Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 41:20  Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot or caldron.
Job NHEBJE 41:20  Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Job ABP 41:20  From out of his nostrils comes forth smoke of a furnace burning [2of fire 1with coals].
Job NHEBME 41:20  Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Job Rotherha 41:20  Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Job LEB 41:20  Smoke comes from its nostrils as from a kettle boiling and burning bulrushes.
Job RNKJV 41:20  Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Job Jubilee2 41:20  Out of his nostrils goes forth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
Job Webster 41:20  Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
Job Darby 41:20  Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Job ASV 41:20  Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and burning rushes.
Job LITV 41:20  Smoke goes out of his nostrils like a boiling pot fired by reeds.
Job Geneva15 41:20  The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Job CPDV 41:20  He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
Job BBE 41:20  Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Job DRC 41:20  As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
Job GodsWord 41:20  Smoke comes from its nostrils like a boiling pot heated over brushwood.
Job JPS 41:20  The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Job KJVPCE 41:20  Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Job NETfree 41:20  Smoke streams from its nostrils as from a boiling pot over burning rushes.
Job AB 41:20  (41:11) Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Job AFV2020 41:20  Out of his nostrils goes smoke, as out of a boiling pot fired by reeds.
Job NHEB 41:20  Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Job NETtext 41:20  Smoke streams from its nostrils as from a boiling pot over burning rushes.
Job UKJV 41:20  Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
Job Noyes 41:20  From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
Job KJV 41:20  Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Job KJVA 41:20  Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Job AKJV 41:20  Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
Job RLT 41:20  Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Job MKJV 41:20  Out of his nostrils goes smoke, as out of a boiling pot fired by reeds.
Job YLT 41:20  Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Job ACV 41:20  Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
Job VulgSist 41:20  Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Job VulgCont 41:20  Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Job Vulgate 41:20  quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Job VulgHetz 41:20  Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Job VulgClem 41:20  Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Job CzeBKR 41:20  Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Job CzeB21 41:20  Šípy ho nezaženou na útěk, kamenů z praku si všímá jako plev.
Job CzeCEP 41:20  šíp z luku ho nezažene na útěk, kameny z praku se před ním mění v stébla slámy,
Job CzeCSP 41:20  Šíp z luku jej nezažene, kameny z praku se před ním změnily v plevu.
Job PorBLivr 41:20  De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Job Mg1865 41:20  Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
Job FinPR 41:20  {41:11} Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.
Job FinRK 41:20  Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, oljiksi muuttuvat sen edessä linkokivet.
Job ChiSB 41:20  弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
Job CopSahBi 41:20  ϣⲁϥⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲕⲙⲧⲟ ⲛⲕⲱϩⲧ
Job ChiUns 41:20  从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
Job BulVeren 41:20  От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
Job AraSVD 41:20  مِنْ مَنْخَرَيْهِ يَخْرُجُ دُخَانٌ كَأَنَّهُ مِنْ قِدْرٍ مَنْفُوخٍ أَوْ مِنْ مِرْجَلٍ.
Job Esperant 41:20  El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
Job ThaiKJV 41:20  ควันออกมาทางรูจมูกของมันอย่างกับมาจากหม้อหรือหม้อขนาดใหญ่ที่เดือดพล่าน
Job OSHB 41:20  לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃
Job BurJudso 41:20  ကြွက်ကြွက်ဆူသော အိုးကင်းထဲက အခိုးအငွေ့ တတ်သကဲ့သို့ သူ့နှာခေါင်းထဲက အခိုးအငွေ့တက်တတ် ၏။
Job FarTPV 41:20  از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Job UrduGeoR 41:20  us ke nathnoṅ se dhuāṅ yoṅ nikaltā hai jis tarah bhaṛaktī aur dahaktī āg par rakhī gaī deg se.
Job SweFolk 41:20  Stridsklubban räknar han som halm, han skrattar åt rasslet av lansar.
Job GerSch 41:20  Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Job TagAngBi 41:20  Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
Job FinSTLK2 41:20  Sitä ei aja pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.
Job Dari 41:20  از سوراخهای بینی اش مثل بخاری که از دیگ جوشان بر می خیزد، دود خارج می شود.
Job SomKQA 41:20  Dulalka sankiisa qiiq baa ka soo baxa Sida dheri karaya iyo cawsduur ololaya.
Job NorSMB 41:20  og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
Job Alb 41:20  Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Job KorHKJV 41:20  그의 콧구멍에서는 끓는 솥이나 가마솥에서 나오는 것 같이 연기가 나오는도다.
Job SrKDIjek 41:20  Као слама су му убојне справе, и смије се баченом копљу.
Job Wycliffe 41:20  He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Job Mal1910 41:20  തിളെക്കുന്ന കലത്തിൽനിന്നും കത്തുന്ന പോട്ടപ്പുല്ലിൽനിന്നും എന്നപോലെ അതിന്റെ മൂക്കിൽനിന്നു പുക പുറപ്പെടുന്നു.
Job KorRV 41:20  그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나
Job Azeri 41:20  بورنونون دِشئکلرئندن توستو چيخير، اِله بئل قازان قاينايير، قاميش يانير.
Job SweKarlX 41:20  Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
Job KLV 41:20  pa' vo' Daj nostrils a tlhIch goes, as vo' a boiling pot Dung a qul vo' reeds.
Job ItaDio 41:20  Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.
Job RusSynod 41:20  Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Job CSlEliza 41:20  аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Job ABPGRK 41:20  εκ μυκτήρων αυτού εκπορεύεται καπνός καμίνου καιομένης πυρί ανθράκων
Job FreBBB 41:20  De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
Job LinVB 41:20  Makula ma litimbo makokimisa yango te, ekomonoko mabanga ma bilingongo lokola matiti
Job HunIMIT 41:20  meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
Job ChiUnL 41:20  鼻孔出烟、如釜在蘆火上之沸騰、
Job VietNVB 41:20  Khói bốc ra từ mũi nóNhư một nồi đun nóng, sôi sùng sục.
Job LXX 41:20  οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον
Job CebPinad 41:20  Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
Job RomCor 41:20  Din nările lui iese fum, ca dintr-un vas care fierbe, ca dintr-o căldare fierbinte.
Job Pohnpeia 41:20  Ediniei kin uh sang nan pwoaren tumwe, rasehng edin tuwi me lullul pahn einpwoat.
Job HunUj 41:20  A nyílvesszőtől nem futamodik meg, pozdorjává törnek rajta a parittyakövek.
Job GerZurch 41:20  Wie ein Rohr gilt ihm die Keule, / und das Sausen des Speeres verlacht es. /
Job PorAR 41:20  Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Job DutSVVA 41:20  [041:11] Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
Job FarOPV 41:20  از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.
Job Ndebele 41:20  Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
Job PorBLivr 41:20  De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Job Norsk 41:20  Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Job SloChras 41:20  Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
Job Northern 41:20  Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
Job GerElb19 41:20  (H41:11) Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
Job LvGluck8 41:20  No viņa nāsīm iziet dūmi kā no verdoša poda un katla.
Job PorAlmei 41:20  Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
Job ChiUn 41:20  從牠鼻孔冒出煙來,如燒開的鍋和點著的蘆葦。
Job SweKarlX 41:20  Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
Job FreKhan 41:20  Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Job FrePGR 41:20  Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Job PorCap 41:20  A flecha não o obriga a fugir, as pedras da funda são como palhinhas para ele.
Job JapKougo 41:20  その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
Job GerTextb 41:20  Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
Job SpaPlate 41:20  La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
Job Kapingam 41:20  Nia huiahi e-loloomoi i dono uhi, gadoo be nia huiahi o-nia aalek ala e-gaa i-lala di baalanga.
Job WLC 41:20  לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃
Job LtKBB 41:20  Iš jo šnervių kyla garai kaip iš verdančio katilo.
Job Bela 41:20  Дачка лука не паверне яго наўцёкі; прашчавыя камяні ператвараюцца для яго ў плеўкі.
Job GerBoLut 41:20  Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
Job FinPR92 41:20  Nuoli ei aja sitä pakosalle, olkipalloja ovat sille lingon kivet,
Job SpaRV186 41:20  De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
Job NlCanisi 41:20  Een werpspies schijnt hem een riet, Hij lacht om het suizen der knots.
Job GerNeUe 41:20  Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Job UrduGeo 41:20  اُس کے نتھنوں سے دھواں یوں نکلتا ہے جس طرح بھڑکتی اور دہکتی آگ پر رکھی گئی دیگ سے۔
Job AraNAV 41:20  يَنْبَعِثُ مِنْ مِنْخَرَيْهِ دُخَانٌ وَكَأَنَّهُ مِن قِدْرٍ يَغْلِي أَوْ مِرْجَلٍ.
Job ChiNCVs 41:20  有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
Job ItaRive 41:20  (H41-12) Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Job Afr1953 41:20  Knopkieries is vir hom soos stoppels, en hy lag oor die gesuis van die lans.
Job RusSynod 41:20  Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Job UrduGeoD 41:20  उसके नथनों से धुआँ यों निकलता है जिस तरह भड़कती और दहकती आग पर रखी गई देग से।
Job TurNTB 41:20  Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
Job DutSVV 41:20  Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
Job HunKNB 41:20  nem szalasztja meg őt a nyilas, polyvává lesznek rajta a parittya kövei,
Job Maori 41:20  Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Job HunKar 41:20  Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Job Viet 41:20  (41:11) Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
Job Kekchi 41:20  Saˈ li ruˈuj na-el li sib. Chanchan xsibel li ucˈal nak yo̱ chi cuokxi̱nc.
Job Swe1917 41:20  ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Job CroSaric 41:20  On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Job VieLCCMN 41:20  gặp cung nỏ cũng không chạy trốn, coi đá phóng như thể cọng rơm.
Job FreBDM17 41:20  Comme du chaume, la massue ; il se rit du frémissement des javelots.
Job FreLXX 41:20  La flèche ne le percera pas ; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Job Aleppo 41:20    לא-יבריחנו בן-קשת    לקש נהפכו-לו אבני-קלע
Job MapM 41:20  לֹא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃
Job HebModer 41:20  מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
Job Kaz 41:20  Садақтың жебесі оны қашуға мәжбүрлей алмайды, сақпанмен атылған тастар ол үшін қабықпен бірдей.
Job FreJND 41:20  La flèche ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Job GerGruen 41:20  Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Job SloKJV 41:20  Iz njegovih nosnic gre dim, kakor iz vrelega lonca ali kotla.
Job Haitian 41:20  Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Job FinBibli 41:20  (H 41:11) Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.
Job SpaRV 41:20  De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
Job WelBeibl 41:20  Mae mwg yn dod allan o'i ffroenau fel crochan berw yn stemio.
Job GerMenge 41:20  Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Job GreVamva 41:20  Εκ των μυκτήρων αυτού εξέρχεται καπνός, ως εξ αγγείου κοχλάζοντος ή λέβητος.
Job UkrOgien 41:20  Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Job SrKDEkav 41:20  Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
Job FreCramp 41:20  La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu ;
Job PolUGdan 41:20  Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
Job FreSegon 41:20  Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Job SpaRV190 41:20  De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
Job HunRUF 41:20  A nyílvesszőtől nem futamodik meg, pozdorjává törnek rajta a parittyakövek.
Job DaOT1931 41:20  Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Job TpiKJPB 41:20  Ausait long tupela hul bilong nus bilong em smok i go ausait, olsem i go ausait long wanpela sospen i boil o traipela sospen.
Job DaOT1871 41:20  Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Job FreVulgG 41:20  Il regarde la massue (le marteau) comme du chaume, et se rit du dard lancé (brandira la lance) contre lui.
Job PolGdans 41:20  Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Job JapBungo 41:20  その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Job GerElb18 41:20  Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.