Job
|
RWebster
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the lower millstone .
|
Job
|
NHEBJE
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
|
Job
|
ABP
|
41:24 |
His heart is fixed as stone, and he stands as an anvil, not malleable.
|
Job
|
NHEBME
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
|
Job
|
Rotherha
|
41:24 |
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
|
Job
|
LEB
|
41:24 |
Its heart is cast as stone; yes, it is cast as the lower millstone.
|
Job
|
RNKJV
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone; as hard as a piece of the lower [millstone].
|
Job
|
Webster
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
|
Job
|
Darby
|
41:24 |
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
|
Job
|
ASV
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
|
Job
|
LITV
|
41:24 |
His heart is cast hard as a stone, even cast hard as a piece of riding millstone.
|
Job
|
Geneva15
|
41:24 |
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
|
Job
|
CPDV
|
41:24 |
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
|
Job
|
BBE
|
41:24 |
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
|
Job
|
DRC
|
41:24 |
There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
|
Job
|
GodsWord
|
41:24 |
Its chest is solid like a rock, solid like a millstone.
|
Job
|
JPS
|
41:24 |
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
|
Job
|
NETfree
|
41:24 |
Its heart is hard as rock, hard as a lower millstone.
|
Job
|
AB
|
41:24 |
(41:15) His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
|
Job
|
AFV2020
|
41:24 |
His heart is cast hard as a stone, even cast hard as the lower millstone.
|
Job
|
NHEB
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
|
Job
|
NETtext
|
41:24 |
Its heart is hard as rock, hard as a lower millstone.
|
Job
|
UKJV
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
|
Job
|
Noyes
|
41:24 |
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
|
Job
|
KJV
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
|
Job
|
KJVA
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
|
Job
|
AKJV
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone.
|
Job
|
RLT
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
|
Job
|
MKJV
|
41:24 |
His heart is cast hard as a stone, even cast hard as a piece of a riding millstone.
|
Job
|
YLT
|
41:24 |
His heart is firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
|
Job
|
ACV
|
41:24 |
His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:24 |
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
|
Job
|
Mg1865
|
41:24 |
Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
|
Job
|
FinPR
|
41:24 |
{41:15} Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi.
|
Job
|
FinRK
|
41:24 |
Jälkeensä se jättää loistavan polun, syvyydellä näyttää olevan hopeahapset.
|
Job
|
ChiSB
|
41:24 |
牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:24 |
ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
41:24 |
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
|
Job
|
BulVeren
|
41:24 |
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
|
Job
|
AraSVD
|
41:24 |
قَلْبُهُ صُلْبٌ كَٱلْحَجَرِ، وَقَاسٍ كَٱلرَّحَى.
|
Job
|
Esperant
|
41:24 |
Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:24 |
หัวใจของมันแข็งอย่างกับหิน เออ แข็งเหมือนอย่างแท่นหินโม่
|
Job
|
OSHB
|
41:24 |
אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:24 |
နှလုံးသည် ကျောက်ကဲ့သို့မာ၏။ အောက်ကြိတ် ဆုံကျောက်ကဲ့သို့ မာ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:24 |
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:24 |
Us kā dil patthar jaisā saḳht, chakkī ke nichle pāṭ jaisā mustahkam hai.
|
Job
|
SweFolk
|
41:24 |
Inget på jorden är hans like, han skapades utan fruktan.
|
Job
|
GerSch
|
41:24 |
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:24 |
Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:24 |
Sen perässä polku loistaa, ja syvyydellä on kuin hopeahapset.
|
Job
|
Dari
|
41:24 |
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
|
Job
|
SomKQA
|
41:24 |
Qalbigiisu wuxuu u adag yahay sida dhagax oo kale, Hubaal wuxuu u adag yahay sida dhagaxa shiidka ee hoose.
|
Job
|
NorSMB
|
41:24 |
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
|
Job
|
Alb
|
41:24 |
Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:24 |
그의 심장은 돌처럼 단단하고 참으로 맷돌의 아래 판같이 단단하도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:24 |
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:24 |
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
|
Job
|
Mal1910
|
41:24 |
അതിന്റെ ഹൃദയം കല്ലുപോലെ ഉറപ്പുള്ളതു; തിരികല്ലിന്റെ അടിക്കല്ലുപോലെ ഉറപ്പുള്ളതു തന്നേ.
|
Job
|
KorRV
|
41:24 |
그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나
|
Job
|
Azeri
|
41:24 |
اورهيي داش کئمي بَرکدئر، دَيئرمانين آلت داشي کئمي بَرکدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
41:24 |
På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
|
Job
|
KLV
|
41:24 |
Daj tIq ghaH as firm as a nagh, HIja', firm as the lower millstone.
|
Job
|
ItaDio
|
41:24 |
Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.
|
Job
|
RusSynod
|
41:24 |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
|
Job
|
CSlEliza
|
41:24 |
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
|
Job
|
ABPGRK
|
41:24 |
η καρδία αυτού πέπηγεν ώσπερ λίθος έστηκε δε ώσπερ άκμων ανήλατος
|
Job
|
FreBBB
|
41:24 |
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.
|
Job
|
LinVB
|
41:24 |
Esika yango eleki, etiki lokola nzela ya mwinda, mbu ekomi lokola ezipami na elamba mpembe.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:24 |
Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:24 |
心剛如石、堅若底磨、
|
Job
|
VietNVB
|
41:24 |
Tim nó rắn chắc như đá,Cứng như thớt dưới của cối xay.
|
Job
|
LXX
|
41:24 |
τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον
|
Job
|
CebPinad
|
41:24 |
Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
|
Job
|
RomCor
|
41:24 |
Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesubt.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:24 |
Nan eh mohngiong sohte masak kin dierek ie, pwe me apwal oh kekeluwak duwehte takai.
|
Job
|
HunUj
|
41:24 |
Csillogó ösvényt hagy maga után, mintha megőszült volna a mély víz.
|
Job
|
GerZurch
|
41:24 |
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; / es ist gemacht, nie zu erschrecken. /
|
Job
|
PorAR
|
41:24 |
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:24 |
[041:15] Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
|
Job
|
FarOPV
|
41:24 |
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم میباشد.
|
Job
|
Ndebele
|
41:24 |
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:24 |
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
|
Job
|
Norsk
|
41:24 |
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
|
Job
|
SloChras
|
41:24 |
Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
|
Job
|
Northern
|
41:24 |
Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
|
Job
|
GerElb19
|
41:24 |
(H41:15) Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:24 |
Viņa sirds ir cieta kā akmens un cieta kā apakšējais dzirnu akmens.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:24 |
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
|
Job
|
ChiUn
|
41:24 |
牠的心結實如石頭,如下磨石那樣結實。
|
Job
|
SweKarlX
|
41:24 |
På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
|
Job
|
FreKhan
|
41:24 |
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
|
Job
|
FrePGR
|
41:24 |
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
|
Job
|
PorCap
|
41:24 |
Deixa atrás de si um caminho luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
|
Job
|
JapKougo
|
41:24 |
その心臓は石のように堅く、うすの下石のように堅い。
|
Job
|
GerTextb
|
41:24 |
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:24 |
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
|
Job
|
Kapingam
|
41:24 |
Dono manawa hamaaloo la-hagalee dono madagu ai, hagalee hagadautugi ge-hamaaloo dangihi be-di hadu mmili-‘wheat’.
|
Job
|
WLC
|
41:24 |
אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:24 |
Širdis jo kieta kaip akmuo, tvirta kaip apatinė girnų pusė.
|
Job
|
Bela
|
41:24 |
пакідае за сабою сьветлую сьцежку; бездань здаецца сівізнай.
|
Job
|
GerBoLut
|
41:24 |
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
|
Job
|
FinPR92
|
41:24 |
Sen perässä kimaltaa vaahto hopeisena kuin vanhuksen hiukset.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:24 |
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
|
Job
|
NlCanisi
|
41:24 |
Zijns gelijke is er op aarde niet; Geschapen, om niemand te vrezen;
|
Job
|
GerNeUe
|
41:24 |
Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / die Flut erscheint wie Silberhaar.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:24 |
اُس کا دل پتھر جیسا سخت، چکّی کے نچلے پاٹ جیسا مستحکم ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:24 |
قَلْبُهُ صُلْبٌ كَالصَّخْرِ، صَلْدٌ كَالرَّحَى السُّفْلَى.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:24 |
它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
|
Job
|
ItaRive
|
41:24 |
(H41-16) Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
|
Job
|
Afr1953
|
41:24 |
Sy gelyke is daar op die aarde nie, die skepsel sonder vrees.
|
Job
|
RusSynod
|
41:24 |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединой.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:24 |
उसका दिल पत्थर जैसा सख़्त, चक्की के निचले पाट जैसा मुस्तहकम है।
|
Job
|
TurNTB
|
41:24 |
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
|
Job
|
DutSVV
|
41:24 |
Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
|
Job
|
HunKNB
|
41:24 |
Világít nyomában az ösvény, őszülő hajnak néznéd az örvényt.
|
Job
|
Maori
|
41:24 |
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
|
Job
|
HunKar
|
41:24 |
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
|
Job
|
Viet
|
41:24 |
(41:15) Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
|
Job
|
Kekchi
|
41:24 |
Ut li ra̱m kˈaxal cau joˈ li pec. Kˈaxal cau joˈ xcacuil li caˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
41:24 |
Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
|
Job
|
CroSaric
|
41:24 |
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:24 |
Nó để lại phía sau một luồng ánh sáng, biến vực sâu thành mái đầu bạc.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:24 |
Il n’a pas son pareil sur la terre ; il a été fait pour ne rien craindre.
|
Job
|
FreLXX
|
41:24 |
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
|
Job
|
Aleppo
|
41:24 |
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
|
Job
|
MapM
|
41:24 |
אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
41:24 |
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
|
Job
|
Kaz
|
41:24 |
Жүзгенде артынан ақ із қалдырып, көргендер теңіздің ақ шашы бар екен деп ойлайды.
|
Job
|
FreJND
|
41:24 |
Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
|
Job
|
GerGruen
|
41:24 |
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
|
Job
|
SloKJV
|
41:24 |
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
|
Job
|
Haitian
|
41:24 |
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
|
Job
|
FinBibli
|
41:24 |
(H 41:15) Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi.
|
Job
|
SpaRV
|
41:24 |
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:24 |
Mae ei galon yn galed fel y graig, yn solet fel maen melin.
|
Job
|
GerMenge
|
41:24 |
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
|
Job
|
GreVamva
|
41:24 |
Η καρδία αυτού είναι στερεά ως λίθος· σκληρά μάλιστα ως η κάτω μυλόπετρα.
|
Job
|
UkrOgien
|
41:24 |
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:24 |
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
|
Job
|
FreCramp
|
41:24 |
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:24 |
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
|
Job
|
FreSegon
|
41:24 |
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:24 |
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
|
Job
|
HunRUF
|
41:24 |
Csillogó ösvényt hagy maga után, mintha megőszült volna a mély víz.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:24 |
Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:24 |
Bel bilong em i strong olsem wanpela ston, yes, strong olsem wanpela hap bilong dispela ston daunbilo bilong krungutim wit.
|
Job
|
DaOT1871
|
41:24 |
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:24 |
Il n’y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre (personne).
|
Job
|
PolGdans
|
41:24 |
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
|
Job
|
JapBungo
|
41:24 |
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
|
Job
|
GerElb18
|
41:24 |
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
|