẳng hiểu gì, lời lẽ của ông chẳng khôn ngoan gì cả.
|
Job
|
FreBDM17
|
34:35 |
"Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. "
|
Job
|
FreLXX
|
34:35 |
Job n'a point raisonné en homme habile, ses discours ne montrent pas de savoir.
|
Job
|
Aleppo
|
34:35 |
איוב לא-בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל
|
Job
|
MapM
|
34:35 |
אִ֭יּוֹב לֹא־בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
|
Job
|
HebModer
|
34:35 |
איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל׃
|
Job
|
Kaz
|
34:35 |
«Әйүп өзі білмейтін нәрсе жайлы айтып отыр, оның сөздерінің жаны жоқ!» дер еді.
|
Job
|
FreJND
|
34:35 |
Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
|
Job
|
GerGruen
|
34:35 |
'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
|
Job
|
SloKJV
|
34:35 |
Job je govoril brez spoznanja in njegove besede so bile brez modrosti.
|
Job
|
Haitian
|
34:35 |
Jòb ap pale anpil, men li pa konn sa l'ap di. Tou sa l'ap di yo pa gen ni pye ni tèt.
|
Job
|
FinBibli
|
34:35 |
Mutta Job puhuu tyhmästi, ja hänen puheessansa ei ole ymmärrystä.
|
Job
|
SpaRV
|
34:35 |
Que Job no habla con sabiduría, y que sus palabras no son con entendimiento.
|
Job
|
WelBeibl
|
34:35 |
‘Mae Job wedi dweud pethau dwl; dydy ei eiriau'n gwneud dim sens.’
|
Job
|
GerMenge
|
34:35 |
›Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind nicht wohlbedacht.‹
|
Job
|
GreVamva
|
34:35 |
Ο Ιώβ δεν ελάλησεν εν γνώσει, και οι λόγοι αυτού δεν ήσαν μετά συνέσεως.
|
Job
|
UkrOgien
|
34:35 |
„Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.
|
Job
|
FreCramp
|
34:35 |
« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:35 |
Да Јов не говори разумно, и да речи његове нису мудре.
|
Job
|
PolUGdan
|
34:35 |
Hiob mówi niemądrze, a jego słowa nie są roztropne.
|
Job
|
FreSegon
|
34:35 |
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
|
Job
|
SpaRV190
|
34:35 |
Que Job no habla con sabiduría, y que sus palabras no son con entendimiento.
|
Job
|
HunRUF
|
34:35 |
Jób beszél, de értelmetlenül, szavait nem fontolta meg.
|
Job
|
DaOT1931
|
34:35 |
»Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:35 |
Jop i bin toktok taim em i no gat save, na ol toktok bilong em i no bin gat save tru long ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
34:35 |
„Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab‟.
|
Job
|
FreVulgG
|
34:35 |
Mais Job a parlé inconsidérément, et il ne paraît pas de sagesse (science) dans ses discours.
|
Job
|
PolGdans
|
34:35 |
Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
|
Job
|
JapBungo
|
34:35 |
ヨブの言ふ所は辨知なし その言詞は明哲からずと
|
Job
|
GerElb18
|
34:35 |
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
|