Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 41:21  His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Job NHEBJE 41:21  His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Job ABP 41:21  His soul is as live coals; and a flame [2from out of 3his mouth 1goes forth].
Job NHEBME 41:21  His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Job Rotherha 41:21  His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Job LEB 41:21  Its breath kindles charcoal, and a flame comes from its mouth.
Job RNKJV 41:21  His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Job Jubilee2 41:21  His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
Job Webster 41:21  His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
Job Darby 41:21  His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Job ASV 41:21  His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
Job LITV 41:21  His breath kindles coals and the flame goes out from his mouth.
Job Geneva15 41:21  Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Job CPDV 41:21  The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
Job BBE 41:21  His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
Job DRC 41:21  The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
Job GodsWord 41:21  Its breath sets coals on fire, and a flame pours from its mouth.
Job JPS 41:21  Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Job KJVPCE 41:21  His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Job NETfree 41:21  Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
Job AB 41:21  (41:12) His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth.
Job AFV2020 41:21  His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
Job NHEB 41:21  His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Job NETtext 41:21  Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
Job UKJV 41:21  His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
Job Noyes 41:21  His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
Job KJV 41:21  His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Job KJVA 41:21  His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Job AKJV 41:21  His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
Job RLT 41:21  His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Job MKJV 41:21  His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
Job YLT 41:21  His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Job ACV 41:21  His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
Job VulgSist 41:21  Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Job VulgCont 41:21  Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Job Vulgate 41:21  sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Job VulgHetz 41:21  Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Job VulgClem 41:21  Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Job CzeBKR 41:21  Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Job CzeB21 41:21  Za stébla slámy považuje kyje, mávání šavlí směje se.
Job CzeCEP 41:21  kyj má jen za slaměné stéblo, posmívá se, když přiletí chvějící se oštěp.
Job CzeCSP 41:21  Kyj považuje za plevu, vysmívá se mávání srpáčem.
Job PorBLivr 41:21  Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Job Mg1865 41:21  Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Job FinPR 41:21  {41:12} Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
Job FinRK 41:21  Nuija on sille kuin heinänkorsi, keihästen suhinalle se nauraa.
Job ChiSB 41:21  牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
Job CopSahBi 41:21  ϩⲉⲛϩⲟⲃⲟⲗⲓⲥⲕⲟⲥ ⲉⲩⲧⲏⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲡⲣⲏϣ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉϥⲟϣ
Job ChiUns 41:21  牠的气点着煤炭,有火焰从牠口中发出。
Job BulVeren 41:21  Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
Job AraSVD 41:21  نَفَسُهُ يُشْعِلُ جَمْرًا، وَلَهِيبٌ يَخْرُجُ مِنْ فِيهِ.
Job Esperant 41:21  Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
Job ThaiKJV 41:21  ลมหายใจของมันจุดถ่านลุก เปลวเพลิงออกมาจากปากของมัน
Job OSHB 41:21  כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
Job BurJudso 41:21  အသက်ရှုသောအခါ မီးခဲတောက်၍ ပစပ်ထဲက မီးလျှံထွက်တတ်၏။
Job FarTPV 41:21  نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
Job UrduGeoR 41:21  Jab phūṅk māre to koele dahak uṭhte aur us ke muṅh se shole nikalte haiṅ.
Job SweFolk 41:21  Hans buk är som skarpa lerskärvor, han sätter spår i dyn som en trösksläde.
Job GerSch 41:21  Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Job TagAngBi 41:21  Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
Job FinSTLK2 41:21  Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa.
Job Dari 41:21  نَفَس او آتش می افروزد و از دهانش شعلۀ آتش زبانه می کشد.
Job SomKQA 41:21  Neeftiisu dhuxulay shiddaa, Oo olol baa afkiisa ka soo baxa.
Job NorSMB 41:21  Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
Job Alb 41:21  Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Job KorHKJV 41:21  그의 숨은 숯을 피우고 그의 입에서는 불꽃이 나오며
Job SrKDIjek 41:21  Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
Job Wycliffe 41:21  The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Job Mal1910 41:21  അതിന്റെ ശ്വാസം കനൽ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; അതിന്റെ വായിൽനിന്നു ജ്വാല പുറപ്പെടുന്നു.
Job KorRV 41:21  그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며
Job Azeri 41:21  نفسئندن کؤمورلر کؤزه‌لئر، آغزيندان آلوو چيخير.
Job SweKarlX 41:21  Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
Job KLV 41:21  Daj breath kindles coals. A flame goes vo' vo' Daj nujDu'.
Job ItaDio 41:21  L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
Job RusSynod 41:21  Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Job CSlEliza 41:21  Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
Job ABPGRK 41:21  η ψυχή αυτού άνθρακες φλοξ δε εκ στόματος αυτού εκπορεύεται
Job FreBBB 41:21  Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
Job LinVB 41:21  mpe nzete ya likwangola lokola nkekele ; ekosekeke lokito la mopanga.
Job HunIMIT 41:21  Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
Job ChiUnL 41:21  呼吸燃岸、口吻發燄、
Job VietNVB 41:21  Hơi thở nó đốt cháy than,Miệng nó phun ra lửa.
Job LXX 41:21  ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου
Job CebPinad 41:21  Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
Job RomCor 41:21  Suflarea lui aprinde cărbunii şi gura lui aruncă flăcări.
Job Pohnpeia 41:21  Angin eh esingek kin sounda kisiniei, mpwulen kisiniei kin uh sang nan ewe.
Job HunUj 41:21  Semmibe se veszi a dorongot, nevet a dárda suhogásán.
Job GerZurch 41:21  Unter ihm sind spitzige Scherben, / einen Dreschschlitten breitet es über den Schlamm. /
Job PorAR 41:21  O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Job DutSVVA 41:21  [041:12] Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
Job FarOPV 41:21  از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.
Job Ndebele 41:21  Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
Job PorBLivr 41:21  Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Job Norsk 41:21  Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Job SloChras 41:21  Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
Job Northern 41:21  Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Job GerElb19 41:21  (H41:12) Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Job LvGluck8 41:21  Viņa dvaša varētu iededzināt ogles, un liesmas iziet no viņa mutes.
Job PorAlmei 41:21  O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Job ChiUn 41:21  牠的氣點著煤炭,有火焰從牠口中發出。
Job SweKarlX 41:21  Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
Job FreKhan 41:21  Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Job FrePGR 41:21  Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
Job PorCap 41:21  O martelo, para ele, é como palha; ri-se do sibilar dos dardos.
Job JapKougo 41:21  その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
Job GerTextb 41:21  Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Job Kapingam 41:21  Dono dogi e-daamada dana ahi ulaula. Nia ulaula e-lloomoi i-lodo dono ngudu.
Job SpaPlate 41:21  Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
Job WLC 41:21  כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
Job LtKBB 41:21  Jo kvapas uždega anglis, liepsna veržiasi iš jo nasrų.
Job Bela 41:21  Булава лічыцца ў яго за саломіну; са сьвісту дзіды ён сьмяецца.
Job GerBoLut 41:21  Den Hammer achtet erwie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Job FinPR92 41:21  kuin heinänkorsi on sille nuija, miekan kalskeelle se vain nauraa.
Job SpaRV186 41:21  Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Job NlCanisi 41:21  Onder zijn buik zitten puntige scherven, Als een dorsslee krabt hij ermee op het slijk;
Job GerNeUe 41:21  Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall vom Wurfspieß.
Job UrduGeo 41:21  جب پھونک مارے تو کوئلے دہک اُٹھتے اور اُس کے منہ سے شعلے نکلتے ہیں۔
Job AraNAV 41:21  يُضْرِمُ نَفَسُهُ الْجَمْرَ، وَمِنْ فَمِهِ يَنْطَلِقُ اللَّهَبُ.
Job ChiNCVs 41:21  它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
Job ItaRive 41:21  (H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Job Afr1953 41:21  Onderaan hom is spits skerwe: hy sprei 'n ware dorsslee uit op die modder.
Job RusSynod 41:21  Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Job UrduGeoD 41:21  जब फूँक मारे तो कोयले दहक उठते और उसके मुँह से शोले निकलते हैं।
Job TurNTB 41:21  Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Job DutSVV 41:21  Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
Job HunKNB 41:21  szalmaszálnak veszi a buzogányt, neveti a dárda süvítését.
Job Maori 41:21  Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Job HunKar 41:21  Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Job Viet 41:21  (41:12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
Job Kekchi 41:21  Riqˈuin lix musikˈ, naxqˈue xxamlel li ru xam. Ut na-el li rakˈ xam saˈ re.
Job Swe1917 41:21  På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Job CroSaric 41:21  K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Job VieLCCMN 41:21  Đối với nó, côn trượng chẳng khác gì rơm rạ, tiếng lao rít chỉ khiến nó mỉm cười.
Job FreBDM17 41:21  Son ventre a des tessons pointus : il étend une herse sur le limon.
Job FreLXX 41:21  Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Job Aleppo 41:21    כקש נחשבו תותח    וישחק לרעש כידון
Job MapM 41:21  כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
Job HebModer 41:21  נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
Job Kaz 41:21  Сол хайуанды сойылмен соғу сабанмен ұрған іспетті, алдаспанның тарсылына ол тек күліп қана қояды.
Job FreJND 41:21  Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Job GerGruen 41:21  Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Job SloKJV 41:21  Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
Job Haitian 41:21  Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Job FinBibli 41:21  (H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.
Job SpaRV 41:21  Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Job WelBeibl 41:21  Mae ei anadl yn cynnau marwor, ac mae fflamau'n dod allan o'i geg.
Job GerMenge 41:21  Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Job GreVamva 41:21  Η πνοή αυτού ανάπτει άνθρακας, και φλόξ εξέρχεται εκ του στόματος αυτού·
Job UkrOgien 41:21  Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Job FreCramp 41:21  la massue, un brin de chaume ; il se rit du fracas des piques.
Job SrKDEkav 41:21  Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
Job PolUGdan 41:21  Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
Job FreSegon 41:21  Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Job SpaRV190 41:21  Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Job HunRUF 41:21  Semmibe se veszi a dorongot, nevet a dárda suhogásán.
Job DaOT1931 41:21  Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Job TpiKJPB 41:21  Win bilong em i kirapim paia long ol sakol, na wanpela paia i go ausait long maus bilong em.
Job DaOT1871 41:21  Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Job FreVulgG 41:21  Sous lui sont les rayons du soleil, et il s’étend sur l’or comme sur la boue.
Job PolGdans 41:21  Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Job JapBungo 41:21  その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
Job GerElb18 41:21  Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.