Job
|
RWebster
|
41:26 |
The sword of him that overtaketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the javelin.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:26 |
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
|
Job
|
ABP
|
41:26 |
If [2should meet up with 3him 1lances], nothing in any way shall terrify by spear and chest plate.
|
Job
|
NHEBME
|
41:26 |
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
|
Job
|
Rotherha
|
41:26 |
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
|
Job
|
LEB
|
41:26 |
Reaching it with the sword does not avail, nor with the spear, the dart, or the javelin.
|
Job
|
RNKJV
|
41:26 |
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:26 |
When one catches up to him, no sword or spear or dart or coat of mail shall endure [against him].
|
Job
|
Webster
|
41:26 |
The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
|
Job
|
Darby
|
41:26 |
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
|
Job
|
ASV
|
41:26 |
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
|
Job
|
LITV
|
41:26 |
The sword overtakes him, but will not hold firm, nor the spear, the dart, or the javelin.
|
Job
|
BBE
|
41:26 |
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
|
Job
|
GodsWord
|
41:26 |
A sword may strike it but not pierce it. Neither will a spear, lance, or dart.
|
Job
|
JPS
|
41:26 |
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:26 |
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
|
Job
|
NETfree
|
41:26 |
Whoever strikes it with a sword will have no effect, nor with the spear, arrow, or dart.
|
Job
|
AB
|
41:26 |
(41:17) If spears should come against him, men will effect nothing, neither with the spear or the breast plate.
|
Job
|
AFV2020
|
41:26 |
If the sword is thrust at him, it will not hold firm, nor the spear, the dart, and the javelin.
|
Job
|
NHEB
|
41:26 |
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
|
Job
|
NETtext
|
41:26 |
Whoever strikes it with a sword will have no effect, nor with the spear, arrow, or dart.
|
Job
|
UKJV
|
41:26 |
The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the armour of jacket.
|
Job
|
Noyes
|
41:26 |
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
|
Job
|
KJV
|
41:26 |
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
|
Job
|
KJVA
|
41:26 |
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
|
Job
|
AKJV
|
41:26 |
The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
|
Job
|
RLT
|
41:26 |
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor armour.
|
Job
|
MKJV
|
41:26 |
The sword overtakes him, but will not hold firm. The spear, the dart, and the javelin also.
|
Job
|
YLT
|
41:26 |
The sword of his overtaker standeth not, Spear--dart--and lance.
|
Job
|
ACV
|
41:26 |
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:26 |
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
|
Job
|
Mg1865
|
41:26 |
Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy
|
Job
|
FinPR
|
41:26 |
{41:17} Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.
|
Job
|
FinRK
|
41:26 |
Se katselee halveksien kaikkea korkeaa, se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas.”
|
Job
|
ChiSB
|
41:26 |
牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:26 |
|
Job
|
ChiUns
|
41:26 |
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
|
Job
|
BulVeren
|
41:26 |
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
|
Job
|
AraSVD
|
41:26 |
سَيْفُ ٱلَّذِي يَلْحَقُهُ لَا يَقُومُ، وَلَا رُمْحٌ وَلَا مِزْرَاقٌ وَلَا دِرْعٌ.
|
Job
|
Esperant
|
41:26 |
Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:26 |
ถึงคนใดเอาดาบลองแทงมัน ก็ต่อต้านมันไม่ได้ ไม่ว่าหอก หรือแหลน หรือหอกซัด
|
Job
|
OSHB
|
41:26 |
אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃ ס
|
Job
|
BurJudso
|
41:26 |
သူ့ကိုတိုက်လျှင်ထားမခိုင်တတ်။ လှံ၊ မြှား၊ သံချပ်မခိုင်တတ်။
|
Job
|
FarTPV
|
41:26 |
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمیکند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:26 |
Hathiyāroṅ kā us par koī asar nahīṅ hotā, ḳhāh koī talwār, neze, barchhī yā tīr se us par hamlā kyoṅ na kare.
|
Job
|
GerSch
|
41:26 |
Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:26 |
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:26 |
Se halveksii kaikkea, mikä on korkeaa. Se on kaikkien ylväitten kuningas."
|
Job
|
Dari
|
41:26 |
شمشیر، نیزه، تیر یا گرز در او اثر نمی کند.
|
Job
|
SomKQA
|
41:26 |
In kastoo lagula kaco seef, Iyo waran, iyo fallaadh, iyo hoto, kolleyba waxba kama tari karaan.
|
Job
|
Alb
|
41:26 |
Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:26 |
그에게 달려드는 자의 칼도 견디지 못하며 창이나 작은 창이나 사슬갑옷도 견디지 못하는도다.
|
Job
|
Mal1910
|
41:26 |
വാൾകൊണ്ടു അതിനെ എതിൎക്കുന്നതു അസാദ്ധ്യം; കുന്തം, അസ്ത്രം, വേൽ എന്നിവകൊണ്ടും ആവതില്ല
|
Job
|
KorRV
|
41:26 |
칼로 칠지라도 쓸데없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나
|
Job
|
Azeri
|
41:26 |
قيلينج اونا يِتئشسه ده، فايداسيزدير، نئزه، تئر، و مئزراق دا.
|
Job
|
KLV
|
41:26 |
chugh wa' attacks ghaH tlhej the 'etlh, 'oH ta'laHbe' prevail; ghobe' the spear, the dart, ghobe' the pointed shaft.
|
Job
|
ItaDio
|
41:26 |
Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
|
Job
|
RusSynod
|
41:26 |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:26 |
εάν συναντήσωσιν αυτώ λόγχαι ουθέν ου μη πτοήσωσι δόρυ και θώρακα
|
Job
|
FreBBB
|
41:26 |
Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
|
Job
|
LinVB
|
41:26 |
Ekobangaka te kobundisa ata nyama inene, ezali mokonzi wa nyama inso ya mai mpe ya zamba.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:26 |
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:26 |
人若以刃擊之、乃無益也、擐甲以矛以矢攻之、亦無效也、
|
Job
|
VietNVB
|
41:26 |
Gươm có đâm nó cũng không thủng,Giáo, tên, lao cũng không thấm vào đâu.
|
Job
|
LXX
|
41:26 |
πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν
|
Job
|
CebPinad
|
41:26 |
Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
|
Job
|
RomCor
|
41:26 |
Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:26 |
Sohte kedlahs pwoat kak kalipwelipwehda; sohte ketieu pwoat, de arep pwoat, de lepin seipali, kak kauwehla.
|
Job
|
HunUj
|
41:26 |
Szembenéz minden hatalmassal, ő a királya minden vadállatnak.
|
Job
|
PorAR
|
41:26 |
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:26 |
[041:17] Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
|
Job
|
FarOPV
|
41:26 |
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.
|
Job
|
Ndebele
|
41:26 |
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:26 |
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
|
Job
|
Norsk
|
41:26 |
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
|
Job
|
SloChras
|
41:26 |
Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
|
Job
|
Northern
|
41:26 |
Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
|
Job
|
GerElb19
|
41:26 |
(H41:17) Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:26 |
Kad viņam cērt ar zobenu, tas nekož, nedz šķēps, ne bulta, ne žebērklis.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:26 |
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
|
Job
|
ChiUn
|
41:26 |
人若用刀,用槍,用標槍,用尖槍扎牠,都是無用。
|
Job
|
FreKhan
|
41:26 |
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
|
Job
|
FrePGR
|
41:26 |
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
|
Job
|
PorCap
|
41:26 |
Olha de frente tudo o que é grande, é o rei de todos os animais ferozes.»
|
Job
|
JapKougo
|
41:26 |
つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
|
Job
|
GerTextb
|
41:26 |
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
|
Job
|
Kapingam
|
41:26 |
Deai tulumanu-dauwa e-mee di-haga-mohole dono gili ai. Deai taalo be-di amu e-mee di-haga-mmae a-mee ai.
|
Job
|
WLC
|
41:26 |
אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:26 |
Nei kardu, nei strėle ar ietimi jo nesužeisi.
|
Job
|
Bela
|
41:26 |
на ўсё высокае глядзіць адважна; ён цар над усімі сынамі ганарлівасьці.
|
Job
|
GerBoLut
|
41:26 |
Erverachtet alles, was hoch ist; er ist ein Konig uber alle Stolzen.
|
Job
|
FinPR92
|
41:26 |
Vahvimpiakin se ylväänä katsoo. Se on kaikkien petojen kuningas.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:26 |
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
|
Job
|
GerNeUe
|
41:26 |
Auf alles Hohe blickt er herab, / ein König über das stolze Wild."
|
Job
|
UrduGeo
|
41:26 |
ہتھیاروں کا اُس پر کوئی اثر نہیں ہوتا، خواہ کوئی تلوار، نیزے، برچھی یا تیر سے اُس پر حملہ کیوں نہ کرے۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:26 |
لاَ يَنَالُ مِنْهُ السَّيْفُ الَّذِي يُصِيبُهُ، وَلاَ الرُّمْحُ وَلاَ السَّهْمُ وَلاَ الْحَرْبَةُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:26 |
追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
|
Job
|
ItaRive
|
41:26 |
(H41-18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
|
Job
|
RusSynod
|
41:26 |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости».
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:26 |
हथियारों का उस पर कोई असर नहीं होता, ख़ाह कोई तलवार, नेज़े, बरछी या तीर से उस पर हमला क्यों न करे।
|
Job
|
TurNTB
|
41:26 |
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
|
Job
|
DutSVV
|
41:26 |
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
|
Job
|
HunKNB
|
41:26 |
Szembenéz minden nagysággal: ő a király minden kevély állat fölött.«
|
Job
|
Maori
|
41:26 |
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
|
Job
|
Viet
|
41:26 |
(41:17) Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.
|
Job
|
Kekchi
|
41:26 |
Ma̱ jun li chˈi̱chˈ na-oc saˈ lix tibel, chi moco li lanza, chi moco li tzimaj.
|
Job
|
CroSaric
|
41:26 |
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim."
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:26 |
Nó coi khinh những con vật khổng lồ, nó là vua của muôn loài ác thú.
|
Job
|
FreLXX
|
41:26 |
Il voit tout ce qui s'élève ; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
|
Job
|
Aleppo
|
41:26 |
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ
|
Job
|
MapM
|
41:26 |
אֵֽת־כׇּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כׇּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃
|
Job
|
HebModer
|
41:26 |
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
|
Job
|
Kaz
|
41:26 |
Ол барлық тәкаппар аңдарға менсінбей қарап, жабайы аңдардың патшасы болып қала береді.
|
Job
|
FreJND
|
41:26 |
Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux.
|
Job
|
GerGruen
|
41:26 |
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."
|
Job
|
SloKJV
|
41:26 |
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
|
Job
|
Haitian
|
41:26 |
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
|
Job
|
FinBibli
|
41:26 |
(H 41:17) Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.
|
Job
|
SpaRV
|
41:26 |
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:26 |
Dydy ei daro gyda'r cleddyf yn cael dim effaith, na gwaywffon, na saeth, na phicell.
|
Job
|
GerMenge
|
41:26 |
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
|
Job
|
GreVamva
|
41:26 |
Η ρομφαία του συναπαντώντος αυτόν δεν δύναται να ανθέξη· η λόγχη, το δόρυ, ουδέ ο θώραξ.
|
Job
|
UkrOgien
|
41:26 |
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
|
Job
|
FreCramp
|
41:26 |
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:26 |
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:26 |
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
|
Job
|
HunRUF
|
41:26 |
Szembenéz minden hatalmassal, ő a királya minden vadállatnak.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:26 |
Bainat bilong em husat i pait i go long em i no inap long holim, spia bilong tromoi, spia, o siot kapa tu.
|
Job
|
JapBungo
|
41:26 |
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
|