Job
|
RWebster
|
41:20 |
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot or caldron.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:20 |
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
|
Job
|
ABP
|
41:20 |
From out of his nostrils comes forth smoke of a furnace burning [2of fire 1with coals].
|
Job
|
NHEBME
|
41:20 |
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
|
Job
|
Rotherha
|
41:20 |
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
|
Job
|
LEB
|
41:20 |
Smoke comes from its nostrils as from a kettle boiling and burning bulrushes.
|
Job
|
RNKJV
|
41:20 |
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:20 |
Out of his nostrils goes forth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
|
Job
|
Webster
|
41:20 |
Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
|
Job
|
Darby
|
41:20 |
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
|
Job
|
ASV
|
41:20 |
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and burning rushes.
|
Job
|
LITV
|
41:20 |
Smoke goes out of his nostrils like a boiling pot fired by reeds.
|
Job
|
Geneva15
|
41:20 |
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
|
Job
|
CPDV
|
41:20 |
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
|
Job
|
BBE
|
41:20 |
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
|
Job
|
DRC
|
41:20 |
As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
|
Job
|
GodsWord
|
41:20 |
Smoke comes from its nostrils like a boiling pot heated over brushwood.
|
Job
|
JPS
|
41:20 |
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:20 |
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
|
Job
|
NETfree
|
41:20 |
Smoke streams from its nostrils as from a boiling pot over burning rushes.
|
Job
|
AB
|
41:20 |
(41:11) Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
|
Job
|
AFV2020
|
41:20 |
Out of his nostrils goes smoke, as out of a boiling pot fired by reeds.
|
Job
|
NHEB
|
41:20 |
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
|
Job
|
NETtext
|
41:20 |
Smoke streams from its nostrils as from a boiling pot over burning rushes.
|
Job
|
UKJV
|
41:20 |
Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
|
Job
|
Noyes
|
41:20 |
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
|
Job
|
KJV
|
41:20 |
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
|
Job
|
KJVA
|
41:20 |
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
|
Job
|
AKJV
|
41:20 |
Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
|
Job
|
RLT
|
41:20 |
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
|
Job
|
MKJV
|
41:20 |
Out of his nostrils goes smoke, as out of a boiling pot fired by reeds.
|
Job
|
YLT
|
41:20 |
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
|
Job
|
ACV
|
41:20 |
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:20 |
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
|
Job
|
Mg1865
|
41:20 |
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
|
Job
|
FinPR
|
41:20 |
{41:11} Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.
|
Job
|
FinRK
|
41:20 |
Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, oljiksi muuttuvat sen edessä linkokivet.
|
Job
|
ChiSB
|
41:20 |
弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:20 |
ϣⲁϥⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲕⲙⲧⲟ ⲛⲕⲱϩⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
41:20 |
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
|
Job
|
BulVeren
|
41:20 |
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
|
Job
|
AraSVD
|
41:20 |
مِنْ مَنْخَرَيْهِ يَخْرُجُ دُخَانٌ كَأَنَّهُ مِنْ قِدْرٍ مَنْفُوخٍ أَوْ مِنْ مِرْجَلٍ.
|
Job
|
Esperant
|
41:20 |
El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:20 |
ควันออกมาทางรูจมูกของมันอย่างกับมาจากหม้อหรือหม้อขนาดใหญ่ที่เดือดพล่าน
|
Job
|
OSHB
|
41:20 |
לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:20 |
ကြွက်ကြွက်ဆူသော အိုးကင်းထဲက အခိုးအငွေ့ တတ်သကဲ့သို့ သူ့နှာခေါင်းထဲက အခိုးအငွေ့တက်တတ် ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:20 |
از سوراخهای بینیاش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمیخیزد، دود خارج میشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:20 |
us ke nathnoṅ se dhuāṅ yoṅ nikaltā hai jis tarah bhaṛaktī aur dahaktī āg par rakhī gaī deg se.
|
Job
|
SweFolk
|
41:20 |
Stridsklubban räknar han som halm, han skrattar åt rasslet av lansar.
|
Job
|
GerSch
|
41:20 |
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:20 |
Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:20 |
Sitä ei aja pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.
|
Job
|
Dari
|
41:20 |
از سوراخهای بینی اش مثل بخاری که از دیگ جوشان بر می خیزد، دود خارج می شود.
|
Job
|
SomKQA
|
41:20 |
Dulalka sankiisa qiiq baa ka soo baxa Sida dheri karaya iyo cawsduur ololaya.
|
Job
|
NorSMB
|
41:20 |
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
|
Job
|
Alb
|
41:20 |
Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:20 |
그의 콧구멍에서는 끓는 솥이나 가마솥에서 나오는 것 같이 연기가 나오는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:20 |
Као слама су му убојне справе, и смије се баченом копљу.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:20 |
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
|
Job
|
Mal1910
|
41:20 |
തിളെക്കുന്ന കലത്തിൽനിന്നും കത്തുന്ന പോട്ടപ്പുല്ലിൽനിന്നും എന്നപോലെ അതിന്റെ മൂക്കിൽനിന്നു പുക പുറപ്പെടുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
41:20 |
그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나
|
Job
|
Azeri
|
41:20 |
بورنونون دِشئکلرئندن توستو چيخير، اِله بئل قازان قاينايير، قاميش يانير.
|
Job
|
SweKarlX
|
41:20 |
Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
|
Job
|
KLV
|
41:20 |
pa' vo' Daj nostrils a tlhIch goes, as vo' a boiling pot Dung a qul vo' reeds.
|
Job
|
ItaDio
|
41:20 |
Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.
|
Job
|
RusSynod
|
41:20 |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
|
Job
|
CSlEliza
|
41:20 |
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:20 |
εκ μυκτήρων αυτού εκπορεύεται καπνός καμίνου καιομένης πυρί ανθράκων
|
Job
|
FreBBB
|
41:20 |
De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
|
Job
|
LinVB
|
41:20 |
Makula ma litimbo makokimisa yango te, ekomonoko mabanga ma bilingongo lokola matiti
|
Job
|
HunIMIT
|
41:20 |
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:20 |
鼻孔出烟、如釜在蘆火上之沸騰、
|
Job
|
VietNVB
|
41:20 |
Khói bốc ra từ mũi nóNhư một nồi đun nóng, sôi sùng sục.
|
Job
|
LXX
|
41:20 |
οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον
|
Job
|
CebPinad
|
41:20 |
Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
|
Job
|
RomCor
|
41:20 |
Din nările lui iese fum, ca dintr-un vas care fierbe, ca dintr-o căldare fierbinte.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:20 |
Ediniei kin uh sang nan pwoaren tumwe, rasehng edin tuwi me lullul pahn einpwoat.
|
Job
|
HunUj
|
41:20 |
A nyílvesszőtől nem futamodik meg, pozdorjává törnek rajta a parittyakövek.
|
Job
|
GerZurch
|
41:20 |
Wie ein Rohr gilt ihm die Keule, / und das Sausen des Speeres verlacht es. /
|
Job
|
PorAR
|
41:20 |
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:20 |
[041:11] Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
|
Job
|
FarOPV
|
41:20 |
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.
|
Job
|
Ndebele
|
41:20 |
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:20 |
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
|
Job
|
Norsk
|
41:20 |
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
|
Job
|
SloChras
|
41:20 |
Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
|
Job
|
Northern
|
41:20 |
Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
|
Job
|
GerElb19
|
41:20 |
(H41:11) Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:20 |
No viņa nāsīm iziet dūmi kā no verdoša poda un katla.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:20 |
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
|
Job
|
ChiUn
|
41:20 |
從牠鼻孔冒出煙來,如燒開的鍋和點著的蘆葦。
|
Job
|
SweKarlX
|
41:20 |
Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
|
Job
|
FreKhan
|
41:20 |
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
|
Job
|
FrePGR
|
41:20 |
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
|
Job
|
PorCap
|
41:20 |
A flecha não o obriga a fugir, as pedras da funda são como palhinhas para ele.
|
Job
|
JapKougo
|
41:20 |
その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
|
Job
|
GerTextb
|
41:20 |
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:20 |
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
|
Job
|
Kapingam
|
41:20 |
Nia huiahi e-loloomoi i dono uhi, gadoo be nia huiahi o-nia aalek ala e-gaa i-lala di baalanga.
|
Job
|
WLC
|
41:20 |
לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:20 |
Iš jo šnervių kyla garai kaip iš verdančio katilo.
|
Job
|
Bela
|
41:20 |
Дачка лука не паверне яго наўцёкі; прашчавыя камяні ператвараюцца для яго ў плеўкі.
|
Job
|
GerBoLut
|
41:20 |
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
|
Job
|
FinPR92
|
41:20 |
Nuoli ei aja sitä pakosalle, olkipalloja ovat sille lingon kivet,
|
Job
|
SpaRV186
|
41:20 |
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
|
Job
|
NlCanisi
|
41:20 |
Een werpspies schijnt hem een riet, Hij lacht om het suizen der knots.
|
Job
|
GerNeUe
|
41:20 |
Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:20 |
اُس کے نتھنوں سے دھواں یوں نکلتا ہے جس طرح بھڑکتی اور دہکتی آگ پر رکھی گئی دیگ سے۔
|
Job
|
AraNAV
|
41:20 |
يَنْبَعِثُ مِنْ مِنْخَرَيْهِ دُخَانٌ وَكَأَنَّهُ مِن قِدْرٍ يَغْلِي أَوْ مِرْجَلٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:20 |
有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
|
Job
|
ItaRive
|
41:20 |
(H41-12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
|
Job
|
Afr1953
|
41:20 |
Knopkieries is vir hom soos stoppels, en hy lag oor die gesuis van die lans.
|
Job
|
RusSynod
|
41:20 |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:20 |
उसके नथनों से धुआँ यों निकलता है जिस तरह भड़कती और दहकती आग पर रखी गई देग से।
|
Job
|
TurNTB
|
41:20 |
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
|
Job
|
DutSVV
|
41:20 |
Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
|
Job
|
HunKNB
|
41:20 |
nem szalasztja meg őt a nyilas, polyvává lesznek rajta a parittya kövei,
|
Job
|
Maori
|
41:20 |
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
|
Job
|
HunKar
|
41:20 |
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
|
Job
|
Viet
|
41:20 |
(41:11) Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
|
Job
|
Kekchi
|
41:20 |
Saˈ li ruˈuj na-el li sib. Chanchan xsibel li ucˈal nak yo̱ chi cuokxi̱nc.
|
Job
|
Swe1917
|
41:20 |
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
|
Job
|
CroSaric
|
41:20 |
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:20 |
gặp cung nỏ cũng không chạy trốn, coi đá phóng như thể cọng rơm.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:20 |
Comme du chaume, la massue ; il se rit du frémissement des javelots.
|
Job
|
FreLXX
|
41:20 |
La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
|
Job
|
Aleppo
|
41:20 |
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
|
Job
|
MapM
|
41:20 |
לֹא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃
|
Job
|
HebModer
|
41:20 |
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
|
Job
|
Kaz
|
41:20 |
Садақтың жебесі оны қашуға мәжбүрлей алмайды, сақпанмен атылған тастар ол үшін қабықпен бірдей.
|
Job
|
FreJND
|
41:20 |
La flèche ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
|
Job
|
GerGruen
|
41:20 |
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
|
Job
|
SloKJV
|
41:20 |
Iz njegovih nosnic gre dim, kakor iz vrelega lonca ali kotla.
|
Job
|
Haitian
|
41:20 |
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
|
Job
|
FinBibli
|
41:20 |
(H 41:11) Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.
|
Job
|
SpaRV
|
41:20 |
De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:20 |
Mae mwg yn dod allan o'i ffroenau fel crochan berw yn stemio.
|
Job
|
GerMenge
|
41:20 |
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
|
Job
|
GreVamva
|
41:20 |
Εκ των μυκτήρων αυτού εξέρχεται καπνός, ως εξ αγγείου κοχλάζοντος ή λέβητος.
|
Job
|
UkrOgien
|
41:20 |
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:20 |
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
|
Job
|
FreCramp
|
41:20 |
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu ;
|
Job
|
PolUGdan
|
41:20 |
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
|
Job
|
FreSegon
|
41:20 |
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:20 |
De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
|
Job
|
HunRUF
|
41:20 |
A nyílvesszőtől nem futamodik meg, pozdorjává törnek rajta a parittyakövek.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:20 |
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:20 |
Ausait long tupela hul bilong nus bilong em smok i go ausait, olsem i go ausait long wanpela sospen i boil o traipela sospen.
|
Job
|
DaOT1871
|
41:20 |
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:20 |
Il regarde la massue (le marteau) comme du chaume, et se rit du dard lancé (brandira la lance) contre lui.
|
Job
|
PolGdans
|
41:20 |
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
|
Job
|
JapBungo
|
41:20 |
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
|
Job
|
GerElb18
|
41:20 |
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
|