Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 41:23  The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Job NHEBJE 41:23  The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Job ABP 41:23  And the flesh of his body cleaves tightly. If one pours down upon him, he will not be shaken.
Job NHEBME 41:23  The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Job Rotherha 41:23  The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Job LEB 41:23  Its flesh’s folds of skin cling together; it is cast on it—it will not be moved.
Job RNKJV 41:23  The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Job Jubilee2 41:23  The failings of his flesh are joined together; [his flesh] is firm in him and does not move.
Job Webster 41:23  The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Job Darby 41:23  The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Job ASV 41:23  The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
Job LITV 41:23  The folds of flesh cleave together, cast firm on him; he cannot be moved.
Job Geneva15 41:23  He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Job CPDV 41:23  A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
Job BBE 41:23  The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
Job DRC 41:23  A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
Job GodsWord 41:23  The folds of its flesh stick to each other. They are solid and cannot be moved.
Job JPS 41:23  He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Job KJVPCE 41:23  The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Job NETfree 41:23  The folds of its flesh are tightly joined; they are firm on it, immovable.
Job AB 41:23  (41:14) The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved.
Job AFV2020 41:23  The folds of his flesh are joined together, cast firm upon him; they cannot be moved.
Job NHEB 41:23  The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Job NETtext 41:23  The folds of its flesh are tightly joined; they are firm on it, immovable.
Job UKJV 41:23  The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Job Noyes 41:23  The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
Job KJV 41:23  The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Job KJVA 41:23  The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Job AKJV 41:23  The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Job RLT 41:23  The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Job MKJV 41:23  The folds of his flesh are joined together, cast firm on him; he cannot be moved.
Job YLT 41:23  The flakes of his flesh have adhered--Firm upon him--it is not moved.
Job ACV 41:23  The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
Job VulgSist 41:23  Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
Job VulgCont 41:23  Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
Job Vulgate 41:23  post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Job VulgHetz 41:23  Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
Job VulgClem 41:23  Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem.
Job CzeBKR 41:23  Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Job CzeB21 41:23  Hlubina kvůli němu jako v kotli vře, moře pění jak voňavkářův kelímek.
Job CzeCEP 41:23  způsobuje, že to v hlubině vře jako v hrnci, moře je pro něj jak kelímek na masti,
Job CzeCSP 41:23  Hlubinu přivádí do varu jako hrnec, moře pokládá za kelímek na mast.
Job PorBLivr 41:23  As dobras de sua carne estão apegadas entre si ; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Job Mg1865 41:23  Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Job FinPR 41:23  {41:14} Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät.
Job FinRK 41:23  Se saa syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
Job ChiSB 41:23  牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
Job CopSahBi 41:23  ⲁⲩⲱ ⲡϣⲓⲕ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ
Job ChiUns 41:23  牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
Job BulVeren 41:23  Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Job AraSVD 41:23  مَطَاوِي لَحْمِهِ مُتَلَاصِقَةٌ مَسْبُوكَةٌ عَلَيْهِ لَا تَتَحَرَّكُ.
Job Esperant 41:23  La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
Job ThaiKJV 41:23  หลืบเนื้อของมันเกาะติดกัน หล่อติดกันแน่น ทำอะไรมันไม่ได้
Job OSHB 41:23  יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
Job BurJudso 41:23  အသားအကြောတို့သည် တခဲနက်ဖြစ်၍ မရွေ့နိုင်အောင် ခိုင်မာလျက် ရှိကြ၏။
Job FarTPV 41:23  طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Job UrduGeoR 41:23  Us ke gosht-post kī taheṅ ek dūsrī se ḳhūb juṛī huī haiṅ, wuh ḍhāle hue lohe kī tarah mazbūt aur belachak haiṅ.
Job SweFolk 41:23  Bakom honom går ett lysande stråk, djupet tycks få silverhår.
Job GerSch 41:23  Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Job TagAngBi 41:23  Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
Job FinSTLK2 41:23  Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
Job Dari 41:23  طبقات گوشت بدنش سخت و محکم بهم چسپیده اند.
Job SomKQA 41:23  Duudduubyada jidhkiisu way isku wada dheggan yihiin, Wayna ku adag yihiin oo innaba lama dhaqaajin karo.
Job NorSMB 41:23  Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
Job Alb 41:23  Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Job KorHKJV 41:23  그의 살 조각들은 서로 연결되고 자기들 속에서 단단하여 움직이지 아니하며
Job SrKDIjek 41:23  За собом оставља свијетлу стазу, рекао би да је бездана осиједјела.
Job Wycliffe 41:23  A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Job Mal1910 41:23  അതിന്റെ മാംസദശകൾ തമ്മിൽ പറ്റിയിരിക്കുന്നു; അവ ഇളകിപ്പോകാതവണ്ണം അതിന്മേൽ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 41:23  그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며
Job Azeri 41:23  اَتئنئن قاتلاري بئربئرئنه ياپيشيب، اوستونه اله بئتئشئب کي، اصلا تَرپَنمَز.
Job SweKarlX 41:23  Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
Job KLV 41:23  The flakes vo' Daj ghab 'oH joined tay'. chaH 'oH firm Daq ghaH. chaH ta'laHbe' taH vIHta'.
Job ItaDio 41:23  Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
Job RusSynod 41:23  Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Job CSlEliza 41:23  и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
Job ABPGRK 41:23  σάρκες δε σώματος αυτού κεκόλληνται καταχέει επ΄ αυτόν ου σαλευθήσεται
Job FreBBB 41:23  Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
Job LinVB 41:23  Ekoningisaka mai lokola mai matoki o nzungu, ekokomisaka mbu lokola lisasu litoki na móto.
Job HunIMIT 41:23  Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
Job ChiUnL 41:23  其肉比連、堅不可動、
Job VietNVB 41:23  Các lớp thịt trên mình nó dính chặt vào nhau,Săn cứng như kim khí đúc, không hề lay chuyển.
Job LXX 41:23  ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον
Job CebPinad 41:23  Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
Job RomCor 41:23  Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
Job Pohnpeia 41:23  Sohte wasa kis muterek ni kili, pwe me kekeluwak oh apwal duwehte mete.
Job HunUj 41:23  Nyomában fortyog a mély víz, mint a fazékban, fölkavarja a tengert, mint a kenőcsöt.
Job GerZurch 41:23  Hinter sich lässt es leuchten einen Pfad, / die Flut erscheint wie Silberhaar. /
Job PorAR 41:23  Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Job DutSVVA 41:23  [041:14] De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
Job FarOPV 41:23  طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.
Job Ndebele 41:23  Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
Job PorBLivr 41:23  As dobras de sua carne estão apegadas entre si ; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Job Norsk 41:23  Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Job SloChras 41:23  Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
Job Northern 41:23  Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
Job GerElb19 41:23  (H41:14) Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Job LvGluck8 41:23  Viņa miesas locekļi kā sakalti, tie turas cieti kopā, ka nevar kustināt.
Job PorAlmei 41:23  Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Job ChiUn 41:23  牠的肉塊互相聯絡,緊貼其身,不能搖動。
Job SweKarlX 41:23  Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
Job FreKhan 41:23  Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Job FrePGR 41:23  Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Job PorCap 41:23  Faz ferver o abismo como uma marmita e transforma o mar num caldeirão.
Job JapKougo 41:23  その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
Job GerTextb 41:23  Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Job Kapingam 41:23  Deai di mee i dono gili e-maluu ai, dono gili e-hamaaloo hua be-di baalanga.
Job SpaPlate 41:23  Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
Job WLC 41:23  יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
Job LtKBB 41:23  Jo kūno dalys tvirtai sujungtos, jos nepajudinamos.
Job Bela 41:23  Ён кіпяціць багну, як кацёл, і мора перавтварае ў кіпучую мазь;
Job GerBoLut 41:23  Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und ruhrt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Job FinPR92 41:23  Se panee syvyydet kiehumaan niin kuin pata kiehuu, virta pärskyy sen ympärillä kuin tulikuuma rasva.
Job SpaRV186 41:23  Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
Job NlCanisi 41:23  Achter hem aan een lichtend spoor, Als had de afgrond zilveren lokken.
Job GerNeUe 41:23  Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.
Job UrduGeo 41:23  اُس کے گوشت پوست کی تہیں ایک دوسری سے خوب جُڑی ہوئی ہیں، وہ ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح مضبوط اور بےلچک ہیں۔
Job AraNAV 41:23  ثَنَايَا لَحْمِهِ مُحْكَمَةُ التَّمَاسُكِ، مَسْبُوكَةٌ عَلَيْهِ لاَ تَتَحَرَّكُ.
Job ChiNCVs 41:23  它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
Job ItaRive 41:23  (H41-15) Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Job Afr1953 41:23  Agter hom verlig hy die pad: 'n mens sou die watervloed aansien vir grys hare.
Job RusSynod 41:23  Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Job UrduGeoD 41:23  उसके गोश्त-पोस्त की तहें एक दूसरी से ख़ूब जुड़ी हुई हैं, वह ढाले हुए लोहे की तरह मज़बूत और बे-लचक हैं।
Job TurNTB 41:23  Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
Job DutSVV 41:23  De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
Job HunKNB 41:23  Felforralja a mély tengert, mint az üstöt, olyanná teszi, mintha kenőcs forrna benne.
Job Maori 41:23  Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Job HunKar 41:23  Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Job Viet 41:23  (41:14) Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
Job Kekchi 41:23  Chixjunil lix tibel kˈaxal cau. Ma̱ ani naru nahopoc re. Chanchan li cacuil chˈi̱chˈ.
Job Swe1917 41:23  Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
Job CroSaric 41:23  Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Job VieLCCMN 41:23  Nó khiến vực sâu sôi lên như nồi nước, làm cho biển cả nên như lò đốt hương.
Job FreBDM17 41:23  Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l’abîme une blanche chevelure.
Job FreLXX 41:23  Il fait bouillir l'abîme comme une marmite ; il prend la mer pour un vase à parfums,
Job Aleppo 41:23    ירתיח כסיר מצולה    ים ישים כמרקחה
Job MapM 41:23  יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
Job HebModer 41:23  מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
Job Kaz 41:23  Ол тұңғиыққа сүңгіген кезде теңіз беті қайнаған қазандай тасиды.
Job FreJND 41:23  Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent ;
Job GerGruen 41:23  Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
Job SloKJV 41:23  Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
Job Haitian 41:23  Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Job FinBibli 41:23  (H 41:14) Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.
Job SpaRV 41:23  Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
Job WelBeibl 41:23  Mae plygion ei gnawd yn glynu wrth ei gilydd; maen nhw'n dynn amdano, a does dim modd eu symud.
Job GerMenge 41:23  Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Job GreVamva 41:23  Τα στρώματα της σαρκός αυτού είναι συγκεκολλημένα· είναι στερεά επ' αυτόν· δεν δύνανται να σαλευθώσιν.
Job UkrOgien 41:23  Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
Job FreCramp 41:23  Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Job SrKDEkav 41:23  За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
Job PolUGdan 41:23  Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
Job FreSegon 41:23  Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Job SpaRV190 41:23  Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
Job HunRUF 41:23  Nyomában fortyog a mély víz, mint a fazékban, fölkavarja a tengert, mint a kenőcsöt.
Job DaOT1931 41:23  bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
Job TpiKJPB 41:23  Ol hap bilong mit bilong em i pas wantaim. Ol i strong long ol yet. Ol i no inap muv.
Job DaOT1871 41:23  Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Job FreVulgG 41:23  (Un sentier répandra) La lumière brille derrière lui ; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard.
Job PolGdans 41:23  Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
Job JapBungo 41:23  その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
Job GerElb18 41:23  Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.