Job
|
RWebster
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
|
Job
|
ABP
|
41:23 |
And the flesh of his body cleaves tightly. If one pours down upon him, he will not be shaken.
|
Job
|
NHEBME
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
|
Job
|
Rotherha
|
41:23 |
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
|
Job
|
LEB
|
41:23 |
Its flesh’s folds of skin cling together; it is cast on it—it will not be moved.
|
Job
|
RNKJV
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:23 |
The failings of his flesh are joined together; [his flesh] is firm in him and does not move.
|
Job
|
Webster
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
Job
|
Darby
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
|
Job
|
ASV
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
|
Job
|
LITV
|
41:23 |
The folds of flesh cleave together, cast firm on him; he cannot be moved.
|
Job
|
Geneva15
|
41:23 |
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
|
Job
|
CPDV
|
41:23 |
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
|
Job
|
BBE
|
41:23 |
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
|
Job
|
DRC
|
41:23 |
A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
|
Job
|
GodsWord
|
41:23 |
The folds of its flesh stick to each other. They are solid and cannot be moved.
|
Job
|
JPS
|
41:23 |
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
Job
|
NETfree
|
41:23 |
The folds of its flesh are tightly joined; they are firm on it, immovable.
|
Job
|
AB
|
41:23 |
(41:14) The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved.
|
Job
|
AFV2020
|
41:23 |
The folds of his flesh are joined together, cast firm upon him; they cannot be moved.
|
Job
|
NHEB
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
|
Job
|
NETtext
|
41:23 |
The folds of its flesh are tightly joined; they are firm on it, immovable.
|
Job
|
UKJV
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
Job
|
Noyes
|
41:23 |
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
|
Job
|
KJV
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
Job
|
KJVA
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
Job
|
AKJV
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
Job
|
RLT
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
Job
|
MKJV
|
41:23 |
The folds of his flesh are joined together, cast firm on him; he cannot be moved.
|
Job
|
YLT
|
41:23 |
The flakes of his flesh have adhered--Firm upon him--it is not moved.
|
Job
|
ACV
|
41:23 |
The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:23 |
As dobras de sua carne estão apegadas entre si ; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
|
Job
|
Mg1865
|
41:23 |
Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
|
Job
|
FinPR
|
41:23 |
{41:14} Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät.
|
Job
|
FinRK
|
41:23 |
Se saa syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
|
Job
|
ChiSB
|
41:23 |
牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲓⲕ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
41:23 |
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
|
Job
|
BulVeren
|
41:23 |
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
|
Job
|
AraSVD
|
41:23 |
مَطَاوِي لَحْمِهِ مُتَلَاصِقَةٌ مَسْبُوكَةٌ عَلَيْهِ لَا تَتَحَرَّكُ.
|
Job
|
Esperant
|
41:23 |
La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:23 |
หลืบเนื้อของมันเกาะติดกัน หล่อติดกันแน่น ทำอะไรมันไม่ได้
|
Job
|
OSHB
|
41:23 |
יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:23 |
အသားအကြောတို့သည် တခဲနက်ဖြစ်၍ မရွေ့နိုင်အောင် ခိုင်မာလျက် ရှိကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:23 |
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیدهاند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:23 |
Us ke gosht-post kī taheṅ ek dūsrī se ḳhūb juṛī huī haiṅ, wuh ḍhāle hue lohe kī tarah mazbūt aur belachak haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
41:23 |
Bakom honom går ett lysande stråk, djupet tycks få silverhår.
|
Job
|
GerSch
|
41:23 |
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:23 |
Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:23 |
Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
|
Job
|
Dari
|
41:23 |
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم بهم چسپیده اند.
|
Job
|
SomKQA
|
41:23 |
Duudduubyada jidhkiisu way isku wada dheggan yihiin, Wayna ku adag yihiin oo innaba lama dhaqaajin karo.
|
Job
|
NorSMB
|
41:23 |
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
|
Job
|
Alb
|
41:23 |
Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:23 |
그의 살 조각들은 서로 연결되고 자기들 속에서 단단하여 움직이지 아니하며
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:23 |
За собом оставља свијетлу стазу, рекао би да је бездана осиједјела.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:23 |
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
|
Job
|
Mal1910
|
41:23 |
അതിന്റെ മാംസദശകൾ തമ്മിൽ പറ്റിയിരിക്കുന്നു; അവ ഇളകിപ്പോകാതവണ്ണം അതിന്മേൽ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
41:23 |
그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며
|
Job
|
Azeri
|
41:23 |
اَتئنئن قاتلاري بئربئرئنه ياپيشيب، اوستونه اله بئتئشئب کي، اصلا تَرپَنمَز.
|
Job
|
SweKarlX
|
41:23 |
Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
|
Job
|
KLV
|
41:23 |
The flakes vo' Daj ghab 'oH joined tay'. chaH 'oH firm Daq ghaH. chaH ta'laHbe' taH vIHta'.
|
Job
|
ItaDio
|
41:23 |
Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
|
Job
|
RusSynod
|
41:23 |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
|
Job
|
CSlEliza
|
41:23 |
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:23 |
σάρκες δε σώματος αυτού κεκόλληνται καταχέει επ΄ αυτόν ου σαλευθήσεται
|
Job
|
FreBBB
|
41:23 |
Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
|
Job
|
LinVB
|
41:23 |
Ekoningisaka mai lokola mai matoki o nzungu, ekokomisaka mbu lokola lisasu litoki na móto.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:23 |
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:23 |
其肉比連、堅不可動、
|
Job
|
VietNVB
|
41:23 |
Các lớp thịt trên mình nó dính chặt vào nhau,Săn cứng như kim khí đúc, không hề lay chuyển.
|
Job
|
LXX
|
41:23 |
ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον
|
Job
|
CebPinad
|
41:23 |
Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
|
Job
|
RomCor
|
41:23 |
Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:23 |
Sohte wasa kis muterek ni kili, pwe me kekeluwak oh apwal duwehte mete.
|
Job
|
HunUj
|
41:23 |
Nyomában fortyog a mély víz, mint a fazékban, fölkavarja a tengert, mint a kenőcsöt.
|
Job
|
GerZurch
|
41:23 |
Hinter sich lässt es leuchten einen Pfad, / die Flut erscheint wie Silberhaar. /
|
Job
|
PorAR
|
41:23 |
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:23 |
[041:14] De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
|
Job
|
FarOPV
|
41:23 |
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.
|
Job
|
Ndebele
|
41:23 |
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:23 |
As dobras de sua carne estão apegadas entre si ; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
|
Job
|
Norsk
|
41:23 |
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
|
Job
|
SloChras
|
41:23 |
Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
|
Job
|
Northern
|
41:23 |
Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
|
Job
|
GerElb19
|
41:23 |
(H41:14) Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:23 |
Viņa miesas locekļi kā sakalti, tie turas cieti kopā, ka nevar kustināt.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:23 |
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
|
Job
|
ChiUn
|
41:23 |
牠的肉塊互相聯絡,緊貼其身,不能搖動。
|
Job
|
SweKarlX
|
41:23 |
Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
|
Job
|
FreKhan
|
41:23 |
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
|
Job
|
FrePGR
|
41:23 |
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
|
Job
|
PorCap
|
41:23 |
Faz ferver o abismo como uma marmita e transforma o mar num caldeirão.
|
Job
|
JapKougo
|
41:23 |
その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
|
Job
|
GerTextb
|
41:23 |
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
|
Job
|
Kapingam
|
41:23 |
Deai di mee i dono gili e-maluu ai, dono gili e-hamaaloo hua be-di baalanga.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:23 |
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
|
Job
|
WLC
|
41:23 |
יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:23 |
Jo kūno dalys tvirtai sujungtos, jos nepajudinamos.
|
Job
|
Bela
|
41:23 |
Ён кіпяціць багну, як кацёл, і мора перавтварае ў кіпучую мазь;
|
Job
|
GerBoLut
|
41:23 |
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und ruhrt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
|
Job
|
FinPR92
|
41:23 |
Se panee syvyydet kiehumaan niin kuin pata kiehuu, virta pärskyy sen ympärillä kuin tulikuuma rasva.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:23 |
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
|
Job
|
NlCanisi
|
41:23 |
Achter hem aan een lichtend spoor, Als had de afgrond zilveren lokken.
|
Job
|
GerNeUe
|
41:23 |
Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:23 |
اُس کے گوشت پوست کی تہیں ایک دوسری سے خوب جُڑی ہوئی ہیں، وہ ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح مضبوط اور بےلچک ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:23 |
ثَنَايَا لَحْمِهِ مُحْكَمَةُ التَّمَاسُكِ، مَسْبُوكَةٌ عَلَيْهِ لاَ تَتَحَرَّكُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:23 |
它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
|
Job
|
ItaRive
|
41:23 |
(H41-15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
|
Job
|
Afr1953
|
41:23 |
Agter hom verlig hy die pad: 'n mens sou die watervloed aansien vir grys hare.
|
Job
|
RusSynod
|
41:23 |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:23 |
उसके गोश्त-पोस्त की तहें एक दूसरी से ख़ूब जुड़ी हुई हैं, वह ढाले हुए लोहे की तरह मज़बूत और बे-लचक हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
41:23 |
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
|
Job
|
DutSVV
|
41:23 |
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
|
Job
|
HunKNB
|
41:23 |
Felforralja a mély tengert, mint az üstöt, olyanná teszi, mintha kenőcs forrna benne.
|
Job
|
Maori
|
41:23 |
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
|
Job
|
HunKar
|
41:23 |
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
|
Job
|
Viet
|
41:23 |
(41:14) Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
|
Job
|
Kekchi
|
41:23 |
Chixjunil lix tibel kˈaxal cau. Ma̱ ani naru nahopoc re. Chanchan li cacuil chˈi̱chˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
41:23 |
Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
|
Job
|
CroSaric
|
41:23 |
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:23 |
Nó khiến vực sâu sôi lên như nồi nước, làm cho biển cả nên như lò đốt hương.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:23 |
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l’abîme une blanche chevelure.
|
Job
|
FreLXX
|
41:23 |
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums,
|
Job
|
Aleppo
|
41:23 |
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
|
Job
|
MapM
|
41:23 |
יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
41:23 |
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
|
Job
|
Kaz
|
41:23 |
Ол тұңғиыққа сүңгіген кезде теңіз беті қайнаған қазандай тасиды.
|
Job
|
FreJND
|
41:23 |
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent ;
|
Job
|
GerGruen
|
41:23 |
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
|
Job
|
SloKJV
|
41:23 |
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
|
Job
|
Haitian
|
41:23 |
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
|
Job
|
FinBibli
|
41:23 |
(H 41:14) Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.
|
Job
|
SpaRV
|
41:23 |
Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:23 |
Mae plygion ei gnawd yn glynu wrth ei gilydd; maen nhw'n dynn amdano, a does dim modd eu symud.
|
Job
|
GerMenge
|
41:23 |
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
|
Job
|
GreVamva
|
41:23 |
Τα στρώματα της σαρκός αυτού είναι συγκεκολλημένα· είναι στερεά επ' αυτόν· δεν δύνανται να σαλευθώσιν.
|
Job
|
UkrOgien
|
41:23 |
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
|
Job
|
FreCramp
|
41:23 |
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:23 |
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:23 |
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
|
Job
|
FreSegon
|
41:23 |
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:23 |
Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
|
Job
|
HunRUF
|
41:23 |
Nyomában fortyog a mély víz, mint a fazékban, fölkavarja a tengert, mint a kenőcsöt.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:23 |
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:23 |
Ol hap bilong mit bilong em i pas wantaim. Ol i strong long ol yet. Ol i no inap muv.
|
Job
|
DaOT1871
|
41:23 |
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:23 |
(Un sentier répandra) La lumière brille derrière lui ; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard.
|
Job
|
PolGdans
|
41:23 |
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
|
Job
|
JapBungo
|
41:23 |
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
|
Job
|
GerElb18
|
41:23 |
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
|