Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 41:25  When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of the crashing they purify themselves.
Job NHEBJE 41:25  When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Job ABP 41:25  [3turning 1And 2his] gives fear [2wild beasts 1to the four-footed 4upon 5the earth 3leaping].
Job NHEBME 41:25  When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Job Rotherha 41:25  At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Job LEB 41:25  ⌞When it raises itself⌟, the mighty ones are terrified; they retreat because of its thrashing.
Job RNKJV 41:25  When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Job Jubilee2 41:25  Of his greatness, the mighty are afraid; by reason of breakings they remove sin from themselves.
Job Webster 41:25  When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Job Darby 41:25  When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Job ASV 41:25  When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
Job LITV 41:25  The mighty are afraid from his arising; from the crashings they miss the way.
Job Geneva15 41:25  He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Job CPDV 41:25  He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.
Job BBE 41:25  When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
Job DRC 41:25  He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
Job GodsWord 41:25  "The mighty are afraid when Leviathan rises. Broken down, they draw back.
Job JPS 41:25  Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Job KJVPCE 41:25  When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Job NETfree 41:25  When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
Job AB 41:25  (41:16) And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
Job AFV2020 41:25  The mighty are afraid when he raises himself up; they are beside themselves because of his crashing.
Job NHEB 41:25  When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Job NETtext 41:25  When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
Job UKJV 41:25  When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Job Noyes 41:25  When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
Job KJV 41:25  When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Job KJVA 41:25  When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Job AKJV 41:25  When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Job RLT 41:25  When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Job MKJV 41:25  The mighty are afraid from his rising; they are beside themselves from the crashing.
Job YLT 41:25  From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Job ACV 41:25  When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
Job VulgSist 41:25  Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Job VulgCont 41:25  Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Job Vulgate 41:25  omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Job VulgHetz 41:25  Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Job VulgClem 41:25  Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ.
Job CzeBKR 41:25  Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Job CzeB21 41:25  Nikdo na zemi mu není podoben – je stvořen zcela bez bázně.
Job CzeCEP 41:25  Na prachu země mu není podobného, kdo by byl prost všeho děsu.
Job CzeCSP 41:25  Není mu podobného na prachu země, takového, který je zbaven všeho děsu.
Job PorBLivr 41:25  Quando ele se levanta, os fortes tremem; por seus abalos se recuam.
Job Mg1865 41:25  Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Job FinPR 41:25  {41:16} Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät.
Job FinRK 41:25  Maan päällä ei ole sen vertaista. Se on luotu pelottomaksi.
Job ChiSB 41:25  世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
Job CopSahBi 41:25  ϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Job ChiUns 41:25  牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
Job BulVeren 41:25  От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
Job AraSVD 41:25  عِنْدَ نُهُوضِهِ تَفْزَعُ ٱلْأَقْوِيَاءُ. مِنَ ٱلْمَخَاوِفِ يَتِيهُونَ.
Job Esperant 41:25  Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
Job ThaiKJV 41:25  เมื่อมันลอยขึ้นมา ผู้มีอานุภาพก็กลัวมัน พอมันแว้ง เขาทั้งหลายก็มีใจฝ่อเสียแล้ว
Job OSHB 41:25  אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃
Job BurJudso 41:25  သူထသောအခါ ခွန်အားကြီးသောသူတို့သည် ကြောက်လန့်ကြ၏။ ကြောက်လန့်အားကြီးသောကြောင့် အရူးကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
Job FarTPV 41:25  وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Job UrduGeoR 41:25  Jab uṭhe to zorāwar ḍar jāte aur dahshat khā kar pīchhe haṭ jāte haiṅ.
Job SweFolk 41:25  Han ser på allt som är upphöjt, han är kung över allt som är stolt.
Job GerSch 41:25  Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
Job TagAngBi 41:25  Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
Job FinSTLK2 41:25  Maan päällä ei ole sen vertaista. Se on luotu pelottomaksi.
Job Dari 41:25  وقتی از جا بر می خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده و از ترس بیهوش می شوند.
Job SomKQA 41:25  Markuu sara joogsado ayay kuwa xoogga badanu baqaan, Oo naxdin daraaddeed ayay la waashaan.
Job NorSMB 41:25  Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
Job Alb 41:25  Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Job KorHKJV 41:25  그가 스스로 일어설 때에는 강력한 자들이 무서워하며 쳐부숨으로 인하여 자신을 정결하게 하는도다.
Job SrKDIjek 41:25  Што је год високо презире, цар је над свијем звијерјем.
Job Wycliffe 41:25  He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Job Mal1910 41:25  അതു പൊങ്ങുമ്പോൾ ബലശാലികൾ പേടിക്കുന്നു; ഭയം ഹേതുവായിട്ടു അവർ പരവശരായ്തീരുന്നു.
Job KorRV 41:25  그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며
Job Azeri 41:25  قالخماغيندان گوجلولر تئتره‌ير؛ دهشتدن حالدان گِدَرلر.
Job SweKarlX 41:25  Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
Job KLV 41:25  ghorgh ghaH raises himself Dung, the HoS 'oH vIp. chaH retreat qaSpa' Daj thrashing.
Job ItaDio 41:25  I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.
Job RusSynod 41:25  Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Job CSlEliza 41:25  все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
Job ABPGRK 41:25  στραφέντος δε αυτού φόβος θηρίοις τετράποσιν επί γης αλλομένοις
Job FreBBB 41:25  Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s'enfuient éperdus.
Job LinVB 41:25  Awa o mokili nyama eleki ngando ezali te, ngando ekobangaka eloko te.
Job HunIMIT 41:25  Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
Job ChiUnL 41:25  其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
Job VietNVB 41:25  Khi nó chổi dậy, ngay cả các thần cũng run rẩy,Chúng rủn người, trốn chạy.
Job LXX 41:25  οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου
Job CebPinad 41:25  Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
Job RomCor 41:25  Când se scoală el, tremură vitejii şi spaima îi pune pe fugă.
Job Pohnpeia 41:25  Ni eh kin pwourda oh uhda, koht akan pil kin masepwehkada, pwehki ar masak, e kin sohla angirail.
Job HunUj 41:25  Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van teremtve, hogy ne rettegjen.
Job GerZurch 41:25  Alles, was hoch ist, fürchtet sich vor ihm; / es ist ein König über alle stolzen Tiere.
Job PorAR 41:25  Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Job DutSVVA 41:25  [041:16] Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
Job FarOPV 41:25  چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.
Job Ndebele 41:25  Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
Job PorBLivr 41:25  Quando ele se levanta, os fortes tremem; por seus abalos se recuam.
Job Norsk 41:25  Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Job SloChras 41:25  Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
Job Northern 41:25  Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
Job GerElb19 41:25  (H41:16) Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Job LvGluck8 41:25  Kad viņš ceļas, tad stiprie izbīstas, no bailēm tie paģībst.
Job PorAlmei 41:25  Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Job ChiUn 41:25  牠一起來,勇士都驚恐,心裡慌亂,便都昏迷。
Job SweKarlX 41:25  Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
Job FreKhan 41:25  Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Job FrePGR 41:25  Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
Job PorCap 41:25  Não há na terra quem lhe seja semelhante, pois foi feito para não ter medo.
Job JapKougo 41:25  その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
Job GerTextb 41:25  Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Job Kapingam 41:25  Mee ga-manawa-aga gei digau ala koia e-maaloo hogi la-gu-uli nadau gai, gu-nadau hagamaamaa ai, gu-mmaadagu.
Job SpaPlate 41:25  Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
Job WLC 41:25  אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃
Job LtKBB 41:25  Prieš jį dreba galiūnai, išgąsdinti pasitraukia.
Job Bela 41:25  Няма на зямлі падобнага на яго: ён створаны бясстрашным;
Job GerBoLut 41:25  Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
Job FinPR92 41:25  Ei ole sille vertaa maan päällä! Luoja jätti sen pelkoa vaille.
Job SpaRV186 41:25  De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
Job NlCanisi 41:25  Op al wat trots is, ziet hij neer, Hij is koning over alle verscheurende beesten!
Job GerNeUe 41:25  Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht.
Job UrduGeo 41:25  جب اُٹھے تو زورآور ڈر جاتے اور دہشت کھا کر پیچھے ہٹ جاتے ہیں۔
Job AraNAV 41:25  عِنْدَمَا يَنْهَضُ يَدِبُّ الْفَزَعُ فِي الأَقْوِيَاءِ، وَمِنْ جَلَبَتِهِ يَعْتَرِيهِمْ شَلَلٌ.
Job ChiNCVs 41:25  它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
Job ItaRive 41:25  (H41-17) Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Job Afr1953 41:25  Hy kyk alles aan wat hoog is; hy is koning oor al die trotse roofdiere.
Job RusSynod 41:25  Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Job UrduGeoD 41:25  जब उठे तो ज़ोरावर डर जाते और दहशत खाकर पीछे हट जाते हैं।
Job TurNTB 41:25  Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Job DutSVV 41:25  Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
Job HunKNB 41:25  Nincs hozzá fogható hatalom a földön, úgy van alkotva, hogy semmitől se féljen.
Job Maori 41:25  Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Job HunKar 41:25  Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak. Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz. Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát. A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta. Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását. Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett. Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény. Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült. Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen. Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Job Viet 41:25  (41:16) Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
Job Kekchi 41:25  Chixjunileb li cuanqueb xmetzˈe̱u nequeˈxucuac chiru xban nak kˈaxal cau rib. Nequeˈe̱lelic chiru xbaneb xxiu.
Job Swe1917 41:25  På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
Job CroSaric 41:25  Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Job VieLCCMN 41:25  Trên cõi đất này, nó có một không hai, bẩm sinh nó không hề biết sợ.
Job FreBDM17 41:25  Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi des plus fiers animaux.
Job FreLXX 41:25  Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Job Aleppo 41:25    אין-על-עפר משלו    העשו לבלי-חת
Job MapM 41:25  אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מׇשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃
Job HebModer 41:25  משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
Job Kaz 41:25  Жер бетінде қорқынышты білмейтін ол сияқты ешбір хайуан жоқ.
Job FreJND 41:25  Il n’a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
Job GerGruen 41:25  Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
Job SloKJV 41:25  Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
Job Haitian 41:25  Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Job FinBibli 41:25  (H 41:16) Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.
Job SpaRV 41:25  De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Job WelBeibl 41:25  Pan mae'n codi mae'r rhai cryfaf yn dychryn; wrth iddo gynhyrfu maen nhw'n camu'n ôl.
Job GerMenge 41:25  Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Job GreVamva 41:25  Ότε ανεγείρεται, φρίττουσιν οι δυνατοί, και εκ του φόβου παραφρονούσιν.
Job UkrOgien 41:25  Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Job FreCramp 41:25  Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Job SrKDEkav 41:25  Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
Job PolUGdan 41:25  Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Job FreSegon 41:25  Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
Job SpaRV190 41:25  De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Job HunRUF 41:25  Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van megalkotva, hogy semmitől se féljen.
Job DaOT1931 41:25  Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Job TpiKJPB 41:25  Taim em i kirapim em yet i go antap, ol strongpela man i pret. Bikos ol samting i bruk, ol i klinim ol yet.
Job DaOT1871 41:25  Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Job FreVulgG 41:25  Il voit avec dédain tout ce qui est élevé (au-dessous de lui) ; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.
Job PolGdans 41:25  Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Job JapBungo 41:25  その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
Job GerElb18 41:25  Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.