|
Job
|
AB
|
41:22 |
(41:13) And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
|
|
Job
|
ABP
|
41:22 |
And in his neck lodges power. [3before 4him 2runs 1Destruction].
|
|
Job
|
ACV
|
41:22 |
In his neck abides strength, and terror dances before him.
|
|
Job
|
AFV2020
|
41:22 |
In his neck resides strength, and terror dances before him.
|
|
Job
|
AKJV
|
41:22 |
In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
|
|
Job
|
ASV
|
41:22 |
In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
|
|
Job
|
BBE
|
41:22 |
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
|
|
Job
|
CPDV
|
41:22 |
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
|
|
Job
|
DRC
|
41:22 |
He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
|
|
Job
|
Darby
|
41:22 |
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
|
|
Job
|
Geneva15
|
41:22 |
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
|
|
Job
|
GodsWord
|
41:22 |
Strength resides in its neck, and power dances in front of it.
|
|
Job
|
JPS
|
41:22 |
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
41:22 |
In his neck dwells strength, and before him the work is undone.
|
|
Job
|
KJV
|
41:22 |
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
|
|
Job
|
KJVA
|
41:22 |
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
41:22 |
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
|
|
Job
|
LEB
|
41:22 |
“Strength abides in its neck, and dismay dances ⌞before it⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
41:22 |
Strength abides in his neck and terror dances before him.
|
|
Job
|
MKJV
|
41:22 |
In his neck remains strength, and terror dances before him.
|
|
Job
|
NETfree
|
41:22 |
Strength lodges in its neck, and despair runs before it.
|
|
Job
|
NETtext
|
41:22 |
Strength lodges in its neck, and despair runs before it.
|
|
Job
|
NHEB
|
41:22 |
There is strength in his neck. Terror dances before him.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
41:22 |
There is strength in his neck. Terror dances before him.
|
|
Job
|
NHEBME
|
41:22 |
There is strength in his neck. Terror dances before him.
|
|
Job
|
Noyes
|
41:22 |
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
|
|
Job
|
RLT
|
41:22 |
In his neck remaineth strength, and sorrow danceth before him.
|
|
Job
|
RNKJV
|
41:22 |
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
|
|
Job
|
RWebster
|
41:22 |
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
|
|
Job
|
Rotherha
|
41:22 |
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
|
|
Job
|
UKJV
|
41:22 |
In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
|
|
Job
|
Webster
|
41:22 |
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
|
|
Job
|
YLT
|
41:22 |
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
41:22 |
εν δε τραχήλω αυτού αυλίζεται δύναμις έμπροσθεν αυτού τρέχει απώλεια
|
|
Job
|
Afr1953
|
41:22 |
Hy laat die diepte kook soos 'n pot; die waterplas maak by soos 'n kokende salfpot.
|
|
Job
|
Alb
|
41:22 |
Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
|
|
Job
|
Aleppo
|
41:22 |
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
|
|
Job
|
AraNAV
|
41:22 |
فِي عُنُقِهِ تَكْمُنُ قُوَّةٌ، وَأَمَامَ عَيْنَيْهِ يَعْدُو الْهَوْلُ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
41:22 |
فِي عُنُقِهِ تَبِيتُ ٱلْقُوَّةُ، وَأَمَامَهُ يَدُوسُ ٱلْهَوْلُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
41:22 |
قووّت اونون بوينوندا ساکئندئر، دهشت ده قاباغيندا اوينايير.
|
|
Job
|
Bela
|
41:22 |
Пад ім вострыя камяні, і ён на вострых камянях ляжыць у гразі.
|
|
Job
|
BulVeren
|
41:22 |
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
|
|
Job
|
BurJudso
|
41:22 |
လည်ပင်း၌ တန်ခိုးနေတတ်၏။ သူ့ရှေ့မှာ ကြောက်လန့်ခြင်းသည် ကခုန်တတ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
41:22 |
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
|
|
Job
|
CebPinad
|
41:22 |
Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:22 |
它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
|
|
Job
|
ChiSB
|
41:22 |
牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
|
|
Job
|
ChiUn
|
41:22 |
牠頸項中存著勁力;在牠面前的都恐嚇蹦跳。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
41:22 |
頸項有力、在於其前、無不驚躍、
|
|
Job
|
ChiUns
|
41:22 |
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
41:22 |
ϣⲁϥⲧⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲃⲣⲃⲣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲁϥⲉⲡ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲁⲗ
|
|
Job
|
CroSaric
|
41:22 |
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
41:22 |
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
41:22 |
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
|
|
Job
|
Dari
|
41:22 |
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبرو شود، وحشت می کند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
41:22 |
In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
41:22 |
[041:13] In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
|
|
Job
|
Esperant
|
41:22 |
Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
|
|
Job
|
FarOPV
|
41:22 |
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص مینماید.
|
|
Job
|
FarTPV
|
41:22 |
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبهرو شود، وحشت میکند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
41:22 |
(H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.
|
|
Job
|
FinPR
|
41:22 |
{41:13} Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus.
|
|
Job
|
FinPR92
|
41:22 |
Sen vatsapuoli on täynnä teräviä nystyjä, jäljet rannan liejussa ovat kuin äkeen jäljet.
|
|
Job
|
FinRK
|
41:22 |
Sen vatsapuolella on kuin teräviä saviastiansiruja, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:22 |
Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin äes.
|
|
Job
|
FreBBB
|
41:22 |
Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
41:22 |
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
|
|
Job
|
FreCramp
|
41:22 |
Sous son ventre sont des tessons aigus : on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
|
|
Job
|
FreJND
|
41:22 |
Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
|
|
Job
|
FreKhan
|
41:22 |
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
|
|
Job
|
FreLXX
|
41:22 |
Il a pour couche des obélisques aigus ; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
|
|
Job
|
FrePGR
|
41:22 |
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
|
|
Job
|
FreSegon
|
41:22 |
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
41:22 |
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière (un pot), et il la rend semblable à un vase de parfums (des essences) en ébullition.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
41:22 |
Unter ihm liegen scharfe Steine und fahrt fiber die scharfen Felsen wie uber Kot.
|
|
Job
|
GerElb18
|
41:22 |
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
|
|
Job
|
GerElb19
|
41:22 |
(H41:13) In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
|
|
Job
|
GerGruen
|
41:22 |
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
|
|
Job
|
GerMenge
|
41:22 |
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
41:22 |
Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.
|
|
Job
|
GerSch
|
41:22 |
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
|
|
Job
|
GerTextb
|
41:22 |
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
|
|
Job
|
GerZurch
|
41:22 |
Die Tiefe macht es sieden wie einen Kessel, / das Meer rührt es auf wie einen Salbentopf. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
41:22 |
Εν τω τραχήλω αυτού κατοικεί δύναμις, και τρόμος προπορεύεται έμπροσθεν αυτού.
|
|
Job
|
Haitian
|
41:22 |
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
|
|
Job
|
HebModer
|
41:22 |
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
41:22 |
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
|
|
Job
|
HunKNB
|
41:22 |
Alul éles cserepek vannak rajta, cséplőszán nyomait hagyja az iszapban.
|
|
Job
|
HunKar
|
41:22 |
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
|
|
Job
|
HunRUF
|
41:22 |
Hasán mintha éles cserepek lennének, mint a cséplőszán, úgy kúszik az iszapban.
|
|
Job
|
HunUj
|
41:22 |
Hasán mintha éles cserepek lennének, mint a cséplőszán, úgy kúszik az iszapban.
|
|
Job
|
ItaDio
|
41:22 |
La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
|
|
Job
|
ItaRive
|
41:22 |
(H41-14) Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
|
|
Job
|
JapBungo
|
41:22 |
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
|
|
Job
|
JapKougo
|
41:22 |
その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
|
|
Job
|
KLV
|
41:22 |
pa' ghaH HoS Daq Daj neck. ghIjvIptaH dances qaSpa' ghaH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
41:22 |
Dono uwa e-maaloo dangihi, ge digau huogodoo ala ga-heetugi gi mee le e-mmaadagu huoloo.
|
|
Job
|
Kaz
|
41:22 |
Бауырындағы қабыршақтары қыш құмыраның өткір сынықтарындай. Қозғалса, жер жыртылып, іздері қалады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
41:22 |
Cau xmetzˈe̱u lix cux. Chixjunileb nequeˈxucuac xban.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
41:22 |
그의 목에는 힘이 머물러 있고 그 앞에서는 슬픔이 기쁨으로 변하며
|
|
Job
|
KorRV
|
41:22 |
힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나
|
|
Job
|
LXX
|
41:22 |
ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος
|
|
Job
|
LinVB
|
41:22 |
Libumu lya yango lizali na nzube, lokola esaleli ekopasolaka mabelé.
|
|
Job
|
LtKBB
|
41:22 |
Jo jėga sprande; jo išvaizda baugina.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
41:22 |
Viņa kakls ir visai stiprs, un viņa priekšā lec bailes.
|
|
Job
|
Mal1910
|
41:22 |
അതിന്റെ കഴുത്തിൽ ബലം വസിക്കുന്നു; അതിന്റെ മുമ്പിൽ നിരാശ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
41:22 |
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
|
|
Job
|
MapM
|
41:22 |
תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
41:22 |
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
41:22 |
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
41:22 |
Hij doet de afgrond koken als een ketel, Verandert de zee in een wierookpan;
|
|
Job
|
NorSMB
|
41:22 |
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
|
|
Job
|
Norsk
|
41:22 |
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
|
|
Job
|
Northern
|
41:22 |
Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
|
|
Job
|
OSHB
|
41:22 |
תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:22 |
Eh kehl unsek mihmi nin tepinwere, masepwehk kin kipehdi koaros me kin tuhwong.
|
|
Job
|
PolGdans
|
41:22 |
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
41:22 |
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
|
|
Job
|
PorAR
|
41:22 |
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
41:22 |
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
41:22 |
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
41:22 |
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
|
|
Job
|
PorCap
|
41:22 |
O seu ventre é coberto de escamas pontiagudas que deixam um rasto marcado sobre a lama.
|
|
Job
|
RomCor
|
41:22 |
Tăria lui stă în grumaz şi înaintea lui sare groaza.
|
|
Job
|
RusSynod
|
41:22 |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
|
|
Job
|
RusSynod
|
41:22 |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
|
|
Job
|
SloChras
|
41:22 |
Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
|
|
Job
|
SloKJV
|
41:22 |
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
|
|
Job
|
SomKQA
|
41:22 |
Luquntiisu xoog bay leedahay, Oo cabsina hortiisay ku booddaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
41:22 |
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
|
|
Job
|
SpaRV
|
41:22 |
En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
41:22 |
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
41:22 |
En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:22 |
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:22 |
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
|
|
Job
|
Swe1917
|
41:22 |
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
|
|
Job
|
SweFolk
|
41:22 |
Han får djupet att koka som en gryta, han får havet att skumma som när man kokar salva.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
41:22 |
Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
41:22 |
Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
41:22 |
Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:22 |
กำลังอยู่ในลำคอของมัน และความสยดสยองเต้นอยู่ข้างหน้ามัน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:22 |
Long nek bilong em strong i stap yet, na bel hevi i senis i kamap amamas tru long ai bilong em.
|
|
Job
|
TurNTB
|
41:22 |
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
41:22 |
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
41:22 |
اُس کی گردن میں اِتنی طاقت ہے کہ جہاں بھی جائے وہاں اُس کے آگے آگے مایوسی پھیل جاتی ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:22 |
उस की गरदन में इतनी ताक़त है कि जहाँ भी जाए वहाँ उसके आगे आगे मायूसी फैल जाती है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:22 |
Us kī gardan meṅ itnī tāqat hai ki jahāṅ bhī jāe wahāṅ us ke āge āge māyūsī phail jātī hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:22 |
Dưới bụng nó là những mảnh sành nhọn, trên đất bùn, nó duỗi dài như một cái trục lăn.
|
|
Job
|
Viet
|
41:22 |
(41:13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
|
|
Job
|
VietNVB
|
41:22 |
Cổ nó chứa sức mạnh;Mọi người kinh hoàng chạy tán loạn trước mặt nó.
|
|
Job
|
WLC
|
41:22 |
תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
41:22 |
Mae ei wddf mor gryf, a nerth yn llamu allan o'i flaen.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
41:22 |
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
|