Job
|
RWebster
|
41:25 |
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of the crashing they purify themselves.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:25 |
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
|
Job
|
ABP
|
41:25 |
[3turning 1And 2his] gives fear [2wild beasts 1to the four-footed 4upon 5the earth 3leaping].
|
Job
|
NHEBME
|
41:25 |
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
|
Job
|
Rotherha
|
41:25 |
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
|
Job
|
LEB
|
41:25 |
⌞When it raises itself⌟, the mighty ones are terrified; they retreat because of its thrashing.
|
Job
|
RNKJV
|
41:25 |
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:25 |
Of his greatness, the mighty are afraid; by reason of breakings they remove sin from themselves.
|
Job
|
Webster
|
41:25 |
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
|
Job
|
Darby
|
41:25 |
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
|
Job
|
ASV
|
41:25 |
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
|
Job
|
LITV
|
41:25 |
The mighty are afraid from his arising; from the crashings they miss the way.
|
Job
|
Geneva15
|
41:25 |
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
|
Job
|
CPDV
|
41:25 |
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.
|
Job
|
BBE
|
41:25 |
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
|
Job
|
DRC
|
41:25 |
He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
|
Job
|
GodsWord
|
41:25 |
"The mighty are afraid when Leviathan rises. Broken down, they draw back.
|
Job
|
JPS
|
41:25 |
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:25 |
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
|
Job
|
NETfree
|
41:25 |
When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
|
Job
|
AB
|
41:25 |
(41:16) And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
|
Job
|
AFV2020
|
41:25 |
The mighty are afraid when he raises himself up; they are beside themselves because of his crashing.
|
Job
|
NHEB
|
41:25 |
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
|
Job
|
NETtext
|
41:25 |
When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
|
Job
|
UKJV
|
41:25 |
When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
|
Job
|
Noyes
|
41:25 |
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
|
Job
|
KJV
|
41:25 |
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
|
Job
|
KJVA
|
41:25 |
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
|
Job
|
AKJV
|
41:25 |
When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
|
Job
|
RLT
|
41:25 |
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
|
Job
|
MKJV
|
41:25 |
The mighty are afraid from his rising; they are beside themselves from the crashing.
|
Job
|
YLT
|
41:25 |
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
|
Job
|
ACV
|
41:25 |
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:25 |
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por seus abalos se recuam.
|
Job
|
Mg1865
|
41:25 |
Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
|
Job
|
FinPR
|
41:25 |
{41:16} Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät.
|
Job
|
FinRK
|
41:25 |
Maan päällä ei ole sen vertaista. Se on luotu pelottomaksi.
|
Job
|
ChiSB
|
41:25 |
世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:25 |
ϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
41:25 |
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
|
Job
|
BulVeren
|
41:25 |
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
|
Job
|
AraSVD
|
41:25 |
عِنْدَ نُهُوضِهِ تَفْزَعُ ٱلْأَقْوِيَاءُ. مِنَ ٱلْمَخَاوِفِ يَتِيهُونَ.
|
Job
|
Esperant
|
41:25 |
Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:25 |
เมื่อมันลอยขึ้นมา ผู้มีอานุภาพก็กลัวมัน พอมันแว้ง เขาทั้งหลายก็มีใจฝ่อเสียแล้ว
|
Job
|
OSHB
|
41:25 |
אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:25 |
သူထသောအခါ ခွန်အားကြီးသောသူတို့သည် ကြောက်လန့်ကြ၏။ ကြောက်လန့်အားကြီးသောကြောင့် အရူးကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:25 |
وقتی از جا برمیخیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش میشوند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:25 |
Jab uṭhe to zorāwar ḍar jāte aur dahshat khā kar pīchhe haṭ jāte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
41:25 |
Han ser på allt som är upphöjt, han är kung över allt som är stolt.
|
Job
|
GerSch
|
41:25 |
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:25 |
Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:25 |
Maan päällä ei ole sen vertaista. Se on luotu pelottomaksi.
|
Job
|
Dari
|
41:25 |
وقتی از جا بر می خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده و از ترس بیهوش می شوند.
|
Job
|
SomKQA
|
41:25 |
Markuu sara joogsado ayay kuwa xoogga badanu baqaan, Oo naxdin daraaddeed ayay la waashaan.
|
Job
|
NorSMB
|
41:25 |
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
|
Job
|
Alb
|
41:25 |
Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:25 |
그가 스스로 일어설 때에는 강력한 자들이 무서워하며 쳐부숨으로 인하여 자신을 정결하게 하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:25 |
Што је год високо презире, цар је над свијем звијерјем.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:25 |
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
|
Job
|
Mal1910
|
41:25 |
അതു പൊങ്ങുമ്പോൾ ബലശാലികൾ പേടിക്കുന്നു; ഭയം ഹേതുവായിട്ടു അവർ പരവശരായ്തീരുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
41:25 |
그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며
|
Job
|
Azeri
|
41:25 |
قالخماغيندان گوجلولر تئترهير؛ دهشتدن حالدان گِدَرلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
41:25 |
Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
|
Job
|
KLV
|
41:25 |
ghorgh ghaH raises himself Dung, the HoS 'oH vIp. chaH retreat qaSpa' Daj thrashing.
|
Job
|
ItaDio
|
41:25 |
I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.
|
Job
|
RusSynod
|
41:25 |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
|
Job
|
CSlEliza
|
41:25 |
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:25 |
στραφέντος δε αυτού φόβος θηρίοις τετράποσιν επί γης αλλομένοις
|
Job
|
FreBBB
|
41:25 |
Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s'enfuient éperdus.
|
Job
|
LinVB
|
41:25 |
Awa o mokili nyama eleki ngando ezali te, ngando ekobangaka eloko te.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:25 |
Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:25 |
其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
|
Job
|
VietNVB
|
41:25 |
Khi nó chổi dậy, ngay cả các thần cũng run rẩy,Chúng rủn người, trốn chạy.
|
Job
|
LXX
|
41:25 |
οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου
|
Job
|
CebPinad
|
41:25 |
Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
|
Job
|
RomCor
|
41:25 |
Când se scoală el, tremură vitejii şi spaima îi pune pe fugă.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:25 |
Ni eh kin pwourda oh uhda, koht akan pil kin masepwehkada, pwehki ar masak, e kin sohla angirail.
|
Job
|
HunUj
|
41:25 |
Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van teremtve, hogy ne rettegjen.
|
Job
|
GerZurch
|
41:25 |
Alles, was hoch ist, fürchtet sich vor ihm; / es ist ein König über alle stolzen Tiere.
|
Job
|
PorAR
|
41:25 |
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:25 |
[041:16] Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
|
Job
|
FarOPV
|
41:25 |
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان میشوند، و از خوف بیخود میگردند.
|
Job
|
Ndebele
|
41:25 |
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:25 |
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por seus abalos se recuam.
|
Job
|
Norsk
|
41:25 |
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
|
Job
|
SloChras
|
41:25 |
Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
|
Job
|
Northern
|
41:25 |
Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
|
Job
|
GerElb19
|
41:25 |
(H41:16) Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:25 |
Kad viņš ceļas, tad stiprie izbīstas, no bailēm tie paģībst.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:25 |
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
|
Job
|
ChiUn
|
41:25 |
牠一起來,勇士都驚恐,心裡慌亂,便都昏迷。
|
Job
|
SweKarlX
|
41:25 |
Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
|
Job
|
FreKhan
|
41:25 |
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
|
Job
|
FrePGR
|
41:25 |
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
|
Job
|
PorCap
|
41:25 |
Não há na terra quem lhe seja semelhante, pois foi feito para não ter medo.
|
Job
|
JapKougo
|
41:25 |
その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
|
Job
|
GerTextb
|
41:25 |
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
|
Job
|
Kapingam
|
41:25 |
Mee ga-manawa-aga gei digau ala koia e-maaloo hogi la-gu-uli nadau gai, gu-nadau hagamaamaa ai, gu-mmaadagu.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:25 |
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
|
Job
|
WLC
|
41:25 |
אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:25 |
Prieš jį dreba galiūnai, išgąsdinti pasitraukia.
|
Job
|
Bela
|
41:25 |
Няма на зямлі падобнага на яго: ён створаны бясстрашным;
|
Job
|
GerBoLut
|
41:25 |
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
|
Job
|
FinPR92
|
41:25 |
Ei ole sille vertaa maan päällä! Luoja jätti sen pelkoa vaille.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:25 |
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
|
Job
|
NlCanisi
|
41:25 |
Op al wat trots is, ziet hij neer, Hij is koning over alle verscheurende beesten!
|
Job
|
GerNeUe
|
41:25 |
Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:25 |
جب اُٹھے تو زورآور ڈر جاتے اور دہشت کھا کر پیچھے ہٹ جاتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:25 |
عِنْدَمَا يَنْهَضُ يَدِبُّ الْفَزَعُ فِي الأَقْوِيَاءِ، وَمِنْ جَلَبَتِهِ يَعْتَرِيهِمْ شَلَلٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:25 |
它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
|
Job
|
ItaRive
|
41:25 |
(H41-17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
|
Job
|
Afr1953
|
41:25 |
Hy kyk alles aan wat hoog is; hy is koning oor al die trotse roofdiere.
|
Job
|
RusSynod
|
41:25 |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:25 |
जब उठे तो ज़ोरावर डर जाते और दहशत खाकर पीछे हट जाते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
41:25 |
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
|
Job
|
DutSVV
|
41:25 |
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
|
Job
|
HunKNB
|
41:25 |
Nincs hozzá fogható hatalom a földön, úgy van alkotva, hogy semmitől se féljen.
|
Job
|
Maori
|
41:25 |
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
|
Job
|
HunKar
|
41:25 |
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak. Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz. Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát. A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta. Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását. Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett. Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény. Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült. Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen. Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
|
Job
|
Viet
|
41:25 |
(41:16) Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
|
Job
|
Kekchi
|
41:25 |
Chixjunileb li cuanqueb xmetzˈe̱u nequeˈxucuac chiru xban nak kˈaxal cau rib. Nequeˈe̱lelic chiru xbaneb xxiu.
|
Job
|
Swe1917
|
41:25 |
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
|
Job
|
CroSaric
|
41:25 |
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:25 |
Trên cõi đất này, nó có một không hai, bẩm sinh nó không hề biết sợ.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:25 |
Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi des plus fiers animaux.
|
Job
|
FreLXX
|
41:25 |
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
|
Job
|
Aleppo
|
41:25 |
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
|
Job
|
MapM
|
41:25 |
אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מׇשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃
|
Job
|
HebModer
|
41:25 |
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
|
Job
|
Kaz
|
41:25 |
Жер бетінде қорқынышты білмейтін ол сияқты ешбір хайуан жоқ.
|
Job
|
FreJND
|
41:25 |
Il n’a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
|
Job
|
GerGruen
|
41:25 |
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
|
Job
|
SloKJV
|
41:25 |
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
|
Job
|
Haitian
|
41:25 |
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
|
Job
|
FinBibli
|
41:25 |
(H 41:16) Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.
|
Job
|
SpaRV
|
41:25 |
De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:25 |
Pan mae'n codi mae'r rhai cryfaf yn dychryn; wrth iddo gynhyrfu maen nhw'n camu'n ôl.
|
Job
|
GerMenge
|
41:25 |
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
|
Job
|
GreVamva
|
41:25 |
Ότε ανεγείρεται, φρίττουσιν οι δυνατοί, και εκ του φόβου παραφρονούσιν.
|
Job
|
UkrOgien
|
41:25 |
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
|
Job
|
FreCramp
|
41:25 |
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:25 |
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:25 |
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
|
Job
|
FreSegon
|
41:25 |
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:25 |
De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
|
Job
|
HunRUF
|
41:25 |
Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van megalkotva, hogy semmitől se féljen.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:25 |
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:25 |
Taim em i kirapim em yet i go antap, ol strongpela man i pret. Bikos ol samting i bruk, ol i klinim ol yet.
|
Job
|
DaOT1871
|
41:25 |
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:25 |
Il voit avec dédain tout ce qui est élevé (au-dessous de lui) ; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
|
Job
|
PolGdans
|
41:25 |
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
|
Job
|
JapBungo
|
41:25 |
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
|
Job
|
GerElb18
|
41:25 |
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
|