Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 41:22  (41:13) And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
Job ABP 41:22  And in his neck lodges power. [3before 4him 2runs 1Destruction].
Job ACV 41:22  In his neck abides strength, and terror dances before him.
Job AFV2020 41:22  In his neck resides strength, and terror dances before him.
Job AKJV 41:22  In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
Job ASV 41:22  In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
Job BBE 41:22  Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
Job CPDV 41:22  He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
Job DRC 41:22  He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
Job Darby 41:22  In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Job Geneva15 41:22  He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Job GodsWord 41:22  Strength resides in its neck, and power dances in front of it.
Job JPS 41:22  Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Job Jubilee2 41:22  In his neck dwells strength, and before him the work is undone.
Job KJV 41:22  In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Job KJVA 41:22  In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Job KJVPCE 41:22  In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Job LEB 41:22  “Strength abides in its neck, and dismay dances ⌞before it⌟.
Job LITV 41:22  Strength abides in his neck and terror dances before him.
Job MKJV 41:22  In his neck remains strength, and terror dances before him.
Job NETfree 41:22  Strength lodges in its neck, and despair runs before it.
Job NETtext 41:22  Strength lodges in its neck, and despair runs before it.
Job NHEB 41:22  There is strength in his neck. Terror dances before him.
Job NHEBJE 41:22  There is strength in his neck. Terror dances before him.
Job NHEBME 41:22  There is strength in his neck. Terror dances before him.
Job Noyes 41:22  In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
Job RLT 41:22  In his neck remaineth strength, and sorrow danceth before him.
Job RNKJV 41:22  In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Job RWebster 41:22  In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Job Rotherha 41:22  In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
Job UKJV 41:22  In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
Job Webster 41:22  In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Job YLT 41:22  In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
Job VulgClem 41:22  Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Job VulgCont 41:22  Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Job VulgHetz 41:22  Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Job VulgSist 41:22  Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Job Vulgate 41:22  fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Job CzeB21 41:22  Ostré střepy mu rostou na břiše, stopu nechává jak brány blátem vláčené.
Job CzeBKR 41:22  V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Job CzeCEP 41:22  Vespod má ostny podobné střepům, vleče se blátem jako smyk na obilí,
Job CzeCSP 41:22  Zespodu má ostré hrany, valí se blátem jako smyk.
Job ABPGRK 41:22  εν δε τραχήλω αυτού αυλίζεται δύναμις έμπροσθεν αυτού τρέχει απώλεια
Job Afr1953 41:22  Hy laat die diepte kook soos 'n pot; die waterplas maak by soos 'n kokende salfpot.
Job Alb 41:22  Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Job Aleppo 41:22    תחתיו חדודי חרש    ירפד חרוץ עלי-טיט
Job AraNAV 41:22  فِي عُنُقِهِ تَكْمُنُ قُوَّةٌ، وَأَمَامَ عَيْنَيْهِ يَعْدُو الْهَوْلُ.
Job AraSVD 41:22  فِي عُنُقِهِ تَبِيتُ ٱلْقُوَّةُ، وَأَمَامَهُ يَدُوسُ ٱلْهَوْلُ.
Job Azeri 41:22  قووّت اونون بوينوندا ساکئندئر، دهشت ده قاباغيندا اوينايير.
Job Bela 41:22  Пад ім вострыя камяні, і ён на вострых камянях ляжыць у гразі.
Job BulVeren 41:22  В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
Job BurJudso 41:22  လည်ပင်း၌ တန်ခိုးနေတတ်၏။ သူ့ရှေ့မှာ ကြောက်လန့်ခြင်းသည် ကခုန်တတ်၏။
Job CSlEliza 41:22  Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
Job CebPinad 41:22  Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
Job ChiNCVs 41:22  它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
Job ChiSB 41:22  牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
Job ChiUn 41:22  牠頸項中存著勁力;在牠面前的都恐嚇蹦跳。
Job ChiUnL 41:22  頸項有力、在於其前、無不驚躍、
Job ChiUns 41:22  牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
Job CopSahBi 41:22  ϣⲁϥⲧⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲃⲣⲃⲣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲁϥⲉⲡ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲁⲗ
Job CroSaric 41:22  Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Job DaOT1871 41:22  Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Job DaOT1931 41:22  Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Job Dari 41:22  نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبرو شود، وحشت می کند.
Job DutSVV 41:22  In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
Job DutSVVA 41:22  [041:13] In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
Job Esperant 41:22  Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
Job FarOPV 41:22  بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید.
Job FarTPV 41:22  نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
Job FinBibli 41:22  (H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.
Job FinPR 41:22  {41:13} Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus.
Job FinPR92 41:22  Sen vatsapuoli on täynnä teräviä nystyjä, jäljet rannan liejussa ovat kuin äkeen jäljet.
Job FinRK 41:22  Sen vatsapuolella on kuin teräviä saviastiansiruja, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes.
Job FinSTLK2 41:22  Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin äes.
Job FreBBB 41:22  Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
Job FreBDM17 41:22  Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Job FreCramp 41:22  Sous son ventre sont des tessons aigus : on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Job FreJND 41:22  Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
Job FreKhan 41:22  Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Job FreLXX 41:22  Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Job FrePGR 41:22  La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
Job FreSegon 41:22  Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Job FreVulgG 41:22  Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière (un pot), et il la rend semblable à un vase de parfums (des essences) en ébullition.
Job GerBoLut 41:22  Unter ihm liegen scharfe Steine und fahrt fiber die scharfen Felsen wie uber Kot.
Job GerElb18 41:22  Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Job GerElb19 41:22  (H41:13) In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Job GerGruen 41:22  Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Job GerMenge 41:22  Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Job GerNeUe 41:22  Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.
Job GerSch 41:22  Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Job GerTextb 41:22  Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Job GerZurch 41:22  Die Tiefe macht es sieden wie einen Kessel, / das Meer rührt es auf wie einen Salbentopf. /
Job GreVamva 41:22  Εν τω τραχήλω αυτού κατοικεί δύναμις, και τρόμος προπορεύεται έμπροσθεν αυτού.
Job Haitian 41:22  Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Job HebModer 41:22  בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
Job HunIMIT 41:22  Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
Job HunKNB 41:22  Alul éles cserepek vannak rajta, cséplőszán nyomait hagyja az iszapban.
Job HunKar 41:22  Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Job HunRUF 41:22  Hasán mintha éles cserepek lennének, mint a cséplőszán, úgy kúszik az iszapban.
Job HunUj 41:22  Hasán mintha éles cserepek lennének, mint a cséplőszán, úgy kúszik az iszapban.
Job ItaDio 41:22  La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
Job ItaRive 41:22  (H41-14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Job JapBungo 41:22  力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Job JapKougo 41:22  その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
Job KLV 41:22  pa' ghaH HoS Daq Daj neck. ghIjvIptaH dances qaSpa' ghaH.
Job Kapingam 41:22  Dono uwa e-maaloo dangihi, ge digau huogodoo ala ga-heetugi gi mee le e-mmaadagu huoloo.
Job Kaz 41:22  Бауырындағы қабыршақтары қыш құмыраның өткір сынықтарындай. Қозғалса, жер жыртылып, іздері қалады.
Job Kekchi 41:22  Cau xmetzˈe̱u lix cux. Chixjunileb nequeˈxucuac xban.
Job KorHKJV 41:22  그의 목에는 힘이 머물러 있고 그 앞에서는 슬픔이 기쁨으로 변하며
Job KorRV 41:22  힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나
Job LXX 41:22  ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος
Job LinVB 41:22  Libumu lya yango lizali na nzube, lokola esaleli ekopasolaka mabelé.
Job LtKBB 41:22  Jo jėga sprande; jo išvaizda baugina.
Job LvGluck8 41:22  Viņa kakls ir visai stiprs, un viņa priekšā lec bailes.
Job Mal1910 41:22  അതിന്റെ കഴുത്തിൽ ബലം വസിക്കുന്നു; അതിന്റെ മുമ്പിൽ നിരാശ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.
Job Maori 41:22  Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Job MapM 41:22  תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
Job Mg1865 41:22  Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
Job Ndebele 41:22  Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
Job NlCanisi 41:22  Hij doet de afgrond koken als een ketel, Verandert de zee in een wierookpan;
Job NorSMB 41:22  Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
Job Norsk 41:22  På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Job Northern 41:22  Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
Job OSHB 41:22  תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
Job Pohnpeia 41:22  Eh kehl unsek mihmi nin tepinwere, masepwehk kin kipehdi koaros me kin tuhwong.
Job PolGdans 41:22  Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Job PolUGdan 41:22  W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
Job PorAR 41:22  No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Job PorAlmei 41:22  No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Job PorBLivr 41:22  A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Job PorBLivr 41:22  A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Job PorCap 41:22  O seu ventre é coberto de escamas pontiagudas que deixam um rasto marcado sobre a lama.
Job RomCor 41:22  Tăria lui stă în grumaz şi înaintea lui sare groaza.
Job RusSynod 41:22  Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Job RusSynod 41:22  Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Job SloChras 41:22  Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
Job SloKJV 41:22  V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
Job SomKQA 41:22  Luquntiisu xoog bay leedahay, Oo cabsina hortiisay ku booddaa.
Job SpaPlate 41:22  Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
Job SpaRV 41:22  En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
Job SpaRV186 41:22  En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
Job SpaRV190 41:22  En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
Job SrKDEkav 41:22  Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
Job SrKDIjek 41:22  Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
Job Swe1917 41:22  Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
Job SweFolk 41:22  Han får djupet att koka som en gryta, han får havet att skumma som när man kokar salva.
Job SweKarlX 41:22  Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Job SweKarlX 41:22  Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Job TagAngBi 41:22  Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
Job ThaiKJV 41:22  กำลังอยู่ในลำคอของมัน และความสยดสยองเต้นอยู่ข้างหน้ามัน
Job TpiKJPB 41:22  Long nek bilong em strong i stap yet, na bel hevi i senis i kamap amamas tru long ai bilong em.
Job TurNTB 41:22  Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
Job UkrOgien 41:22  Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Job UrduGeo 41:22  اُس کی گردن میں اِتنی طاقت ہے کہ جہاں بھی جائے وہاں اُس کے آگے آگے مایوسی پھیل جاتی ہے۔
Job UrduGeoD 41:22  उस की गरदन में इतनी ताक़त है कि जहाँ भी जाए वहाँ उसके आगे आगे मायूसी फैल जाती है।
Job UrduGeoR 41:22  Us kī gardan meṅ itnī tāqat hai ki jahāṅ bhī jāe wahāṅ us ke āge āge māyūsī phail jātī hai.
Job VieLCCMN 41:22  Dưới bụng nó là những mảnh sành nhọn, trên đất bùn, nó duỗi dài như một cái trục lăn.
Job Viet 41:22  (41:13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
Job VietNVB 41:22  Cổ nó chứa sức mạnh;Mọi người kinh hoàng chạy tán loạn trước mặt nó.
Job WLC 41:22  תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
Job WelBeibl 41:22  Mae ei wddf mor gryf, a nerth yn llamu allan o'i flaen.
Job Wycliffe 41:22  He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.