Job
|
RWebster
|
41:21 |
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:21 |
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
|
Job
|
ABP
|
41:21 |
His soul is as live coals; and a flame [2from out of 3his mouth 1goes forth].
|
Job
|
NHEBME
|
41:21 |
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
|
Job
|
Rotherha
|
41:21 |
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
|
Job
|
LEB
|
41:21 |
Its breath kindles charcoal, and a flame comes from its mouth.
|
Job
|
RNKJV
|
41:21 |
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:21 |
His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
|
Job
|
Webster
|
41:21 |
His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
|
Job
|
Darby
|
41:21 |
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
|
Job
|
ASV
|
41:21 |
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
|
Job
|
LITV
|
41:21 |
His breath kindles coals and the flame goes out from his mouth.
|
Job
|
Geneva15
|
41:21 |
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
|
Job
|
CPDV
|
41:21 |
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
|
Job
|
BBE
|
41:21 |
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
|
Job
|
DRC
|
41:21 |
The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
|
Job
|
GodsWord
|
41:21 |
Its breath sets coals on fire, and a flame pours from its mouth.
|
Job
|
JPS
|
41:21 |
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:21 |
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
|
Job
|
NETfree
|
41:21 |
Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
|
Job
|
AB
|
41:21 |
(41:12) His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth.
|
Job
|
AFV2020
|
41:21 |
His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
|
Job
|
NHEB
|
41:21 |
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
|
Job
|
NETtext
|
41:21 |
Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
|
Job
|
UKJV
|
41:21 |
His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
|
Job
|
Noyes
|
41:21 |
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
|
Job
|
KJV
|
41:21 |
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
|
Job
|
KJVA
|
41:21 |
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
|
Job
|
AKJV
|
41:21 |
His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
|
Job
|
RLT
|
41:21 |
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
|
Job
|
MKJV
|
41:21 |
His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
|
Job
|
YLT
|
41:21 |
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
|
Job
|
ACV
|
41:21 |
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:21 |
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
|
Job
|
Mg1865
|
41:21 |
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
|
Job
|
FinPR
|
41:21 |
{41:12} Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
|
Job
|
FinRK
|
41:21 |
Nuija on sille kuin heinänkorsi, keihästen suhinalle se nauraa.
|
Job
|
ChiSB
|
41:21 |
牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:21 |
ϩⲉⲛϩⲟⲃⲟⲗⲓⲥⲕⲟⲥ ⲉⲩⲧⲏⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲡⲣⲏϣ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉϥⲟϣ
|
Job
|
ChiUns
|
41:21 |
牠的气点着煤炭,有火焰从牠口中发出。
|
Job
|
BulVeren
|
41:21 |
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
|
Job
|
AraSVD
|
41:21 |
نَفَسُهُ يُشْعِلُ جَمْرًا، وَلَهِيبٌ يَخْرُجُ مِنْ فِيهِ.
|
Job
|
Esperant
|
41:21 |
Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:21 |
ลมหายใจของมันจุดถ่านลุก เปลวเพลิงออกมาจากปากของมัน
|
Job
|
OSHB
|
41:21 |
כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:21 |
အသက်ရှုသောအခါ မီးခဲတောက်၍ ပစပ်ထဲက မီးလျှံထွက်တတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:21 |
نَفَس او آتش میافروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه میکشد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:21 |
Jab phūṅk māre to koele dahak uṭhte aur us ke muṅh se shole nikalte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
41:21 |
Hans buk är som skarpa lerskärvor, han sätter spår i dyn som en trösksläde.
|
Job
|
GerSch
|
41:21 |
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:21 |
Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:21 |
Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa.
|
Job
|
Dari
|
41:21 |
نَفَس او آتش می افروزد و از دهانش شعلۀ آتش زبانه می کشد.
|
Job
|
SomKQA
|
41:21 |
Neeftiisu dhuxulay shiddaa, Oo olol baa afkiisa ka soo baxa.
|
Job
|
NorSMB
|
41:21 |
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
|
Job
|
Alb
|
41:21 |
Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:21 |
그의 숨은 숯을 피우고 그의 입에서는 불꽃이 나오며
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:21 |
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:21 |
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
|
Job
|
Mal1910
|
41:21 |
അതിന്റെ ശ്വാസം കനൽ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; അതിന്റെ വായിൽനിന്നു ജ്വാല പുറപ്പെടുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
41:21 |
그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며
|
Job
|
Azeri
|
41:21 |
نفسئندن کؤمورلر کؤزهلئر، آغزيندان آلوو چيخير.
|
Job
|
SweKarlX
|
41:21 |
Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
|
Job
|
KLV
|
41:21 |
Daj breath kindles coals. A flame goes vo' vo' Daj nujDu'.
|
Job
|
ItaDio
|
41:21 |
L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
|
Job
|
RusSynod
|
41:21 |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
|
Job
|
CSlEliza
|
41:21 |
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:21 |
η ψυχή αυτού άνθρακες φλοξ δε εκ στόματος αυτού εκπορεύεται
|
Job
|
FreBBB
|
41:21 |
Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
|
Job
|
LinVB
|
41:21 |
mpe nzete ya likwangola lokola nkekele ; ekosekeke lokito la mopanga.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:21 |
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:21 |
呼吸燃岸、口吻發燄、
|
Job
|
VietNVB
|
41:21 |
Hơi thở nó đốt cháy than,Miệng nó phun ra lửa.
|
Job
|
LXX
|
41:21 |
ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου
|
Job
|
CebPinad
|
41:21 |
Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
|
Job
|
RomCor
|
41:21 |
Suflarea lui aprinde cărbunii şi gura lui aruncă flăcări.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:21 |
Angin eh esingek kin sounda kisiniei, mpwulen kisiniei kin uh sang nan ewe.
|
Job
|
HunUj
|
41:21 |
Semmibe se veszi a dorongot, nevet a dárda suhogásán.
|
Job
|
GerZurch
|
41:21 |
Unter ihm sind spitzige Scherben, / einen Dreschschlitten breitet es über den Schlamm. /
|
Job
|
PorAR
|
41:21 |
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:21 |
[041:12] Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
|
Job
|
FarOPV
|
41:21 |
از نفس او اخگرها افروخته میشود و از دهانش شعله بیرون میآید.
|
Job
|
Ndebele
|
41:21 |
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:21 |
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
|
Job
|
Norsk
|
41:21 |
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
|
Job
|
SloChras
|
41:21 |
Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
|
Job
|
Northern
|
41:21 |
Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
|
Job
|
GerElb19
|
41:21 |
(H41:12) Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:21 |
Viņa dvaša varētu iededzināt ogles, un liesmas iziet no viņa mutes.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:21 |
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
|
Job
|
ChiUn
|
41:21 |
牠的氣點著煤炭,有火焰從牠口中發出。
|
Job
|
SweKarlX
|
41:21 |
Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
|
Job
|
FreKhan
|
41:21 |
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
|
Job
|
FrePGR
|
41:21 |
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
|
Job
|
PorCap
|
41:21 |
O martelo, para ele, é como palha; ri-se do sibilar dos dardos.
|
Job
|
JapKougo
|
41:21 |
その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
|
Job
|
GerTextb
|
41:21 |
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
|
Job
|
Kapingam
|
41:21 |
Dono dogi e-daamada dana ahi ulaula. Nia ulaula e-lloomoi i-lodo dono ngudu.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:21 |
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
|
Job
|
WLC
|
41:21 |
כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:21 |
Jo kvapas uždega anglis, liepsna veržiasi iš jo nasrų.
|
Job
|
Bela
|
41:21 |
Булава лічыцца ў яго за саломіну; са сьвісту дзіды ён сьмяецца.
|
Job
|
GerBoLut
|
41:21 |
Den Hammer achtet erwie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
|
Job
|
FinPR92
|
41:21 |
kuin heinänkorsi on sille nuija, miekan kalskeelle se vain nauraa.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:21 |
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
|
Job
|
NlCanisi
|
41:21 |
Onder zijn buik zitten puntige scherven, Als een dorsslee krabt hij ermee op het slijk;
|
Job
|
GerNeUe
|
41:21 |
Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall vom Wurfspieß.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:21 |
جب پھونک مارے تو کوئلے دہک اُٹھتے اور اُس کے منہ سے شعلے نکلتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:21 |
يُضْرِمُ نَفَسُهُ الْجَمْرَ، وَمِنْ فَمِهِ يَنْطَلِقُ اللَّهَبُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:21 |
它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
|
Job
|
ItaRive
|
41:21 |
(H41-13) L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
|
Job
|
Afr1953
|
41:21 |
Onderaan hom is spits skerwe: hy sprei 'n ware dorsslee uit op die modder.
|
Job
|
RusSynod
|
41:21 |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:21 |
जब फूँक मारे तो कोयले दहक उठते और उसके मुँह से शोले निकलते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
41:21 |
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
|
Job
|
DutSVV
|
41:21 |
Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
|
Job
|
HunKNB
|
41:21 |
szalmaszálnak veszi a buzogányt, neveti a dárda süvítését.
|
Job
|
Maori
|
41:21 |
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
|
Job
|
HunKar
|
41:21 |
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
|
Job
|
Viet
|
41:21 |
(41:12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
|
Job
|
Kekchi
|
41:21 |
Riqˈuin lix musikˈ, naxqˈue xxamlel li ru xam. Ut na-el li rakˈ xam saˈ re.
|
Job
|
Swe1917
|
41:21 |
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
|
Job
|
CroSaric
|
41:21 |
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:21 |
Đối với nó, côn trượng chẳng khác gì rơm rạ, tiếng lao rít chỉ khiến nó mỉm cười.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:21 |
Son ventre a des tessons pointus : il étend une herse sur le limon.
|
Job
|
FreLXX
|
41:21 |
Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
|
Job
|
Aleppo
|
41:21 |
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
|
Job
|
MapM
|
41:21 |
כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
|
Job
|
HebModer
|
41:21 |
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
|
Job
|
Kaz
|
41:21 |
Сол хайуанды сойылмен соғу сабанмен ұрған іспетті, алдаспанның тарсылына ол тек күліп қана қояды.
|
Job
|
FreJND
|
41:21 |
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
|
Job
|
GerGruen
|
41:21 |
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
|
Job
|
SloKJV
|
41:21 |
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
|
Job
|
Haitian
|
41:21 |
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
|
Job
|
FinBibli
|
41:21 |
(H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.
|
Job
|
SpaRV
|
41:21 |
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:21 |
Mae ei anadl yn cynnau marwor, ac mae fflamau'n dod allan o'i geg.
|
Job
|
GerMenge
|
41:21 |
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
|
Job
|
GreVamva
|
41:21 |
Η πνοή αυτού ανάπτει άνθρακας, και φλόξ εξέρχεται εκ του στόματος αυτού·
|
Job
|
UkrOgien
|
41:21 |
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
|
Job
|
FreCramp
|
41:21 |
la massue, un brin de chaume ; il se rit du fracas des piques.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:21 |
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:21 |
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
|
Job
|
FreSegon
|
41:21 |
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:21 |
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
|
Job
|
HunRUF
|
41:21 |
Semmibe se veszi a dorongot, nevet a dárda suhogásán.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:21 |
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:21 |
Win bilong em i kirapim paia long ol sakol, na wanpela paia i go ausait long maus bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
41:21 |
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:21 |
Sous lui sont les rayons du soleil, et il s’étend sur l’or comme sur la boue.
|
Job
|
PolGdans
|
41:21 |
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
|
Job
|
JapBungo
|
41:21 |
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
|
Job
|
GerElb18
|
41:21 |
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
|